Por trás de cada artigo e reportagem em vietnamita, reside o imenso esforço dos alunos e a dedicação dos instrutores. Essa jornada não apenas forma jornalistas para o Laos , mas também contribui para a construção de pontes de conhecimento, cultura e amizade duradoura entre os povos vietnamita e laosiano.
Aulas especiais na faculdade de jornalismo.
Durante as aulas de redação jornalística no Departamento de Arquivologia e Jornalismo, Santiphap – o líder da turma de Jornalismo Militar Laosiano (K4) – era sempre um dos alunos mais meticulosos em suas anotações. Ao lado das anotações de aula, havia um caderno surrado, repleto de caligrafia bilíngue vietnamita-laosiana. Para cada novo termo que surgia, Santiphap o marcava, comparava e anotava usando tintas de cores diferentes.
Por trás do caderno gasto, marcado pelo uso a cada semestre, esconde-se uma longa jornada de superação das barreiras linguísticas para estudantes laosianos em sua trajetória rumo a uma carreira no jornalismo.
![]() |
Santiphap, aluno da turma K4 de Jornalismo Militar do Laos (sentado na primeira mesa da direita ), e seus colegas ouvem atentamente e fazem anotações durante a palestra do professor. |
Em 2020, a Universidade Militar de Cultura e Artes começou a admitir sua primeira turma de estudantes laosianos para o curso de Jornalismo Militar. Até o momento, a universidade formou seis turmas de estudantes laosianos, das quais duas já se graduaram. Atualmente, a Faculdade de Arquivologia, Gestão de Documentos e Jornalismo está formando 18 estudantes laosianos nas turmas K3, K4, K5 e K6.
O diferencial é que todo o programa de treinamento é conduzido em vietnamita. Portanto, além de adquirirem conhecimento especializado em jornalismo, os alunos também precisam superar uma barreira linguística significativa durante seus estudos.
![]() |
| Estudantes laosianos durante uma aula em 2024. |
Para Santiphap, o maior desafio não era o volume de conhecimento especializado, mas sim a capacidade de aprender e usar o vietnamita em um ambiente jornalístico. No início, Santiphap gravava frequentemente as aulas para ouvi-las novamente à noite e também dedicava muito tempo à pesquisa de vocabulário e à revisão de frases. Algumas tarefas, mesmo aquelas com apenas algumas centenas de palavras, levavam horas para serem concluídas.
As barreiras linguísticas tornam-se ainda mais evidentes ao abordar conceitos especializados como atualidade, fontes, perspectivas, estrutura da obra, estilo e gênero. Esses conceitos exigem que os aprendizes não apenas os memorizem, mas também os compreendam profundamente e os apliquem com precisão no trabalho prático.
“Quando comecei a estudar, enfrentei muitas dificuldades porque não entendia completamente a terminologia especializada em jornalismo. Durante as aulas, havia alguns tópicos que eu precisava gravar para ouvir novamente mais tarde. Escrever uma pequena reportagem também levava muito tempo porque eu tinha que pesquisar palavras e editar frases”, compartilhou Santiphap.
A partir da história de Santiphap, percebi que aprender jornalismo em uma segunda língua não se resume a aprender vocabulário, mas sim a aprender a pensar e organizar informações de acordo com padrões profissionais. Cada gênero jornalístico tem sua própria "linguagem", exigindo treinamento contínuo.
Não é só o Santiphap; muitos alunos de outros cursos também estão numa jornada semelhante, com cadernos cheios de terminologia e horas de estudo individual após cada aula…
Preenchendo a lacuna através da prática profissional.
Durante uma visita de campo à VTVcab Vietnam, na qual tive a oportunidade de acompanhar o grupo de estudantes, Santiphap e seus colegas anotavam constantemente, trocavam ideias e faziam perguntas sobre novos conceitos. O ambiente de aprendizado tornou-se mais dinâmico à medida que os estudantes laosianos buscavam ativamente compreender o conteúdo, utilizando suas habilidades em vietnamita, que estavam em constante aprimoramento.
![]() |
| Alunos do curso de Jornalismo Militar do Laos em visita de campo à VTV Cab Vietnam. |
Embora o idioma possa ser uma barreira na sala de aula, as atividades práticas e a experiência profissional criam um ambiente de "sala de aula aberta", onde os alunos são incentivados a usar o vietnamita de forma mais natural. Fora da sala de aula, os estudantes laosianos mantêm o hábito de ler jornais online, acompanhar os acontecimentos atuais e praticar a escrita diariamente. Os cadernos de glossário tornam-se ferramentas indispensáveis em seus estudos. Em particular, a participação em atividades práticas, como escrever notícias, conduzir entrevistas, tirar fotos, filmar e processar informações no local, tem ajudado os alunos a aprimorar gradualmente suas habilidades em vietnamita em um ambiente jornalístico real.
A Coronel Ho Thi Hoang Ha, mestre e chefe do Departamento de Arquivologia e Jornalismo, declarou: "A formação de estudantes laosianos é uma tarefa importante, que contribui para o fortalecimento das relações entre o Vietnã e o Laos, com foco abrangente em conhecimento técnico, domínio da língua vietnamita e adaptabilidade. O processo de formação é implementado de forma flexível, unindo teoria e prática, com apoio e orientação constantes dos professores."
![]() |
| A coronel Ho Thi Hoang Ha, mestre e chefe do Departamento de Arquivologia e Jornalismo, compartilhou informações sobre a formação de estudantes laosianos . |
Do ponto de vista jornalístico, considero a flexibilidade e a dedicação do corpo docente cruciais para superar a barreira linguística para os estudantes laosianos. Além de transmitir conhecimento profissional, os instrutores adaptaram proativamente seus métodos de ensino e expressões para atender às habilidades de aprendizagem de cada aluno, ajudando-os a acessar o conhecimento jornalístico de forma gradual e eficaz.
O Major Dr. Nguyen Minh Tuan, professor da Faculdade de Arquivologia e Jornalismo, compartilhou: “Os professores precisam adaptar seus métodos de ensino de forma flexível para atender aos alunos internacionais, principalmente em termos de idioma e abordagem do conhecimento. Além disso, as viagens de campo são intensificadas para ajudar os alunos a conectar a teoria à prática, aprimorar habilidades e capacidade de adaptação.”
No contexto do jornalismo em forte transformação rumo à multimídia e à digitalização, o desafio para os estagiários laosianos não se limita ao idioma vietnamita, mas também à necessidade de adaptação a novas habilidades profissionais. Muitos artigos exigem múltiplas revisões, mas esse processo os ajuda a aprimorar-se diariamente. De reportagens confusas a artigos mais bem estruturados, a maturidade torna-se gradualmente evidente em cada produção jornalística.
Apesar dos muitos desafios que se avizinham, a formação de estudantes laosianos em jornalismo em vietnamita na Faculdade de Arquivologia e Gestão de Documentos está a revelar-se altamente eficaz. Esta formação não é apenas uma atividade de capacitação profissional, mas também um testemunho vívido da eficácia da cooperação educacional e de defesa entre o Vietname e o Laos.
Saí das salas de aula da Faculdade de Jornalismo bem depois das 11h da manhã. No entanto, olhando para a mesa de Santiphap, ainda vi o caderno bilíngue que a acompanhara durante seus anos de estudo no Vietnã. As páginas, cada vez mais grossas com o tempo, carregavam a marca de uma jornada persistente.
Para além da sala de aula, a história dos estudantes laosianos continua – uma história de conquista de uma nova língua para ingressar no jornalismo e, mais adiante, uma jornada de volta para casa com conhecimento, experiência e belas lembranças do Vietnã e de seu povo. Eles não estão apenas aprendendo a ser jornalistas, mas também a se tornarem "pontes", fortalecendo a amizade entre o Vietnã e o Laos por meio da profissão escolhida.
Fonte: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904













