Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Como será implementada a escrita vietnamita Quốc ngữ nas escolas?

Gostaria de perguntar: após a invasão do Vietnã, como os colonialistas franceses alteraram o sistema educacional? E como a escrita vietnamita Quốc ngữ foi introduzida nos currículos escolares?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/05/2026

Em 1862, os altos funcionários Phan Thanh Giản e Lâm Duy Thiếp, representando a dinastia Nguyễn, assinaram um tratado de paz com o major-general Bonard, representando a França. De acordo com o tratado, o Vietnã cedeu as três províncias de Biên Hòa, Gia Định e Định Tường à França e concedeu aos navios de guerra franceses livre acesso ao rio Mekong. Apenas cinco anos depois, em 1867, a França tomou Vĩnh Long, An Giang e Hà Tiên. Tendo estabilizado a situação no Vietnã do Sul, a França marchou para o norte e assinou um tratado de paz em 1874, que lhe concedia inúmeras vantagens. Em 1882, a França lançou uma segunda invasão ao Vietnã do Norte e assinou o Tratado de Giáp Thân em 1884 (o Tratado de Patenôtre): o Vietnã foi efetivamente colocado sob proteção francesa. A primeira ação tomada pela França foi derreter o selo imperial da dinastia Qing e entregá-lo ao rei vietnamita, simbolizando que o Vietnã não estava mais subordinado à China.

Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 1.
Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 2.

Professora e aluno em uma aldeia no sul do Vietnã, no início do século XX.

FOTO: ARQUIVO DE LE MINH QUOC

Quando os soldados concluíram sua missão, os invasores tiveram que pensar em "civilizar" a população local. O primeiro problema era como estabelecer contato e comunicação quando ambos os lados enfrentavam uma barreira linguística. Havia duas opções: ou eles aprendiam diligentemente a língua vietnamita falada e escrita (mas os caracteres chineses e a escrita Nôm não eram fáceis de aprender, e dominá-los levaria muito tempo); ou ensinavam os vietnamitas a aprender e falar francês (mas o corpo docente existente era insuficiente). Portanto, nenhuma dessas soluções poderia ser implementada facilmente, de forma rápida ou da noite para o dia.

Por fim, optaram pela solução de ambos os lados "cooperarem" para usar a escrita vietnamita com o alfabeto latino (Quốc ngữ), que havia sido estabelecida pelo missionário Alexandre de Rhodes e vários outros missionários no século XVI. No entanto, a tarefa imediata era ter intermediários para ajudar ambos os lados a se entenderem. Portanto, no Vietnã do Sul, em 21 de setembro de 1861, fundaram o Liceu Franco-Vietnamita em homenagem a d'Adran (Pigneau de Béhaine (1741-1700), também conhecido como Bá Đa Lộc); no Vietnã do Norte, em janeiro de 1886, também fundaram uma escola de intérpretes na Rua Jean Dupuis (nome vietnamita: Đồ Phổ Nghĩa), posteriormente transferida para Yên Phụ.

Durante esse período, em 16 de julho de 1864, as autoridades coloniais francesas emitiram um decreto estabelecendo diversas escolas primárias nas províncias para ensinar a escrita vietnamita Quốc ngữ e matemática. No entanto, nas aldeias, ainda existiam escolas que ensinavam caracteres chineses e a escrita Nôm, e, principalmente na mente das pessoas, essas eram as escritas que simbolizavam "lealdade ao rei e amor à pátria", e, portanto, ninguém conseguia erradicá-las. A maioria das pessoas acreditava que aprender a escrita Quốc ngữ ou o francês era "seguir o inimigo", então ninguém queria que seus filhos estudassem; se fossem obrigados, pagariam alguém para estudar por eles! Mas, como era de se esperar, a tendência da época era inevitável, e a escrita Quốc ngữ e o francês gradualmente prevaleceram, substituindo completamente os caracteres chineses no sistema educacional , a partir do exame imperial de 1919.

"Uma parte minúscula e insignificante" da escrita vietnamita Quốc Ngữ.

Em 6 de abril de 1878, o governador da Cochinchina, J. Lafont, emitiu um decreto determinando que, a partir de 1º de janeiro de 1882, todos os documentos oficiais deveriam ser escritos e publicados em escrita vietnamita Quốc ngữ. A partir de então, a nomeação e a promoção de funcionários passaram a exigir que o candidato fosse fluente em Quốc ngữ. Também de 1º de janeiro de 1882 a 1º de janeiro de 1886, dignitários e funcionários locais receberiam uma redução no imposto per capita caso dominassem o Quốc ngữ. Foi nessa época que os franceses estabeleceram o primeiro programa de educação franco-vietnamita e criaram o Departamento de Educação para eliminar gradualmente os caracteres chineses: na Cochinchina, em 17 de março de 1879; em Tonquim, em 1904; e em Annam, em 1906.

É claro que, mesmo após a emissão desses decretos, escolas que ensinavam caracteres chineses ainda existiam em vilarejos e comunas – consideradas uma expressão de patriotismo. Foi somente em 14 de junho de 1919, quando a dinastia Nguyen emitiu um decreto declarando a abolição completa dessas escolas e sua substituição por um sistema educacional franco-vietnamita, que a "reforma" colonial francesa realmente cumpriu sua missão – ainda que apenas em termos oficiais e legais.

Naquela época, como era estruturado o sistema educacional franco-vietnamita em seus diferentes níveis?

A respeito desse assunto, o pesquisador Le Nguyen afirmou: "No início do sistema educacional franco-vietnamita (final do século XIX e início do século XX), a base era a escrita vietnamita Quốc ngữ. O aprendizado era dividido em três níveis: 1. Ensino fundamental, do jardim de infância à terceira série (atualmente, da 1ª à 3ª série): os alunos que concluíam esse nível faziam um exame para obter o diploma do Ensino Fundamental; 2. Ensino fundamental: segunda série (incluindo as séries de um e dois anos, equivalentes à 4ª série atual) e primeira série (atual 5ª série). Os alunos que concluíam esse nível faziam um exame para obter o diploma do Ensino Fundamental; 3. Ensino fundamental superior: incluindo o primeiro, segundo, terceiro e quarto anos (equivalentes à 6ª à 9ª série atual). Os alunos que concluíam esse nível faziam um exame para obter o diploma do Ensino Fundamental Superior, posteriormente chamado de diploma Thành Chung ou Đíp-lôm."

E, pela primeira vez, os alunos foram expostos a um programa educacional completamente novo, como o aprendizado da gramática francesa; a prática da leitura do alfabeto vietnamita Quốc ngữ; aritmética básica (adição, subtração, multiplicação e divisão), geometria, geografia e desenho; e um sistema de medidas que incluía uma comparação entre os sistemas de medidas francês e vietnamita… Após anos de estudo diligente, os alunos aprovados nos exames podiam ser nomeados intérpretes, secretários ou professores nativos…

O pesquisador Bang Giang fez posteriormente uma observação dolorosa: "De acordo com o Decreto de 17 de março de 1879 do Governador-Geral do Vietnã do Sul, a partir do ano letivo de 1879-1880, 4/5 do currículo era em francês durante 10 anos, distribuídos em três níveis de ensino. O pouco tempo restante para ser dedicado à escrita vietnamita Quốc ngữ era meramente 'uma pequena parcela insignificante'. Quanto aos caracteres chineses, 'os estudiosos são bons, os que não estudam também são bons' ( Névoa sobre as obras de Truong Vinh Ky - Editora de Literatura, 1994, p. 151)." (continua)

Fonte: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
CAMINHO FLORIDO DA PRIMAVERA

CAMINHO FLORIDO DA PRIMAVERA

Rua Phan Dinh Phung

Rua Phan Dinh Phung

Khoảnh khắc trẻ thơ

Khoảnh khắc trẻ thơ