Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ortografia em jornais

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Todo jornal tem um departamento Morrat para "encontrar erros" na redação antes da publicação do artigo. Foto: CN

É difícil evitar "erros técnicos".

Meu amigo, professor de Literatura em uma escola de ensino médio, disse: "Hoje em dia, os jornais, especialmente os online, usam palavras erradas, cometem erros de sintaxe, têm erros de ortografia... com bastante frequência."

Será que é por causa da pressa em acompanhar as notícias e dos erros em jornais eletrônicos que podem ser corrigidos rapidamente que a redação não presta muita atenção e não se preocupa em verificar e corrigir erros antes da publicação?

Aliás, é preocupante que tantas pessoas usem a imprensa como uma "bússola" para estabelecer seus próprios padrões de prática linguística.

Uma obra jornalística chega ao leitor por meio de um rigoroso processo de publicação com muitas etapas. Cada redação possui seus próprios padrões técnicos (regulamentos) para manuscritos.

Especifica como usar maiúsculas e abreviações; como escrever palavras em vietnamita, números, números ordinais, palavras compostas... Mas, devido a muitos fatores diferentes, às vezes ainda é difícil evitar "erros técnicos" no jornal.

Certa vez, um aluno do ensino fundamental expressou sua opinião em um fórum de jornalistas, dizendo que a imprensa cometia muitos erros, desde pequenos erros como palavras e acentos faltando, até erros como confundir "l" com "n" e usar palavras incorretas.

“Jornais online agora são acessíveis a muitas pessoas, e se o vietnamita for usado incorretamente, isso terá um grande impacto, inclusive em crianças da minha idade. Não quero dizer nada negativo, apenas espero que os jornalistas tentem controlar e minimizar os erros de ortografia!”, escreveu este estudante.

Esforços para "identificar erros"

Muitos linguistas, escritores, professores, jornalistas... que se dedicam a preservar a pureza da língua vietnamita têm se preocupado bastante com o problema dos erros ortográficos e do uso incorreto de palavras na mídia.

Eles também se esforçam muito para "identificar erros", "detectar falhas", dar comentários e apontar erros comuns de ortografia e vocabulário em jornais, programas de rádio e televisão e até mesmo em livros didáticos.

Existem palavras que são usadas “erroneamente até que se tornem corretas”, como as palavras “giong (to)/dông”, “doát (medal)/đát”… A palavra “dông” deveria ser escrita como “mua dong”, “cong dong”, “dông gió”, “dông to”; mas muitos jornais a escrevem como “giong”.

As palavras “doat” e “dat” têm significados diferentes, mas são usadas de forma quase idêntica. De acordo com o dicionário do Instituto de Linguística, editado por Hoang Phe e publicado pela Editora Da Nang e pelo Centro de Lexicografia em 2005, “dat” significa alcançar o objetivo (por exemplo: passar no exame com excelentes resultados); e “doat” significa conquistar tudo para si, através da competição com outros; por exemplo: ganhar o campeonato.

Não apenas na imprensa, as palavras "venceu" e "conquistou" são usadas incorretamente com bastante frequência em certificados de mérito, medalhas, etc., de órgãos administrativos.

O erro de usar palavras duplicadas também é bastante comum na imprensa atual. No programa de conhecimentos da VTV para alunos do ensino médio, muitas vezes o apresentador dizia: “Parabéns por concluir a prova” após cada prova. Se disser “concluída”, não há necessidade de adicionar a palavra “finalizada”, pois “concluída” significa feita completamente.

Ou, ao noticiar um determinado incidente, os jornais frequentemente encerram com a frase: "O incidente está sendo verificado e esclarecido". Se a palavra "atualmente" for usada, não há necessidade de usar a palavra "atualmente" e vice-versa; se a palavra "verificar" for usada, não há necessidade de usar a palavra "esclarecer", porque: "verificar" significa "tornar a verdade clara por meio da realidade e de evidências específicas"; por exemplo: "verificar a declaração"; "o incidente não foi verificado" (ibid).

Além disso, muitos jornais fazem uso incorreto de diversas palavras e expressões, especialmente palavras sino-vietnamitas como: "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh" (templo), "tham quan", "sang lang" (escrito corretamente: "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "tham quan", "sang lang").

Ou a expressão “amigos da mesma idade”, que significa “amigos de idades diferentes, mas próximos como amigos da mesma idade”, mas alguns jornalistas entendem “amigos da mesma idade” como “amigos da mesma idade”, então escrevem: “o músico Pham Tuyen e o músico Hoang Van são amigos da mesma idade, ambos nascidos em 1930”.

Preservando a pureza do vietnamita

A língua está sempre mudando, surgindo e se desenvolvendo, mas isso não significa que aqueles que trabalham com palavras devam ser muito "criativos" e distorcer o vietnamita.

O escritor Uong Trieu escreveu certa vez: “A pureza do vietnamita reside em sua flexibilidade e adaptabilidade, não sendo rígido demais, mas também não indulgente demais. Uma dose adequada e controlada, mesmo em relação aos hábitos sociais e documentos oficiais, é uma necessidade.”

Os jornalistas são comparados a "trabalhadores" que sempre têm de arar os campos das palavras. Portanto, a questão da aprendizagem e do aprimoramento contínuos é levantada para contribuir com a preservação da pureza da língua vietnamita, ao mesmo tempo que se protege e desenvolve o idioma.

O jornalismo na era 4.0 deve atender aos requisitos de fornecer informações objetivas, honestas, rápidas e oportunas, mas isso não significa que os jornalistas devam ser precipitados ou descuidados no uso das palavras.



Fonte: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã
Viaje para a "Sapa em Miniatura": Mergulhe na beleza majestosa e poética das montanhas e florestas de Binh Lieu.
Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.
A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Casa tailandesa sobre palafitas - Onde as raízes tocam o céu

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto