Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A questão da ortografia no jornalismo.

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Toda redação de jornal tem um departamento Morrat para "identificar" erros de redação antes da publicação de um artigo. Foto: CN

Erros técnicos são inevitáveis.

Meu amigo, professor de literatura em uma escola de ensino médio, disse: "Os jornais hoje em dia, especialmente os online, usam palavras incorretas, cometem erros gramaticais e têm muitos erros de ortografia."

Será possível que, devido à pressa em cobrir notícias de última hora e ao fato de que erros em jornais online podem ser corrigidos rapidamente, a equipe editorial não esteja dando a devida atenção ou não levando a sério o processo de revisão antes da publicação?

Caso existam erros, é preocupante que tantas pessoas usem a imprensa como um "guia" para estabelecer os padrões de sua prática linguística.

Uma obra jornalística chega aos seus leitores através de um rigoroso processo de publicação com muitas etapas. Cada redação tem seus próprios padrões técnicos (regras) para a preparação de manuscritos.

Essas normas especificam como usar maiúsculas e abreviações; como escrever palavras vietnamitas, números, numerais ordinais e palavras compostas... No entanto, devido a diversos fatores, às vezes é difícil evitar "erros técnicos" em jornais.

Certa vez, um aluno do ensino fundamental expressou uma opinião em um fórum para jornalistas, dizendo basicamente que a imprensa comete muitos erros, desde pequenos erros como palavras ou sinais de pontuação faltando, até erros como confundir "l" com "n" e usar palavras erradas.

"As notícias online agora são acessíveis a um público amplo, e o uso de vietnamita incorreto pode ter um impacto significativo, inclusive em crianças pequenas da minha idade. Não tenho más intenções; apenas espero que os jornalistas se esforcem ao máximo para minimizar os erros de ortografia!" - escreveu este aluno.

Esforços para "apontar as falhas"

Muitos linguistas, escritores, professores, jornalistas e outros dedicados a preservar a pureza da língua vietnamita têm se preocupado profundamente com a questão dos erros ortográficos e do uso incorreto de palavras na mídia.

Eles também se esforçaram muito para apontar erros, oferecer sugestões e destacar erros comuns de ortografia e vocabulário em jornais, programas de rádio e televisão e até mesmo em livros didáticos.

Há palavras que são usadas incorretamente tantas vezes que se tornam corretas, como "giông (tố)/dông" (tempestade/tempestade), "đoạt (hy thống)/đạt" (ganhar (medalha)/đạt (alcançar)... A grafia correta deve ser "dông" em "mưa dông" (chuva/tempestade), "cơn dông" (tempestade), "dông gió" (vento e tempestade), "dông tố" (tempestade/terror), mas muitos jornais escrevem como "giông".

As palavras "đoạt" e "đạt" têm significados diferentes, mas são usadas quase como sinônimos. De acordo com o dicionário do Instituto de Linguística, editado por Hoang Phe e publicado pela Editora Da Nang e pelo Centro de Lexicografia em 2005, "đạt" significa alcançar o objetivo (por exemplo: obter uma nota excelente em uma prova); enquanto "đoạt" significa conquistar algo completamente para si, através da luta contra outros; por exemplo: vencer o campeonato.

Não apenas na imprensa, mas as palavras "doat" e "dat" também são frequentemente usadas incorretamente em certificados de mérito, prêmios, medalhas, etc., emitidos por órgãos administrativos.

O uso de linguagem repetitiva também é bastante comum no jornalismo atual. No programa educativo da VTV para alunos do ensino médio, o apresentador costuma dizer: "Parabéns, você concluiu sua parte da prova" após cada segmento. Se a palavra "concluiu" já foi usada, não há necessidade de acrescentar "terminou", pois "concluiu" significa feito completamente.

Por exemplo, ao noticiar um incidente, os jornais frequentemente encerram com a frase: "O incidente está sendo verificado e esclarecido". Se a palavra "atualmente" for usada, não há necessidade de usar "em andamento" e vice-versa; se a palavra "verificado" for usada, não há necessidade de usar "esclarecido", porque "verificação" significa "tornar a verdade clara por meio de fatos e evidências concretas"; por exemplo: "verificando a declaração"; "o incidente ainda não foi verificado" (citado acima).

Além disso, muitos jornais usam indevidamente inúmeras palavras e frases, especialmente palavras sino-vietnamitas, como: "trăn trối" (último testamento), "cổ súy" (para encorajar), "vô hình trung" (informalmente), "vãng cảnh" (para visitar/ver o templo), "thăm quan" (para visitar/passear), "sáng lạng" (brilhante e radiante) (grafia correta: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn").

A expressão "amigos de idades diferentes" significa "amigos que são próximos apesar de uma diferença de idade significativa", mas alguns jornalistas entendem "amigos de idades diferentes" como amigos da mesma idade, então escrevem: "O compositor Pham Tuyen e o compositor Hoang Van são amigos de idades diferentes, ambos nascidos em 1930."

Preservar a pureza da língua vietnamita.

A língua está em constante mudança, evolução e desenvolvimento, mas isso não significa que aqueles que trabalham com palavras devam ser excessivamente "criativos" e distorcer o idioma vietnamita.

O escritor Uong Trieu escreveu certa vez: "A clareza da língua vietnamita reside em sua flexibilidade e adaptabilidade, não sendo rígida demais, mas também não sendo frouxa ou desenfreada. Uma dose apropriada e controlada, mesmo em hábitos sociais e documentos oficiais, é essencial."

Os jornalistas são comparados a "trabalhadores incansáveis" que precisam se esforçar constantemente no campo das palavras. Portanto, o aprendizado contínuo e o aprimoramento pessoal são essenciais para preservar a pureza da língua vietnamita, ao mesmo tempo que a protegem e a desenvolvem.

O jornalismo na era 4.0 deve atender aos requisitos de fornecer informações objetivas, verídicas, rápidas e oportunas, mas isso não significa que os jornalistas devam ser precipitados ou descuidados na escolha das palavras.



Fonte: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
SORRISO

SORRISO

A orgulhosa mulher Miao

A orgulhosa mulher Miao

A paz é linda.

A paz é linda.