Tendo lido contos traduzidos e publicados esporadicamente em jornais e revistas literárias nos últimos anos, reler os 28 contos selecionados da coletânea "O Gato Preto" (traduzido por Nguyen Thong Nhat, Editora Thuan Hoa - 2023) ainda evoca a mesma sensação de deleite e uma impressão estranhamente cativante ao se deparar com autores literários japoneses modernos e contemporâneos.
Escolhi ler "Odeio Álcool" primeiro porque não conseguia ignorar o nome do autor. Os leitores vietnamitas provavelmente conhecem a obra-prima "Não Sou Mais Humano", de Dazai Osamu, um famoso escritor pertencente à "escola rebelde" do pós-Segunda Guerra Mundial, com tendências rebeldes e autodestrutivas, refletidas na tragédia de sua própria vida. "Bebendo por dois dias seguidos. Anteontem e ontem, bebendo continuamente por dois dias. Esta manhã eu tinha que trabalhar, então levantei cedo, fui ao banheiro lavar o rosto e, de repente, vi uma caixa com 4 garrafas. Em dois dias, terminei as 4 caixas." "Odeio Álcool" é essencialmente uma reflexão sobre a luta para lidar com essas garrafas de álcool com os amigos, mas o leitor encontra seu estilo de escrita humorístico e melancólico característico, expressando o desespero da maneira mais sincera, a sensação de estar perdido no mundo humano.
Também li "O Gato Preto", um conto de Shimaki Kensaku que dá título ao livro. Um gato macho, preto, uma vez e meia maior que um gato comum, majestoso, "solitário, mas arrogante e orgulhoso, cheio de espírito guerreiro...", "se fosse humano, certamente seria um senhor". "Enquanto seus semelhantes vis e bajuladores têm lugares quentes para dormir e são alimentados, ele é abandonado." O desprezado gato preto acaba sendo morto, "a mãe cuidou dele", desaparecendo rapidamente, "deixando apenas os inferiores à espreita". A trama simples sobre um gato expressa cansaço e ódio pelos costumes do mundo, bem como um protesto silencioso contra a sociedade contemporânea, uma sociedade "entediante e estúpida como uma doença que parece nunca ter cura".
Assim, o leitor se depara com 28 figuras literárias que não são necessariamente autores famosos ou renomados, mas foram escolhidas aleatoriamente por um leitor comum, "que aprecia e estuda", a fim de proporcionar uma perspectiva mais ampla e rica sobre a literatura japonesa moderna e contemporânea. Muitos contos têm um tom policial (Noite no Campo de Espinhos, A Aranha, Aniquilação, O Bárbaro, A Sola do Pé); um estilo misterioso e fantástico (O Ovo); realismo social (A Libélula Sem Cabeça, Tristeza Humana...). E, em especial, há contos sobre o amor entrelaçado com a beleza da perda, da injustiça e da melancolia (O Quadro Bordado, Transição, Reprodução Artificial, Na Estação Chuvosa...).
Os contos da coletânea "O Gato Preto" foram escritos entre a segunda metade da Restauração Meiji e a primeira metade da Era Showa, um período que marcou a formação das escolas literárias modernas e contemporâneas no Japão. Eles refletem a forte integração e intercâmbio cultural entre o Japão e o Ocidente, não apenas as realidades e os desenvolvimentos sociopolíticos no Japão durante o período de transição de reforma e abertura para o mundo, mas também servem como um espelho que reflete as complexas atitudes ideológicas dos escritores japoneses.
Já lemos obras famosas da literatura japonesa moderna traduzidas para o vietnamita, como "País da Neve", de Kawabata, "Bosque Norueguês", de Haruki Murakami, e "A Lâmpada Não Projeta Sombra", de Watanabe Jyun-ichi, entre outras. No entanto, a maioria dessas obras costuma ser traduzida do inglês, francês ou russo, e poucas são traduzidas diretamente do japonês, que muitas vezes é bastante complexo e ambíguo. Portanto, a tradução de Nguyen Thong Nhat do texto original em japonês, que oferece aos leitores páginas de prosa sublime, radiante, sutil e melancólica, é um esforço altamente louvável. Ainda mais gratificante é que Hue agora conta com mais um tradutor literário talentoso.
Fonte






Comentário (0)