Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

quente, transbordante, monótono, atormentado

Việt NamViệt Nam07/01/2025


Na nossa edição anterior da série "Falando sobre Palavras", apontamos quatro palavras compostas que foram erroneamente identificadas como palavras reduplicadas pelo Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas: "nôn nao" (ansioso), "cồn cào" (desejo), "cơ cực" (dificuldade extrema) e "cục càn" (tradução livre). Neste artigo, continuamos a analisar os significados coordenados de quatro palavras: "đầm ấm" (quente), "đầm đìa" (úmido), "đần đù" (monótono) e "đầy đoạ" (atormentado) (a parte entre aspas após o número da entrada é o texto original do Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas - Instituto de Linguística - editado por Hoàng Văn Hành; a nova linha é a nossa discussão):

Em relação a algumas palavras duplicadas: quente e aconchegante, transbordando de água, maçante e tolo, atormentado.

1 - “CALORIZO. Tem o efeito de criar uma sensação de aconchego devido à harmonia, ao amor e ao apoio mútuo. A atmosfera do encontro é alegre e acolhedora. Uma cena familiar calorosa.”

"Dầm ấm" é uma palavra composta com significados coordenados, onde: "đầm" (ou "đầm") significa ter uma sensação de calma, riqueza e tranquilidade (como em "O vinho envelhecido por muito tempo tem um sabor muito suave/macio"; "Ela está muito calma"); "ấm" significa: ter uma sensação de calma e conforto (como em "Sinto meu coração se aquecer").

De todos os dicionários que temos, apenas o Dicionário Vietnamita (de Le Van Duc) registra "đầm" com o significado de "calmo, tranquilo, sem pressa", e seu significado figurado é "gentil, harmonioso". "Đầm" aqui corresponde ao significado de gentil no contexto de "Vinho envelhecido por muito tempo tem um sabor muito suave...", como mencionado acima. Além disso, "đầm" ou "đầm" neste sentido também é o mesmo que "đầm" em "đầm thắm/đầm Thấm". O Dicionário Vietnamita (citado), na entrada "đầm Thấm", explica como "Gentil, tranquilo, sem flertes ou brincadeiras" e dá o exemplo "Uma moça deve ser gentil e modesta".

O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe) define "quente" como "ter o efeito de criar uma sensação suave e agradável. 'Seu coração está quente novamente, o amor morto foi revivido.' (Nguyen Binh) ~ 'A letra não é incomum, mas sua voz é tão quente que embala as pessoas em um sonho.' (Vo Huy Tam)".

Portanto, "dầm ấm" é uma palavra composta formada pela combinação de elementos, e não uma palavra duplicada.

2 - “Tanto que lágrimas e suor corriam profusamente. Lágrimas escorriam. Suor jorrava como um banho. “Inclinando-se descuidadamente para o outro lado, uma gota de tristeza inundará os olhos de alguém” (Nguyen Duy).”

"Đầm đìa" é uma palavra composta sino-vietnamita: "đầm" vem da palavra "đàm" (潭), que significa lago profundo; "đìa" vem da palavra "trì" (池), que significa lagoa.

Em chinês, não existe uma palavra para "lagoa" (潭池), mas existe "lagoa" (池潭), que o Dicionário Chinês define como um lago profundo (指深水池).

Em vietnamita, "đầm" e "đìa" originalmente se referiam a lugares baixos e profundos no meio dos campos onde, durante as secas, a água e os peixes se acumulavam (como em "Hoje esvaziamos o lago, amanhã esvaziamos a piscina, depois de amanhã comemoramos o aniversário"; "Com cara fechada, esvaziamos o lago, mas ele nunca seca" - Provérbio). O Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) define "đầm đìa" como "um lago ou piscina onde vivem peixes". Mais tarde, "đìa" ou "đầm đìa" adquiriu um significado figurativo mais amplo de "encharcado", "muito" ou "demais" (como em "Lagoa molhada, piscina molhada"; "Dívida da lagoa, dívida da piscina"; "Costas encharcadas de suor").

Assim, na palavra composta "đầm đìa", tanto "đầm" quanto "đìa" são palavras independentes em termos de função, tendo uma relação de coordenação, e não uma relação de duplicação sonora.

Referência: "đầm" vem do caractere 潭, que significa lagoa profunda. A relação fonética AM ↔ ÂM também é vista em outros casos, como 含 ↔ "hám" (segurar na boca); "đìa" vem do caractere 池, que significa lagoa. A relação fonética TR ↔ Đ é vista em casos como 置 ↔ "để" (segurar); I ↔ IA em casos como 匙 ↔ "thi" (colher).

3 - "ESTÚPIDO" (adjetivo). Que aparenta ser lento e incompetente em termos de compreensão e comportamento. "As meninas da aldeia também o criticam por ser estúpido; ninguém sequer sonharia com ele" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" é uma palavra composta com significados coordenados, onde: "đần" significa tolo, insensato (como em "aquele cara é muito estúpido"; "obtuso"; "parado ali sem saber o que está fazendo"); "đù" significa desajeitado, lento, sem raciocínio rápido (como em "obtuso"; "Ele parece muito estúpido").

Todos os dicionários que temos registram e definem "đù" ou "đụ" apenas como palavrões. No entanto, o Dicionário Nghe An reúne e define "đù" como "Khù khờ - đù đờ (reduplicativo)".

As pessoas de Thanh Hoa também usam "đù" para descrever algo como lento ou pouco inteligente, por exemplo: "Se você ficar sentado em casa o tempo todo, vai ficar lerdo".

Cabe acrescentar que o dicionário do dialeto Nghe An lista "đù" como uma única palavra, mas considera "đù đờ" uma palavra reduplicativa. Na verdade, "đù đờ" também é uma palavra composta com coordenadas: "đù" = lento; "đờ" = atordoado, perplexo (como "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "sentado atordoado"). O dicionário Le Van Duc nos mostra o significado independente de "đờ": "đờ • adjetivo. C/g. Atordoado, perplexo, não, sem saber como falar ou agir: Exposto, parado ali atordoado e aceitando."

Portanto, pelo menos de uma perspectiva dialetal, "đần đù" não é uma palavra reduplicativa.

4 - “TORMENTO (verbo). Como tormento. “Em pessoas como ele, suportando tanto veneno e sofrimento extremo, mas nunca adoecendo” (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" é apenas uma palavra com duas grafias. "Đầy đoa/đọa đòi" é uma palavra composta com um significado coordenado [significado contemporâneo], em que: "đầy" significa ser forçado a suportar sofrimento e humilhação (como em "Tenho sorte de ter sobrevivido/Minha querida mãe morreu jovem, então o céu me pune fazendo-me escrever poesia" - Nguyễn Bính).

"Dano" também significa ter que suportar humilhação extrema; exílio, sofrimento (como em "Viver na danação, morrer em tormento"; "Tendo nascido numa vida de brincadeiras / O céu me condenou a um lugar onde devo trabalhar" - Kieu):

- O Dicionário Vietnamita (editado por Hoang Phe) afirma: “đọa • verbo. [id] [o céu] faz com que alguém sofra uma vida de extrema dificuldade, de acordo com o antigo conceito: “Ou como era a vida passada?/O céu pune o pecado transformando a pessoa em um monstro.” (CC)”.

Assim, todas as quatro palavras: quente e aconchegante, transbordando de água, maçante e tolo, atormentado, que analisamos acima, são palavras compostas formadas pela combinação de elementos, e não palavras duplicadas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)



Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Uma gota de sangue, símbolo de amor e lealdade.

Uma gota de sangue, símbolo de amor e lealdade.

Grato pela paz.

Grato pela paz.

Hanói comemora 80 anos de independência no outono.

Hanói comemora 80 anos de independência no outono.