Na edição anterior da coluna Cẹ ke truyện chữ nghĩa, apontamos quatro palavras compostas que foram erroneamente reconhecidas como reduplicativas pelo Dicionário Reduplicativo Vietnamita: nao nao, ano mot, cúc cuc e cựy. Neste artigo, continuamos a analisar os significados independentes das quatro palavras: am am, dam dia, dan du e day tonga (a parte entre aspas após o número da entrada é o texto original do Dicionário Reduplicativo Vietnamita - Instituto de Linguística - editor-chefe Hoang Van Hanh; as quebras de linha são nossa discussão):
1 - “CALOR. Tem o efeito de criar uma sensação de aconchego devido à harmonia, ao amor e à proteção mútua. A atmosfera do encontro é alegre e acolhedora. O ambiente familiar é acolhedor.”
Warm é uma palavra composta [significado similar], em que: warm (ou deep) significa ter uma sensação suave, rica e estável (como: O vinho é guardado por muito tempo, então é muito suave/profundo; Ela é muito calma); warm significa: ter uma sensação suave e agradável (como: Sinto meu coração aquecido novamente):
- Em todos os dicionários que temos em mãos, apenas o dicionário vietnamita (Le Van Duc) registra dam com o significado de “Quieto, sem agitação, sem insistência” e seu significado figurado é “gentil, harmonioso”. Dam aqui corresponde ao significado de gentil no contexto de Vinho guardado por muito tempo, então é muito suave para beber..., que citamos acima. Por outro lado, dam ou dam com este significado também é dam/dam na palavra dam tham/dam tham. O dicionário vietnamita (o livro citado), a entrada “dam tham” explica como “Gentil, quieto, não flertador” e dá o exemplo “Meninas devem ser dam-tham”.
- O Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe) explica a palavra "quente" como "que tem o efeito de causar uma sensação de conforto e tranquilidade. Seu coração agora está quente novamente, seu amor morto foi revivido por alguém. (Nguyen Binh) ~ A letra não é estranha, mas sua voz é muito calorosa, como se estivesse embalando as pessoas em um sonho. (Vo Huy Tam)".
Portanto, "dầm âm" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
2 - “As lágrimas e o suor eram tantos que fluíam continuamente. As lágrimas eram tão abundantes. O suor escorria abundantemente como um banho. Se eu me inclinasse descuidadamente para o outro lado, de quais olhos as gotas de tristeza escorreriam?” (Nguyen Duy)”.
Dam dia é uma palavra composta sino-vietnamita [contemporânea]: dam vem da palavra dam 潭 que significa lagoa profunda; dia vem da palavra tri 池 que significa lagoa.
Em chinês, não existe uma palavra para lagoa (潭池), mas existe a palavra para lagoa (池潭), que o Grande Dicionário Chinês explica como lagoa profunda (指深水池 - que significa lagoa de águas profundas).
Em vietnamita, "dam" e "dia" referem-se originalmente a um lugar baixo e profundo no meio de um campo, onde, durante uma seca, água e peixes se reúnem em abundância (como "Agora drene a represa, amanhã drene o lago, no dia seguinte o aniversário da morte"; "O rosto está sombrio, o lago não seca" - Provérbio). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "dam dia" como "lagos onde vivem os peixes". Mais tarde, "dam", "dia" ou "dam dia" foram entendidos em um sentido mais amplo e figurativo como sendo encharcado, muito, demais (como "Uot dam wet dia"; "Nô dam debt dia"; "Costas encharcadas de suor").
Assim, na palavra composta "dam dia", tanto "dam" quanto "dia" são palavras independentes em função, tendo uma relação independente, não uma relação de reduplicação.
Referência: a palavra "dam" vem da palavra "dam" 潭, que significa lagoa profunda. Também podemos ver a relação fonética AM ↔ SAM em outros casos, como "ham" 含 ↔ "am"; "dia" vem da palavra "chi" 池, que significa lagoa. A relação fonética TR ↔ Đ, como "tri" 置 ↔ de"; I ↔ IA, como "thi" 匙 ↔ thia.
3 - "BURRO". Parecendo lento e incompetente em compreensão e comportamento. "As meninas da aldeia também diziam que ele era burro, nenhuma menina sequer sonharia com ele" (Vu Thi Thuong).
"Dần dụ" é uma palavra composta [semelhante em significado], na qual: "đần" significa tolo, não sábio (como aquele cara é muito estúpido; sem graça; parado ali sem fazer nada); "đụ" significa ter uma aparência tola, lento, não perspicaz (como uma pessoa estúpida; seu rosto parece muito estúpido).
Todos os dicionários que temos em mãos registram e explicam apenas "du" ou "dụ" como um palavrão. No entanto, o Dicionário Nghe reúne e explica "dù" como "Khu kho - du do (repetição)".
O povo Thanh Hoa também usa "du" para significar lento e não ágil, por exemplo: Ficar muito tempo em casa deixa você lento.
Deve-se acrescentar aqui que o Dicionário Nghe reúne “dù” como palavra, mas considera “dùđa” como uma palavra reduplicativa. De fato, “dùđa” também é uma palavra composta: “dù” = lento; “đờ” = estupefato, atordoado (como preguiçoso; sem graça; sentado em silêncio). O Dicionário Le Van Duc nos mostra o significado independente de “đờ”: “đờ • bt. C/g. Estupefato, estupefato, não, movendo-se, não sabendo comer ou falar: Estar exposto, estupefato”.
Então, pelo menos em termos de dialeto, "dần dụ" não é uma palavra reduplicativa.
4 - “TORMENTO. Como tortura. “Pessoas como ele suportam tantos venenos, torturas e sofrimentos, mas nunca ficam doentes” (Nam Cao).
Dau/Duong doa é apenas uma palavra com duas formas de escrita. Dau/Duong doa é uma palavra composta [significado contemporâneo], em que: dau significa sofrer humilhação (como se eu tivesse sorte de estar vivo/Minha mãe morreu cedo, então Deus me exilou para escrever poesia - Nguyen Binh).
Cair também significa ter que suportar humilhação; exílio, sofrimento (como Viver na miséria, morrer na miséria; Ter nascido para brincar / Então o céu envia alguém para um lugar onde é preciso trabalhar - Kieu):
- Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe) “doa • đg. [id] [céu] faz com que alguém tenha que suportar uma vida miserável, de acordo com o antigo conceito: “Ou como era a vida anterior de alguém?/O céu pune alguém fazendo com que ele se torne um monstro.” (CC)”.
Então, todas as quatro palavras: quente, encharcado, estúpido e atormentado, que analisamos acima são todas palavras compostas, não palavras reduplicativas.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
[anúncio_2]
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Comentário (0)