Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Ensinar uns aos outros" ou "aconselhar uns aos outros"?

O rei vietnamita pediu ao jogador que completasse a frase: “Irmãos na família ... ... ensinam uns aos outros.” O jogador respondeu: “fechar a porta”, e a resposta do rei vietnamita foi também “fechar a porta” (Irmãos na família fecham a porta para ensinar uns aos outros).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Aqui surge um problema que não está relacionado à resposta, mas ao contexto: "ensinar uns aos outros a portas fechadas" ou "contar uns aos outros a portas fechadas"?

Considerando tanto a língua quanto a cultura, os costumes e as tradições, a abordagem correta e mais adequada é "manter as coisas em privado".

1. "Mantenham isso entre vocês e a portas fechadas."

O provérbio "Irmãos e irmãs na família devem resolver as coisas a portas fechadas" é uma variante (uma versão mais específica) de "Fechar as portas para resolver as coisas" (o sujeito é omitido de uma forma mais aberta e geral).

"Dizer um ao outro" é uma forma de falar que transmite conselhos, lembretes e instruções de maneira gentil, sem qualquer sentimento de superioridade ou inferioridade.

Marido e mulher estão unidos nesta vida / Na fome e na fartura, aconselharemos um ao outro (Poema folclórico). Se nos amamos, diremos um ao outro / Eu envio uma mensagem, você usa outra... (Poema folclórico). Dizemos um ao outro para colher o arroz rapidamente / Trazê-lo para casa, separá-lo e debulhá-lo, e discutir o excedente de grãos (Poema folclórico).

"Mantenham isso em segredo, a portas fechadas" sugere resolver os problemas de forma discreta e privada (a portas fechadas), usando meios gentis, construtivos e igualitários (conversando um com o outro) em vez de publicamente e em voz alta. Este é um conceito de comportamento vietnamita familiar: "mostrar o bom, esconder o ruim", evitando "expor as próprias falhas aos outros" e "a vergonha do marido é a vergonha da esposa".

2. "Ensinando uns aos outros a portas fechadas"

Substituir "aconselhar" por "ensinar" confere ao provérbio uma nuance diferente: da igualdade à hierarquia, da troca à instrução. Como "ensinar" significa corrigir, fazer alguém entender o certo e o errado, geralmente é usado em uma relação de superioridade. Enquanto a relação entre "aconselhar" e "um ao outro" é perfeitamente lógica e natural, a relação entre "ensinar" e "um ao outro" contém uma contradição semântica inerente; o conselho é contraproducente. Se ambos os lados insistirem teimosamente que estão certos, e um lado tentar "dar uma lição" ao outro, o conflito não só permanece sem solução, como pode até se intensificar, potencialmente transformando "ensinar um ao outro a portas fechadas" em "agredir um ao outro a portas fechadas"!

Então, por que a necessidade de "ensinar uns aos outros a portas fechadas"?

3. "Ensinando uns aos outros" - sincrônico e diacrônico

Na verdade, a frase "Irmãos ensinam uns aos outros a portas fechadas" não foi criada pelo próprio Rei da Língua Vietnamita.

Primeiro, o ditado "Ensinem uns aos outros a portas fechadas" é encontrado em provérbios, ditos antigos e máximas familiares (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Então, será que o erro se originou com Paulus Cua Huynh Tinh?

A resposta é não.

Na realidade, além do seu significado simbólico de informar ou contar, "bảo" também pode ser entendido como ensinar ou aconselhar, por exemplo: "Eu disse ao meu filho, mas ele não ouviu / Ele ouviu o velho e sua família está arruinada" (Poema folclórico). Portanto, "khó bảo" (difícil de ensinar) é definido como "difícil de ensinar" em muitos dicionários vietnamitas modernos.

Por outro lado, no passado, a palavra "ensinar", além de significar instruir ou educar, também era entendida como contar ou informar. Em *O Conto de Kieu*, Nguyen Du escreveu: "Tendo vindo a Lam Kieu para comprar jade, por favor, diga-me quanto devem ser os presentes de noivado?"; "A liteira está sendo trazida imediatamente, o Rei nos instrui a levar a liteira de casamento para um só lugar..." De acordo com isso, a frase: "Por favor, diga-me quanto devem ser os presentes de noivado?" é entendida como: "Por favor, diga-me quanto devem ser os presentes de noivado." E a frase: "O Rei nos instrui a levar a liteira de casamento para um só lugar" é entendida como: "O Rei nos instrui a levar a liteira de casamento para um só lugar..."

Nas canções folclóricas, o verso: "Minha querida, cometi um erro / Por favor, feche a porta e conversemos em silêncio", onde "conversar em silêncio" significa falar discretamente, "resolver a situação internamente" (para evitar constrangimento para a esposa e vergonha para o marido), e não que os dois lados "conversem" com discussões acaloradas.

Quanto ao ditado "Fechar a porta para ensinar uns aos outros", que Paulus Cua Huynh Tinh explicou, significa: "Em relação ao certo e ao errado (ou seja, 'certo e errado' = bom e ruim, correto e incorreto - HTC) dentro da família, segundo a sabedoria, deve-se ensinar em particular, sem que estranhos saibam." "Ensinar em particular", aqui, também é entendido como conversar em particular uns com os outros, sem que estranhos saibam.

***

Acima, mostramos que "bảo/dạy" pode significar tanto informar quanto ensinar ou instruir. No entanto, essas duas palavras nem sempre são sinônimas e não podem ser usadas indistintamente em todos os casos.

Na expressão "A criança rebelde", "ensinar" significa instruir ou guiar, não dizer ou explicar. Por outro lado, em "Fechar a porta para ensinar uns aos outros", "ensinar" significa dizer ou explicar, não instruir ou guiar.

Contudo, embora "bảo" no sentido de ensinar ou instruir ainda seja comumente usado hoje em dia, "dạy" no sentido de contar ou informar tornou-se quase um significado arcaico. Portanto, enquanto a frase "fechar a porta e ensinar um ao outro" está completamente ausente, "fechar a porta e contar um ao outro" está registrada na maioria dos dicionários vietnamitas conceituados em uso atualmente.

Portanto, priorizar uma variante histórica menos utilizada e desconsiderar um provérbio contemporâneo (padrão, amplamente usado) em um programa que explora a língua vietnamita para o público moderno em geral pode facilmente levar os telespectadores, especialmente a geração mais jovem, a interpretar erroneamente as normas comportamentais e as nuances emocionais essenciais do provérbio original.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Felicidade com o Jardim de Rosas

Felicidade com o Jardim de Rosas

Beleza Dourada

Beleza Dourada

Memórias da infância se entrelaçam – a nação floresce.

Memórias da infância se entrelaçam – a nação floresce.