Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A tradução é um intercâmbio cultural.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Tradutores precisam não apenas dominar línguas estrangeiras, mas também compreender a cultura para traduzir com precisão, levando em consideração o contexto e o conteúdo do texto. Expressões como pho, ao dai (traje tradicional vietnamita) ou música folclórica tradicional são mencionadas com frequência ao se discutir a cultura vietnamita e se tornaram populares entre pessoas de outros países. Portanto, ao utilizá-las, é recomendável mantê-las em sua forma original em vietnamita e adicionar algumas explicações. Caso haja alguma dúvida, exemplos ilustrativos com imagens podem ser úteis. Por exemplo, o Dicionário Cambridge já oferece uma explicação detalhada sobre o pho , um dos pratos mais populares do Vietnã.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Um tipo de sopa vietnamita, geralmente contendo macarrão (fios longos e finos feitos de farinha, água e, frequentemente, ovos) e uma pequena quantidade de carne.

Os amantes da música certamente conhecem a canção "Autumn Dies ". A música foi composta por Phạm Duy, baseada no poema original francês "L'Adieu", de Guillaume Apollinaire, lindamente traduzido pelo poeta Bùi Giáng.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Colhemos um cacho de flores de urze)

Lembre-se que o outono já morreu...

A harmoniosa combinação e a ressonância emocional entre poesia e música tocaram os corações dos ouvintes. Aqueles que dominam línguas estrangeiras e estão familiarizados com as culturas da França e do Vietnã consideraram a tradução verdadeiramente comovente, garantindo que a poesia permanecesse fiel ao original, capturando as verdadeiras intenções do autor e, quando elevada pela música, criando um impacto mais profundo e abrangente.

Segundo o músico Vu Duc Sao Bien, em seu estudo "Kim Dung em Minha Vida" : O tradutor Han Giang Nhan, apesar de seu profundo conhecimento de chinês clássico, ainda utilizava dicionários com esmero ao traduzir os romances de artes marciais de Kim Dung para o vietnamita. Ao se deparar com palavras difíceis, ele parava para consultá-las no dicionário antes de prosseguir com a tradução. Devido a essa abordagem cuidadosa, os leitores sempre percebem um espírito romântico e poético nos poemas e versos das obras, pois ele se manteve fiel ao texto original e, ao mesmo tempo, acrescentou criativamente um toque de profundidade literária vietnamita. Ao ler o poema "Khien Hoai", de Do Muc, percebe-se sua extrema elegância e alma singular, não menos impressionantes do que as traduções de Tan Da e Tran Trong Kim.

Vagando pelo mundo das artes marciais (Jianghu) - Bebendo novamente

O amor é como a leveza na palma da mão.

Uma década do sonho de Yangzhou

O dono do bordel era conhecido por seu estilo de vida imoral e dissoluto.

Portanto:

Tenho perambulado pelo mundo há tanto tempo.

Estar junto com os pequenos

Dez anos depois, o sonho de Yangzhou desperta.

Tendo a reputação de ser mulherengo, fico triste só de pensar nisso.

Em suas memórias "O Escritor Retorna à Aldeia ", o escritor Nguyen Quang Sang relatou uma história engraçada relacionada à tradução de seu romance " A Estação das Monções " para o russo. Inicialmente, alguém o traduziu como "A Estação da Epidemia de Cólera"! Isso era inaceitável, então tiveram que consultar o escritor e tradutor Marian Tkachev, que era muito fluente em vietnamita e havia traduzido obras de Nguyen Tuan e Nguyen Hong para o russo. "A Estação das Monções" foi traduzido para o russo como " Vento Nordeste", usando a terminologia correta dos meteorologistas, mantendo o mérito literário. Felizmente, Sang estava na Rússia na época, o que facilitou a discussão de termos desconhecidos na obra com Tkachev, como o helicóptero americano, que Sang havia escrito como "carpa, carapau"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

O artigo "Uma Vida, uma Floresta de Árvores" possui traduções para inglês e francês e foi publicado no jornal Thanh Nien em 23 de junho de 2023.

Traduzir não se resume a simplesmente transferir a linguagem; deve ajudar as pessoas a compreenderem melhor a cultura nacional. Em outras palavras, o tradutor deve ter liberdade criativa dentro dos limites do texto original para criar uma tradução ideal para o público. O princípio orientador da cultura da tradução deve ser entendido como: compreender o público – ter empatia com a própria interpretação do tradutor – expressá-la de uma forma que o leitor/ouvinte possa sentir. O objetivo é traduzir de uma maneira expressiva, fiel ao original e que preserve a intenção do autor. O efeito final de uma tradução é que o leitor/ouvinte a aceite e a compreenda na mesma sintonia que o autor e o tradutor.

* Após a leitura do artigo "Uma Vida, uma Floresta de Árvores", com traduções para inglês e francês, publicado no jornal Thanh Nien , edição de 23 de junho de 2023.



Link da fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
correndo de um lado para o outro

correndo de um lado para o outro

Ha Giang

Ha Giang

Levando o calor para casa

Levando o calor para casa