Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rimas infantis na história do folclore

Việt NamViệt Nam28/12/2023

(VHQN) - Os antigos estudiosos confucionistas usavam o termo "phong sử" para se referir a canções e rimas folclóricas originárias de eventos históricos antigos. Em phong sử, muitas rimas foram criadas para difundir histórias da época por meio do canto infantil. Com o tempo, a intenção original se perdeu, restando apenas letras simples ou letras associadas a brincadeiras infantis.

Primeira página do livro
Primeira página do livro "Registros Históricos Vietnamitas" escrita em caracteres chineses. Foto: PHU BINH

“Chi chi nhến nhến, a isca solta fogo, o cavalo se liberta, os cinco imperadores permanecem, eles elaboram um plano para encontrá-los. Esconde-esconde… ap.” Todos conhecem essa rima que dita o ritmo da brincadeira infantil de “esconde-esconde” (existem variações tanto na letra quanto nas brincadeiras que utilizam essa cantiga de ninar - BT).

Pesquisadores apontaram que "o prego que cospe fogo" se refere ao som dos canhões coloniais franceses disparando contra o porto de Da Nang . "O cavalo com as rédeas quebradas" se refere ao Rei Ham Nghi abandonando seu trono e indo para a base de Tan So em Quang Tri para emitir a proclamação de Can Vuong contra os franceses.

Portanto, a hipótese de que "os cinco imperadores permaneceram" refere-se às convulsões na corte de Hue após a morte do Imperador Tu Duc: em quatro meses, três imperadores, Hiep Hoa, Duc Duc e Kien Phuc, foram entronizados; em seguida, o Imperador Dong Khanh foi entronizado depois que os colonialistas franceses "conspiraram para encontrar" e capturar o Imperador Ham Nghi, enviando-o para o exílio na Argélia.

A letra da música, "Céu e inferno de cada lado, os sábios se beneficiarão, os tolos sofrerão. Deitado na cama à noite, penso em Deus, lembrando-me do Pai, recitando orações para seguir o Pai da alma. A alma deve proteger a alma, até a velhice e a morte, para ir para o céu", está associada a uma brincadeira. Duas crianças se abraçam para formar dois portões, testando a agilidade da outra; as mais rápidas passam pelos portões do céu e desfrutam da felicidade, enquanto as mais lentas devem entrar pelos portões escuros do inferno.

Cena rural na região semi-montanhosa de Quang Nam. Foto: ONG QUANG TUAN
Cena rural na região semi-montanhosa de Quang Nam . Foto: ONG QUANG TUAN

Inicialmente, era uma brincadeira criada para crianças em bairros católicos. Mais tarde, seu propósito original se perdeu e ela se popularizou, sendo jogada por crianças em todos os lugares. "Céu e Inferno" agora serve apenas como duas portas de entrada para testar a diversão das crianças – elas brincam sem entender a mensagem religiosa originalmente pretendida na letra.

Um estudioso confucionista vietnamita do início do século XX coletou 100 canções folclóricas da região central e tentou explicar suas origens históricas e culturais em seu livro "História do Folclore Vietnamita" (autor: Tieu Cao Nguyen Van Mai - manuscrito em caracteres chineses, número de catálogo VNT19, preservado no Instituto de Arqueologia de Saigon desde 1955; traduzido por Ta Quang Phat; publicado pelo Gabinete do Secretário de Estado da Cultura de Saigon em 1972). Nessa coleção, encontram-se muitas canções folclóricas muito antigas cujas origens são explicadas em alguns trechos com hipóteses bastante claras, enquanto em outros permanecem vagas e questionáveis.

Ao amanhecer, desço para banhar-me no Mar do Leste, pisoteando o dragão que se ergue em nove curvas. Estou radiante / Libélulas em desordem, grampos de cabelo dourados em desordem, algumas voam para abrir o portão, outras se esgueiram por entre elas. Estou radiante / Saudando a serpente, para onde vai a serpente? Acariciando a barba do tigre. Estou radiante .” Esses três versos pertencem aos capítulos 18, 19 e 20 do livro mencionado anteriormente, que, segundo o autor Nguyen Van Mai, “são todos cantos lúdicos de pastores de búfalos, e seu significado é obscuro” (ibid., pp. 72-74).

No entanto, ele especulou posteriormente: "Esses três capítulos significam que, quando Dinh Tien Hoang era pastor, ele brincava com as crianças, criava formações de batalha para lutar contra o inimigo e fazia as crianças cantarem."

O Capítulo 18 é como a Formação do Dragão, o Capítulo 19 é como a Formação da Borboleta, o Capítulo 20 é como a Formação da Serpente, porque a tradição há muito desapareceu. Agora, os pastores, sempre que conduzem os búfalos nos campos, reúnem-se e cantam essas canções, então eu as escrevi para pedir a opinião dos senhores" (ibid., p. 75).

“Ó, Nược Nược! A lua minguante nasceu, a maré está subindo. Reme até a margem do rio, coloque três ou cinco cestos. Talvez o céu nos abençoe e peguemos um peixe-baleia. Dinheiro encherá nossos cestos e arroz encherá três ou cinco cestos.” Esta rima infantil está associada à brincadeira de mergulho e perseguição no rio, e o autor de “Registros Históricos Vietnamitas” a explica como uma história alegórica sobre um velho pescador chamado Tráng, que mergulhou secretamente na lagoa de Thị Nại para entregar uma carta de Võ Tánh (que estava sitiado pelo exército de Tây Sơn na cidade de Quy Nhơn) ao Senhor Nguyễn Ánh, que estava ancorado no mar com a intenção de resgatá-lo. Võ Tánh aconselhou o Senhor a não resgatá-lo, mas a aproveitar a oportunidade para atacar Phú Xuân.

Seguindo o conselho, Nguyen Anh conquistou a capital do norte da dinastia Tay Son. Essa vitória decisiva lançou as bases para o estabelecimento da dinastia Nguyen. Mais tarde, quando convocado pelo Imperador Gia Long para receber uma recompensa, o velho pescador não pediu nada, desejando apenas desfrutar de sua profissão diária de pescador.

Recentemente, surgiu uma controvérsia em relação à lenda de que a mãe e a filha, Phi Yến – concubinas do rei Gia Long (mãe chamada Răm e filha chamada Cải) – são a origem da rima infantil "O vento leva a mostarda para o céu, o coentro permanece para suportar palavras amargas".

No entanto, há mais de 100 anos (1914-1920), o autor Tieu Cao Nguyen Van Mai afirmou que este verso foi escrito por uma concubina chamada Nguyen Thi Kim durante o final da Dinastia Lê para expressar seus sentimentos; posteriormente, tornou-se uma rima infantil popular.


Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Admire as igrejas deslumbrantes, um local imperdível para visitar neste Natal.
O clima natalino está vibrante nas ruas de Hanói.
Desfrute dos emocionantes passeios noturnos pela cidade de Ho Chi Minh.
Uma visão aproximada da oficina que fabrica a estrela de LED para a Catedral de Notre Dame.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

O momento em que Nguyen Thi Oanh disparou em direção à linha de chegada, um feito inigualável em 5 edições dos Jogos do Sudeste Asiático.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto