Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Repentino" é equivalente a algo extremamente alto?

De fato, no Dicionário Sino-Vietnamita, "đột đột" significa "imponente", o que é bem diferente do entendimento atual: "đột đột significa muito inesperado" (Dicionário Vietnamita, editado por Hoàng Phê, 1988, p. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

Por que ocorre essa mudança de significado? Bem, " de repente " é uma palavra polissêmica; sua interpretação depende do contexto social e da época.

O caractere "Du" (突) apareceu pela primeira vez na escrita em ossos oraculares da Dinastia Shang, consistindo em duas partes: a parte superior é o caractere para " caverna" (穴) e a parte inferior é o caractere para "cão" (犬). A forma antiga de "Du" assemelhava-se a um cão saindo correndo de uma caverna; seu significado original era sair correndo muito rapidamente ( Registros dos Três Reinos, Registros de Wei, Anais do Imperador Wu ). Esse significado foi registrado no Shuowen Jiezi: "Du, o cão sai temporariamente da caverna".

Mais tarde, a palavra "đột " (repentinamente/inesperadamente) expandiu seu significado para incluir "ataque", "insulto", "rápido" e, especialmente, "uma situação que muda rápida e inesperadamente"...

Ngột (兀) é um caractere que apareceu pela primeira vez na escrita em ossos oraculares e em inscrições em bronze da Dinastia Shang. Seu significado original era "cabeça humana". A cabeça é o ponto mais alto do corpo humano, portanto Ngột também significa imponente e proeminente.

Além disso, "ngọt" também é usado para se referir a "aparência alta e proeminente" (Prefácio do Nam Duong Cong Tap de Luu Chieu Lan); "independência" ( Tram Luon de Uc Dat Phu); "um olhar confuso e ignorante" ( Du Thien Thai Son Phu de Ton Chuoc) ou "descanso" ( Van Phu de Luc Co)...

A palavra composta " de repente " (突兀) foi vista pela primeira vez no poema " Hai Fu" de Mu Hua, da Dinastia Jin Ocidental. Esta palavra tem muitos significados, como "excepcional" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) ou "estranho, diferente" ( Mo Ji de Wang Zhi, Dinastia Song).

Durante a Dinastia Tang, "de repente" também era uma palavra usada para descrever um terreno "elevado e íngreme" (Du Fu em "Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge ") ou "um evento que aconteceu inesperadamente" (Han Yu em "Song Zeng Cheng Guan ").

"De repente" também pode ser uma palavra que descreve a aparência, por exemplo, "uma postura sentada reta e ereta" ( Bai Ai Shi de Du Fu) ou "uma aparência alta e imponente" (Prefácio de Nan Yang Gong Ji de Lu Zhaolin).

A partir das dinastias Ming e Qing, outros significados surgiram repentinamente , como uma mudança repentina no enredo de um romance.

De modo geral, a partir do século X, os caracteres chineses tornaram-se gradualmente mais difundidos em nosso país. A palavra "de repente " (突兀) ainda expressa os significados mencionados acima. No entanto, nos últimos séculos, essa palavra reteve apenas alguns significados:

- " Suddenly " (突兀) significa "desconcertado, desconhecido: Chegando de repente" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi por Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, p. 719).

- " Suddenly " significa "de repente, inesperadamente: surgir de repente, acontecer de repente" ( Dicionário Vietnamita de Le Van Duc, editado por Le Ngoc Tru, volume 1, 1970, p. 490).

- " De repente " significa "muito inesperadamente, sem qualquer aviso prévio: O tempo esfria de repente" ( Dicionário Vietnamita , op. cit., p. 370).

Assim, em vietnamita, "de repente" é sinônimo de duas palavras: "de repente" e "inesperadamente ".

1. De repente , escrito em escrita Nôm como 声 灵 e 盛 令, apareceu na história de Nguyễn Đình Chiểu, Dương Từ-Hà Mậu ( De repente, houve uma gravidez repentina ) ou em Nhị độ mai diễn ca ( De repente, a alegria à mesa foi perdida ).

2. A palavra "bất ngờ" (surpresa), uma combinação de duas palavras: "bất" (chinês) e "ngộ" (vietnamita), apareceu pelo menos desde o início do século XX, por exemplo, no livro de Nguyen Lan, * Le Petit Campagnard * (1925), traduzido por Alfred Bouchet (p. 67) ou na frase "quem pode evitar as surpresas da vida?" ( página de Lan Khai, Editora Tan Van, 1939).

Fonte: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Através de Ramos e História

Através de Ramos e História

Girafa

Girafa

Cidade Imperial de Hue

Cidade Imperial de Hue