Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Caverna Dourada

Minha missão começa agora: decifrar os segredos das cavernas de ouro na montanha Ky Lan.

Báo Tây NinhBáo Tây Ninh07/06/2025


Vista da rodovia, minha terra natal rural se revela uma paisagem de intermináveis ​​montanhas rochosas. Parece que elas se fundem, formando uma cordilheira contínua conectada à majestosa Serra de Truong Son. Na realidade, cada rocha se ergue isolada, separada por um pequeno campo ou uma pacata vila com algumas dezenas de casas. Cada rocha é pequena, baixa e, de certa forma, semelhante, como se moldada no mesmo molde.

O pico de Kỳ Lân, reverenciado pelos habitantes locais como a Montanha do Senhor, tem apenas cerca de quinhentos metros de altura. O cume da Montanha do Senhor está envolto em névoa durante todo o ano. Diz-se que, sob essa névoa, espreitam espíritos misteriosos que habitam cavernas escuras e sombrias. Mesmo a aldeia antiga mais populosa de Kỳ Lân não possui mais do que algumas centenas de famílias agrupadas ao redor da base da Montanha do Senhor.

Os habitantes daqui são, em sua maioria, gentis e tímidos por natureza. Até mesmo os bebês em seus berços são embalados para dormir por suas mães, que cantam histórias fascinantes sobre inúmeros tesouros enterrados nos penhascos íngremes que circundam o Vale dos Espíritos Solitários, no topo da Montanha Ky Lan.

Durante toda a nossa infância, eu e muitos dos meus amigos alimentávamos o sonho de explorar aquelas cavernas misteriosas repletas de ouro e prata. Mas, quando chegamos à idade adulta, poucos de nós ousávamos subir mais alto do que onde vivia o grande rebanho de cabras da nossa família.

Minha casa fica encostada na montanha Kỳ Lân. Em dias sem neblina, do meu quintal, posso contemplar livremente uma vasta área de montanhas e rios, com o rio Nguồn, caudaloso e carregado de lodo, correndo perto da minha porta e serpenteando ao redor da base de algumas montanhas calcárias áridas, com alguns arbustos baixos e secos.

Meus ancestrais viveram ao pé do Monte Chua por gerações. Mesmo na minha geração, ainda sou considerado um estranho aos olhos dos moradores de Ky Lan. Minha casa permanece isolada deste lado do Monte Chua. Minha família não possui terras, nem mesmo uma cabra no nosso estábulo; geração após geração, sobrevivemos extraindo pedra. A maioria dos habitantes originais de Ky Lan tem o sobrenome Vu. Minha família é a única com o sobrenome Tran. Solitária e pequena, como nossa casa, cercada por muros de pedra cinza, erguendo-se precariamente deste lado da montanha. Não sei há quanto tempo este antigo abrigo permanece aqui, resistindo silenciosamente à chuva e ao sol.

Acho que ela tem pelo menos mais de duzentos anos. É só um palpite, baseado na idade da minha bisavó, que ainda está viva. Ontem ela disse que tinha cento e vinte anos. Outro dia, disse cento e trinta. Não sei qual idade é a correta. No momento, minha família só tem dois membros restantes: minha bisavó e eu.

De acordo com a árvore genealógica, sou meu bisneto, quinto na linha de sucessão. Parece que o Deus antigo se esqueceu do meu bisavô nos recônditos obscuros deste mundo. Nos últimos dez anos, só o vi encolhido no mesmo lugar, em sua cama de bambu precária. Dia e noite, ele nunca se deita para descansar ou esticar os membros.

Ela permanecia sentada na mesma posição, joelhos encolhidos, mãos ossudas entrelaçadas, dedinhos agarrando firmemente suas duas pernas esqueléticas. Pensei comigo mesmo: tendo carregado o peso de séculos, suas costas estavam curvadas ano após ano, encolhendo dia após dia. Pequena e silenciosa, como o pote de barro abandonado no fundo da cozinha. Eu nunca sabia se ela estava acordada ou dormindo. Abertos ou fechados, seus olhos eram apenas duas fendas minúsculas dividindo seu rosto enrugado e mofado, como uma tâmara seca. Sua boca precisava estar bem aberta para caber uma colherzinha de sopa. Ela fazia apenas uma refeição por dia. Uma porção constante de meia tigela pequena de água de arroz grossa e meio copo de água pura, nada mais. Mesmo assim, por tanto tempo, ela sobreviveu teimosamente, permaneceu sentada, embora sua respiração fosse quase um sussurro. Muitas vezes, no meio da noite, acendendo uma lanterna, eu não conseguia ouvir a voz do meu bisavô e pensava que ele estivesse morto. Aterrorizada, sacudi seu ombro, apenas para ouvir um sussurro fraco de seus lábios finos e afiados como lâminas: "Ainda não posso te deixar. Não se preocupe. Só quando suas asas estiverem fortes o suficiente para abrir a porta do cofre de ouro na Montanha do Senhor, poderei fechar meus olhos em paz, meu querido neto." Quase caí na gargalhada. Pensei que ele estivesse contando um conto de fadas, mas não me atrevi a discutir.

Numa manhã de Ano Novo, há muito tempo, cozinhei um frango e servi um prato de arroz glutinoso no velho altar, que continha apenas uma tigela de incenso de cobre preto e desgastado. Meu bisavô, farejando e reconhecendo o leve aroma de sândalo, murmurou: "Outro Ano Novo?" Após uma pausa, acenou para mim: "Neste Ano Novo, farei cento e dezessete anos, bisneto." Perguntei: "Mas você acabou de dizer ao chefe da aldeia que tem cento e trinta?" Ele riu baixinho, satisfeito: "Eu os enganei. Você ainda é muito ingênuo, bisneto."

Este ano completei dezessete anos. Minha avó disse: "Você já tem idade suficiente para quebrar os chifres de um touro! Nossa família está prestes a ficar rica!" Quase caí na gargalhada. Meus bolsos nunca tinham mais do que algumas dezenas de moedas. Nem havia um touro para eu testar minha força quebrando seus chifres. Minhas panturrilhas e bíceps eram musculosos, mas eu conseguia carregar um feixe de lenha, de cinquenta ou setenta quilos, do Vale das Almas Solitárias, no topo do Monte Ky Lan. Eu subia a perigosa Passagem da Morte e, algumas horas depois, estava de volta ao mercado da vila, realizado sob a sombra de uma antiga figueira-de-bengala perto do cais de Phu Van. O cais de Phu Van ficava em frente à minha casa, do outro lado de um lago não muito largo. Minha casa ficava de frente para o penhasco. Quando eu era pequeno, minha avó sentava-se tomando sol no canto da varanda, e eu ficava no meio do quintal, esticando o pescoço para olhar para o imponente Monte Ky Lan. Minha avó apontava para o meio do penhasco íngreme e nu, algumas partes enegrecidas pela fumaça, outras manchadas de marrom-avermelhado e outras ainda de um branco pálido como cal queimada. Ela perguntava: "Você vê aquele buraco redondo e aberto no penhasco queimado?" "Essa é a caverna do ouro, minha querida", ela dizia. Então, ela contava: "Quando eu tinha quinze anos e me casei com um membro da família Tran, eu já via a entrada vazia daquela caverna neste penhasco. Seu tataravô, meu ancestral da décima geração, a transmitiu. Aquele comerciante estrangeiro de olhos vesgos roubou todo o ouro e a prata daquela caverna. Ele chegou em um navio de três mastros, atracou no porto de Phu Van, olhou em volta por dias e então espalhou a notícia de que abriria uma fábrica de cal e tijolos aqui. Ele disse: 'Com tanta lenha e calcário na montanha, e argila ao longo do rio Nguon, é uma pena que vocês tenham que morar em casas de palha com paredes de barro como esta.'" Então ele distribuiu muito dinheiro, e os aldeões correram para a montanha para cortar lenha seca e vendê-la para ele. Ele também contratou trabalhadores para empilhar feixes de galhos secos no alto do penhasco. Uma noite, essa pilha de lenha pegou fogo. Quando o fogo se apagou, uma caverna enorme e carbonizada foi revelada na face lisa e fumegante do penhasco. Todos ficaram atônitos; tinham sido enganados. Eles haviam empilhado lenha para fazer uma escada para ele subir e encontrar a caverna de ouro. Em outra ocasião, fingiu uma expressão séria e insinuou: "Ainda existem muitas cavernas de ouro na Montanha Ky Lan. Desde a época das duas Irmãs Trung, que mataram o governador To Dinh e expulsaram os invasores chineses do país, o oficial chinês que governava esta região foi decapitado pelos combatentes da resistência. Seu corpo foi encontrado na praia de Phu Van e enterrado nas mandíbulas de um crocodilo. Seu espírito maligno voou para o Vale das Almas Solitárias para guardar os tesouros que saqueou do nosso povo, que jazem nas profundezas daquelas cavernas aterrorizantes. Noite após noite, ele aparece como um fantasma sem cabeça, cambaleando com o pescoço cortado, uivando descontroladamente pela garganta, cuspindo sangue vermelho. Por mais de mil anos, ele não reencarnou. Ainda nutre a esperança de que seus descendentes venham roubar o ouro forjado com o sangue de nossos ancestrais. Quando vocês se tornarem fortes e resilientes, poderão escalar o Monte Chua e recuperar esses tesouros para o povo e o país." Eu sei onde ele está enterrado. Está bem aqui, bem aqui. Disse ele cautelosamente, com a voz tensa enquanto sentia a pele enrugada do estômago sob o tecido marrom úmido e encharcado de suor do seu velho robe.

Quando eu tinha dez anos, minha mãe morreu. Dez dias depois, meu pai faleceu repentinamente. De repente, fiquei órfão. No dia em que os pedreiros retiraram o corpo ensanguentado do meu pai da pilha de pedras ao pé do Monte Kỳ Lân, balançaram a cabeça com raiva, apontando para um ferimento suspeito na nuca e para o fato de seus bolsos estarem rasgados. Disseram que parecia que alguém estivera procurando por algo. Minha avó apenas chorava e lamentava: "Que tragédia! Que tragédia terrível!" Naquele momento, no cais de Phù Vân, a silhueta de um navio de três mastros levantava âncora às pressas e deixava o cais.

Alguns dias antes, meu pai havia retornado para casa, cabisbaixo, do Vale dos Mortos. Minha mãe era um cadáver frágil e acinzentado, com o pé inchado e marcado por picadas de cobra. Com uma das mãos, ele acariciou os olhos arregalados da minha mãe e, com a outra, apontou para o barco de três mastros que balançava no porto de Phù Vân. Meu avô sussurrou no ouvido da minha mãe: "Deixe tudo para trás e volte para o seu lar tranquilo. Eles estão esperando por você no rio Nguồn."

Meu pai era escultor em pedra. Era um ofício de família, passado de geração em geração desde meu bisavô e trisavô. A pedra da montanha Ky Lan tem um azul vibrante, é muito lisa e apresenta muitos padrões fantásticos. O requinte do trabalho artesanal dos escultores de Ky Lan é incomparável, tornando os produtos feitos com a pedra de Ky Lan famosos em toda a região. Ouvi meu bisavô contar uma história: naquele ano, meu pai estava transportando pedra para uma província distante quando a jangada atingiu uma jovem que boiava no rio Nguồn. Meu pai a resgatou e salvou sua vida. Eles se casaram a partir de então. Sou o único filho nascido dessa união aparentemente fortuita. Depois, por algum motivo desconhecido, meu pai inexplicavelmente abandonou seu ofício de escultor em pedra e passou a passar os dias com minha mãe subindo a montanha, alegando estar em busca de ervas preciosas. Ocasionalmente, ele trazia de volta um feixe de orquídeas silvestres, um pangolim ou algum outro animal. Sua renda não era muita, mas, curiosamente, ele ainda tinha bastante dinheiro para gastar em festas despreocupadas, convidando amigos para beber e festejar.

Por muito tempo, sonhei frequentemente com minha mãe, o rosto pálido e meio molhado, emergindo da superfície do rio Nguồn, clamando para a margem: "Fui obrigada a fazer isso. Me perdoe, meu filho." Certa vez, cheguei a ver duas correntes de lágrimas vermelho-sangue escorrendo pelo seu rosto. Contei essa história ao meu bisavô. Ele apenas suspirou: "Que tragédia, que tragédia terrível."

A lenha tornou-se cada vez mais escassa, então passei a coletar madeira de acácia para vender aos pedreiros. Os martelos de madeira de acácia golpeavam os cinzéis de aço com um clangor ressonante, sem se desgastarem ou quebrarem. A madeira de acácia é mais dura que o aço, uma especialidade que só cresce no Vale de Co Hon. Ao longo de cem anos, suas raízes resistentes penetram nas fendas das rochas, e as acácias crescem até atingirem um tronco curto, da espessura de uma panturrilha, suficiente para fazer vários martelos. Qualquer um que se atreva a colhê-la deve aceitar o risco de escalar penhascos imponentes ou encontrar as cobras extremamente venenosas do Vale de Co Hon. Dizem que, nas profundezas daquele vale, espreita uma cobra estranha cujo veneno é muitas vezes mais potente que o de uma naja. Uma mordida dela significa morte certa. Mesmo com a tenra idade de dez anos, eu tinha que passar meus dias catando lenha na Montanha Chua para alimentar a mim e ao meu bisavô. Aquele Vale de Co Hon, temido por muitos, me parecia tão tranquilo quanto um canto do meu próprio jardim. Encontrei aquelas cobras estranhas várias vezes. Por algum motivo, aquelas cobras, grossas como minha panturrilha, com dorsos de um metro de comprimento e listradas de verde e vermelho, rastejavam por meus pés com tanta gentileza que eu quase estendia a mão para acariciar seus olhos, que sempre me pareciam tão gentis quanto os da jovem que eu costumava ver em meus sonhos nebulosos na passagem da montanha. Estranhamente, toda vez que eu encontrava uma cobra, um vislumbre fugaz de um manto verde aparecia diante de mim, às vezes longe, às vezes muito perto. Ocasionalmente, aquela figura ilusória se virava por um instante, o suficiente para que eu visse o rosto de uma jovem tão bela quanto uma flor, olhando para mim com infinita compaixão. No mês passado, na noite de 14 de julho, eu estava entregando mercadorias a alguns pedreiros na aldeia, passando pelo santuário da Mãe Ancestral da família Vu, onde velas brilhavam intensamente e sinos e tambores ressoavam, marcando o início da cerimônia. O pedreiro que eu conhecia disse: "Hoje é o aniversário da morte da Mãe Ancestral." Olhei para o santuário e vi a estátua da Mãe Ancestral envolta em vestes magníficas, e fiquei surpreso ao perceber que seu rosto era exatamente como o rosto nebuloso da jovem que eu frequentemente encontrava no Vale das Almas Errantes. Um arrepio percorreu minha espinha e corri para casa para perguntar à minha bisavó. Minha bisavó deu uma risadinha: "Essa é a tia ancestral da nossa família Trần, não uma estranha. Anos atrás, o ancestral supremo da nossa família Trần enviou sua filha mais nova, uma mulher extremamente bela, ao templo na noite de 14 de julho para oferecer sacrifícios aos falecidos. Ela desapareceu naquela noite. Cem dias depois, ela apareceu em um sonho: 'Alguns estranhos enfiaram ginseng na minha boca e me enterraram no Vale dos Fantasmas Famintos. Estou morrendo de fome, pai!'" Ao acordar, meu bisavô soube imediatamente quem havia sequestrado sua filha para ser o espírito guardião da família. Ele ficou com o coração partido e triste, mas teve que permanecer em silêncio. Éramos pobres; de onde tiraríamos o dinheiro para construir um santuário para o culto diário? Naquele ano, uma estranha epidemia assolou a vila de Kỳ Lân, e muitos descendentes da família Vũ morreram após apenas alguns dias de doença. O chefe do clã pediu à sua bisavó que fizesse uma adivinhação. Sua bisavó previu com ousadia: "A família Vũ tem uma tia ancestral que morreu injustamente no dia 14 de julho, há muito tempo. Agora ela se manifestou." Os descendentes devem construir um santuário para venerá-la e desfrutarão de bênçãos por gerações. O santuário dedicado à matriarca ancestral da família Vũ existe desde então. Ouvindo isso, sabendo disso, não diga uma palavra, ou você atrairá infortúnio sobre si, minha filha.

Esta manhã, enquanto preparava minhas ferramentas para subir a montanha como de costume, meu avô fungou e murmurou: "Lá está, aquele cheiro de morte pairando por aqui novamente. Está esperando por você do lado de fora do portão. Vá, seja forte e resiliente, filho." Coloquei minha mochila sobre o ombro e saí pelo portão. Diante de mim estava um homem estranho com um uniforme de trabalho com caracteres hieroglíficos estampados nas costas. Os trabalhadores estrangeiros que construíam a usina termelétrica no sopé de uma montanha do outro lado do rio Nguồn também usavam uniformes semelhantes. Este homem tinha o rosto enrugado, com dois tufos de bigode pontiagudos saindo dos cantos da boca. Olhando atentamente para seus olhos, vi que eram estreitos, com pálpebra única, frios e sem vida; estremeci involuntariamente, lembrando-me dos olhos da minha mãe naquela época. Ele falava vietnamita fluentemente: "Com licença, senhor, seu nome é Quỷnh, Trần Quỷnh, certo?" Assenti. "Gostaria de lhe pedir que me guiasse até o Vale dos Mortos para encontrar algumas orquídeas raras." Ouvi dizer que o senhor conhece o caminho e sabe como evitar cobras venenosas. Admiro sua habilidade. Assim que isso for feito, eu o recompensarei generosamente. Permaneci em silêncio, voltei para dentro e perguntei ao meu bisavô, que me apressou: "Vá. É hora de terminar este assunto, bisneto." Virando-me resolutamente, fiquei atônito ao ver meu pai parado atrás dele, com a cabeça coberta de sangue. Ao longe, a tênue silhueta da minha tia-avó em suas vestes verdes tremeluzia.

Me recompus e segui em frente, abrindo caminho. O velho de barba de bagre me seguia em silêncio. No meio do caminho íngreme e rochoso, me virei: "Sabe como chamamos este lugar? É o Covil da Morte." Ele não mudou a expressão, apenas gesticulando silenciosamente para que continuássemos. Esta manhã, a neblina estava densa. A grama sob meus pés e os arbustos ao longo do caminho estavam encharcados. Vi meu pai balançando a cabeça, o ferimento visível um amontoado de sangue, o mesmo ferimento que os pedreiros haviam considerado muito suspeito anos atrás. Seu manto verde e seus longos cabelos, que chegavam aos calcanhares, esvoaçavam na densa neblina. Também ouvi um farfalhar, como se centenas de cobras estivessem rastejando nos arbustos. O caminho que descia para o Vale dos Mortos estava escorregadio com musgo verde esta manhã. O velho de barba de bagre ainda me acompanhava com agilidade. Apontando para uma formação rochosa com o formato da cabeça de um cachorro com a língua para fora, que emergia da névoa cinzenta, ele perguntou: "Podemos chegar lá?" Assenti. Ao chegar a um trecho relativamente aberto da trilha, ouvi uma voz aguda: "Ei, garoto, vire-se e veja o que é isso." Uma pistola curta foi apontada diretamente para o meu peito pelo homem de bigode. Permaneci em silêncio. Ele assentiu: "Se você quiser viver, diga-me para que lado eu mandar você virar." Assenti em silêncio e acelerei o passo. De repente, ouvi uma rajada de vento assobiando perto da minha cabeça, seguida por um estrondo alto atrás de mim. Dei um pulo e me escondi atrás de uma grande pedra. O homem de bigode se contorcia na grama, com as mãos juntas, a boca emitindo um som sibilante através da espuma rosada que escorria de seus dentes escuros e farpados. A arma havia voado para longe. Alguns minutos depois, ele teve uma convulsão e ficou rígido. Eu sabia que ele havia sido mordido por uma cobra altamente venenosa e estava morto. Revistando seus bolsos, encontrei uma árvore genealógica escrita em um pedaço de papel velho, com caracteres quadrados e linhas rabiscadas de setas apontando para rochas de formatos estranhos. Reconheci aqueles montes onde eu havia escalado certa vez, em busca de azevinhos centenários.

Correndo para casa, minha bisavó, vestida com roupas novas e usando um lenço de seda na cabeça, estava me esperando. Ela sorriu desdentada: "Eu sabia que você conseguiria." Então, me entregou uma pequena sacola, dizendo: "Isso é o que seu pai deixou para você. Ele me disse para te entregar quando você crescesse. Agora eu posso ir. Seja forte e resiliente. Vá agora. Você sabe onde pode ficar segura. Adiar será perigoso." Ajoelhei-me e me curvei diante dela três vezes. Fechando a porta com força, segui o caminho que levava ao meu destino. Ao chegar, assinei o documento de entrega da árvore genealógica, repleto de símbolos estranhos e instruções para visitantes. Então, abri a sacola que minha bisavó guardava há quase dez anos. Para minha surpresa, dentro dela havia apenas um punhado de pedaços de papel amarelados. Alguns pedacinhos minúsculos, do tamanho da ponta de um dedo, exatamente como o papel da árvore genealógica que eu acabara de entregar.

Naquela noite, ao ouvir os tambores fúnebres soando na aldeia de Ky Lan, soube que minha bisavó havia falecido. Cobri o rosto e chorei. Três dias depois, fui informada: durante o embalsamento, foi impossível endireitar seu corpo, com os membros estendidos. Tiveram que mandar fazer um caixão redondo, como um barril de vinho, e colocá-la sentada dentro dele. No cortejo fúnebre, milhares de jovens e idosos, homens e mulheres da aldeia de Ky Lan lamentaram solenemente e se despediram da pessoa mais velha da região, uma pessoa que carregava dentro de si tantas lendas escondidas no coração do Monte Chua. Minha bisavó repousou ao pé do Monte Chua, de frente para o cais de Phu Van. De lá, nenhum navio estranho de três mastros escaparia aos pequenos olhos finos como fios de cabelo da minha bisavó.

Decifrando as cavernas secretas de ouro na montanha Ky Lan, minha missão começa agora. Espero que, quando me for permitido, eu possa contar o restante das histórias, não tão fantásticas assim, das genealogias familiares que esconderam tesouros manchados com o sangue dos meus ancestrais há milhares de anos, agora nas mãos de indivíduos implacáveis ​​do outro lado da fronteira. Sei que eles nunca desistiram da ambição de se apoderarem deles.

VTK

Fonte: https://baotayninh.vn/hang-vang-a191083.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Riacho na aldeia

Riacho na aldeia

Encontro no local combinado.

Encontro no local combinado.

irmão mais velho

irmão mais velho