Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A jornada para levar o conhecimento indígena ao mundo: como o Vietnã deve contar sua história?

Por volta de 2022, quando tive a oportunidade de participar da Feira do Livro de Frankfurt, na Alemanha, fiquei surpreso com a impressionante presença de livros e conhecimentos de países do Oriente Médio trazidos para cá — em uma feira de livros com longa tradição e uma das maiores do mundo, onde a indústria editorial aparece como representante do soft power de países e regiões.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
O Vietnã pode investir na criação de uma série de livros que apresentem a natureza nativa com imagens e ilustrações vívidas, combinando conteúdo científico e narrativa. Na foto: Um canto da comunidade de Hoa Vang visto de cima. Foto: HUU TAN

No âmbito da feira do livro, a sessão de discussão sobre Tendências em Tradução e Publicação de Literatura Árabe Contemporânea na Europa atraiu atenção devido às mudanças e desenvolvimentos intensos e sistemáticos ocorridos neste país nas últimas décadas. Em particular, a tradução da literatura árabe para o inglês, com o objetivo de apresentá-la ao mundo, é um detalhe específico em um contexto mais amplo.

Sem essas atividades estratégicas nacionais e transnacionais, seria difícil para o resto do mundo imaginar o tesouro extremamente único, valioso e atraente da literatura e, mais amplamente, da cultura do mundo árabe.

Poder suave para estatura nacional

Nos últimos 10 anos, muitos países do Oriente Médio — especialmente países do Golfo, como Catar, Emirados Árabes Unidos e Arábia Saudita — têm transformado ativamente seu modelo de desenvolvimento, caminhando em direção à "era pós-petróleo", investindo pesadamente em cultura, educação e publicação de conhecimento indígena como uma ferramenta estratégica.

Voltando ao passado, nos países do Leste Asiático com um contexto mais próximo ao Vietnã, no final do século XIX, quando o Japão iniciou a Restauração Meiji, não apenas reformou as forças armadas ou se industrializou, mas também exportou uma "arma branda" especial: o conhecimento indígena. O livro "Bushido: A Alma do Japão", de Nitobe Inazo, escrito diretamente em inglês, tornou-se a primeira ponte para o Ocidente compreender e respeitar o espírito do bushido – um valor fundamental do Japão. Foi nessa época que o Japão compreendeu: precisava contar sua história ao mundo, para que o mundo pudesse compreender seu espírito e sua alma.

Um século depois, a Coreia do Sul, um país pobre do pós-guerra, tomou a iniciativa de levar sua cultura nativa ao mundo por meio da literatura, histórias em quadrinhos, filmes e conhecimento acadêmico. O governo sul-coreano estabeleceu centros nacionais de tradução e financiou centenas de livros para tradução e publicação internacional. O sucesso da literatura e do conhecimento coreanos abriu caminho para a onda Hallyu e posicionou a Coreia do Sul como um centro cultural do Leste Asiático.

Para o Vietnã, um momento semelhante está chegando. Dentro do tesouro cultural vietnamita, encontram-se milhares de anos de experiência e conhecimento indígena – desde a medicina tradicional, o cultivo agrícola, a filosofia de vida, as crenças, a arte popular até os campos da pesquisa em ciências sociais e da literatura... No entanto, a maioria desses valores permanece na "zona silenciosa" do mundo acadêmico e do público internacional. O mundo conhece o Vietnã principalmente por meio da guerra, da culinária ou do turismo – mas ainda não viu outros aspectos diversos de valor.

Faixa 1
A rica cultura vietnamita e as soluções para viver em harmonia com a natureza e as comunidades são uma fonte de inspiração para o mundo que busca um desenvolvimento sustentável e inclusivo. Na foto: Idosos conversando na casa comunitária de Tuy Loan. Foto: KIM LIEN

O que podemos trazer ao mundo?

Uma das áreas de conhecimento indígena de especial valor que o Vietnã precisa promover para o mundo são os estudos vietnamitas – da perspectiva de pesquisadores nacionais. Nas últimas décadas, acadêmicos estrangeiros contribuíram significativamente para o arquivo de documentos sobre o Vietnã. No entanto, tais estudos são, por vezes, limitados por perspectivas externas e pela falta de experiências vívidas com a cultura indígena.

Um exemplo típico que mostra a necessidade de promover estudos vietnamitas de acadêmicos nacionais em paralelo com perspectivas externas é o caso da pesquisa sobre as terras altas a partir de perspectivas históricas e etnográficas nos últimos anos.

Notavelmente, o trabalho do historiador francês Philippe Le Failler sobre as terras altas do Rio Da — um espaço cultural, histórico e etnográfico único do Noroeste — foi publicado em 2014 em francês e em 2025 em vietnamita, intitulado "Rio Da": História de uma região de fronteira (publicado pela Omega Plus e Hong Duc Publishing House).

A abordagem de um historiador ocidental oferece insights muito novos e instigantes sobre esse assunto.

No entanto, além dessa visão documental, há também a necessidade de presença e voz internas - de pesquisadores indígenas como Nguyen Manh Tien com seu trabalho "Du ca mountain peaks: A way to find the H'Mong personality" publicado pela The Gioi Publishing House e pela Song Thuy Bookstore.

Com as vantagens da abordagem de trabalho de campo, experiências vívidas e ricas e profunda penetração na vida social e espiritual do povo H'Mong, sem mencionar as vantagens em termos de idioma, o etnólogo Nguyen Manh Tien tem acréscimos muito importantes à perspectiva da história das regiões montanhosas do Vietnã.

Seu livro não é apenas um estudo, mas também um “relato interno” de visões de mundo, estilos de vida, música, rituais – aspectos frequentemente negligenciados quando vistos de fora.

A presença paralela acima demonstra que: os estudos vietnamitas não precisam apenas de vozes internacionais, mas também de acadêmicos nacionais que sejam apoiados, publicados internacionalmente e tenham condições de expressar a voz acadêmica de sua própria comunidade. São eles que protegem, renovam e trazem a identidade da região fronteiriça para o fluxo global de conhecimento.

A criação de um sistema de obras de estudos vietnamitas em inglês (e outras línguas) liderado por vietnamitas – com o apoio de editoras, universidades ou centros de tradução internacionais – não é apenas uma iniciativa acadêmica, mas também uma estratégia de influência de soft power. Essas obras podem desempenhar um papel na reformulação da forma como o mundo entende o Vietnã.

Outra área do conhecimento indígena à qual precisamos prestar atenção é o conhecimento sobre a natureza. O Vietnã está entre os países com o maior nível de biodiversidade do mundo, com um rico sistema de flora e fauna que se estende das montanhas e florestas do Noroeste e Planalto Central aos ecossistemas de manguezais, recifes de corais e mares tropicais. No entanto, o número de publicações científicas populares ou pesquisas aprofundadas sobre a natureza vietnamita publicadas internacionalmente ainda é muito limitado.

Esta é uma área em que o Vietnã pode investir na criação de uma série de livros que apresentem a natureza nativa com imagens e ilustrações vívidas, combinando conteúdo científico e narrativa. Essas publicações podem servir simultaneamente à educação, ao ecoturismo e à exportação de conteúdo criativo.

A introdução da literatura vietnamita no mundo tem sido muito discutida até agora, incluindo a questão da tradução sistemática de obras vietnamitas do clássico ao moderno para o inglês. Aqui, examinamos mais amplamente outros aspectos da cultura tradicional.

Felizmente, agora existem tendências de criação e produção de conteúdo digital com base em materiais da literatura popular, explorando elementos históricos, costumes, crenças populares, etc. para criar IPs, símbolos e filmes de animação que transmitem muitos valores culturais vietnamitas para o mundo.

No processo de se tornar um país influente, nenhuma economia pode depender exclusivamente da produção de commodities ou de mão de obra barata. Além do PIB ou da atração de IED, o que cria o peso e a profundidade do desenvolvimento de longo prazo de um país é a capacidade de produzir, possuir e exportar conhecimento.

Publicar o conhecimento indígena não é uma "internacionalização da cultura" unilateral, mas um ato de afirmação do direito à autonarrativa e à participação ativa no diálogo com a civilização global. O Vietnã tem material suficiente para contar sua história: das aldeias do Norte às florestas profundas do Planalto Central, das profundezas da memória histórica às camadas de conhecimento sobre a natureza.

Mas para levar essas histórias ao mundo, precisamos de uma estratégia: identificar áreas-chave de conteúdo, investir em tradução, conectar-nos com editoras, construir mecanismos de apoio político, até mesmo precisar de patrocínio nacional e, o mais importante, nutrir uma geração de acadêmicos, autores e editoras com uma visão global, mas sem perder suas raízes locais. Se o Japão e a Coreia do Sul conseguiram, não há razão para o Vietnã ficar de fora do jogo. A única questão é: quando realmente começaremos?

Fonte: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Perdido na caça às nuvens em Ta Xua
Há uma colina de flores roxas Sim no céu de Son La
Lanterna - Um presente em memória do Festival do Meio do Outono
Tò he – de um presente de infância a uma obra de arte de um milhão de dólares

Do mesmo autor

Herança

;

Figura

;

Negócios

;

No videos available

Notícias

;

Sistema político

;

Local

;

Produto

;