
No âmbito da feira do livro, a sessão de discussão sobre Tendências em Tradução e Publicação de Literatura Árabe Contemporânea na Europa atraiu atenção devido às mudanças e desenvolvimentos intensos e sistemáticos ocorridos neste país nas últimas décadas. Em particular, a tradução da literatura árabe para o inglês, com o objetivo de apresentá-la ao mundo, é um detalhe específico em um contexto mais amplo.
Sem essas atividades estratégicas nacionais e transnacionais, seria difícil para o resto do mundo imaginar o tesouro extremamente único, valioso e atraente da literatura e, mais amplamente, da cultura do mundo árabe.
Poder suave para estatura nacional
Nos últimos 10 anos, muitos países do Oriente Médio — especialmente países do Golfo, como Catar, Emirados Árabes Unidos e Arábia Saudita — têm transformado ativamente seu modelo de desenvolvimento, caminhando em direção à "era pós-petróleo", investindo pesadamente em cultura, educação e publicação de conhecimento indígena como uma ferramenta estratégica.
Voltando ao passado, nos países do Leste Asiático com um contexto mais próximo ao Vietnã, no final do século XIX, quando o Japão iniciou a Restauração Meiji, não apenas reformou as forças armadas ou se industrializou, mas também exportou uma "arma branda" especial: o conhecimento indígena. O livro "Bushido: A Alma do Japão", de Nitobe Inazo, escrito diretamente em inglês, tornou-se a primeira ponte para o Ocidente compreender e respeitar o espírito do bushido – um valor fundamental do Japão. Foi nessa época que o Japão compreendeu: precisava contar sua história ao mundo, para que o mundo pudesse compreender seu espírito e sua alma.
Um século depois, a Coreia do Sul, um país pobre do pós-guerra, tomou a iniciativa de levar sua cultura nativa ao mundo por meio da literatura, histórias em quadrinhos, filmes e conhecimento acadêmico. O governo sul-coreano estabeleceu centros nacionais de tradução e financiou centenas de livros para tradução e publicação internacional. O sucesso da literatura e do conhecimento coreanos abriu caminho para a onda Hallyu e posicionou a Coreia do Sul como um centro cultural do Leste Asiático.
Para o Vietnã, um momento semelhante está chegando. Dentro do tesouro cultural vietnamita, encontram-se milhares de anos de experiência e conhecimento indígena – desde a medicina tradicional, o cultivo agrícola, a filosofia de vida, as crenças, a arte popular até os campos da pesquisa em ciências sociais e da literatura... No entanto, a maioria desses valores permanece na "zona silenciosa" do mundo acadêmico e do público internacional. O mundo conhece o Vietnã principalmente por meio da guerra, da culinária ou do turismo – mas ainda não viu outros aspectos diversos de valor.

O que podemos trazer ao mundo?
Uma das áreas de conhecimento indígena de especial valor que o Vietnã precisa promover para o mundo são os estudos vietnamitas – da perspectiva de pesquisadores nacionais. Nas últimas décadas, acadêmicos estrangeiros contribuíram significativamente para o arquivo de documentos sobre o Vietnã. No entanto, tais estudos são, por vezes, limitados por perspectivas externas e pela falta de experiências vívidas com a cultura indígena.
Um exemplo típico que mostra a necessidade de promover estudos vietnamitas de acadêmicos nacionais em paralelo com perspectivas externas é o caso da pesquisa sobre as terras altas a partir de perspectivas históricas e etnográficas nos últimos anos.
Notavelmente, o trabalho do historiador francês Philippe Le Failler sobre as terras altas do Rio Da — um espaço cultural, histórico e etnográfico único do Noroeste — foi publicado em 2014 em francês e em 2025 em vietnamita, intitulado "Rio Da": História de uma região de fronteira (publicado pela Omega Plus e Hong Duc Publishing House).
A abordagem de um historiador ocidental oferece insights muito novos e instigantes sobre esse assunto.
No entanto, além dessa visão documental, há também a necessidade de presença e voz internas - de pesquisadores indígenas como Nguyen Manh Tien com seu trabalho "Du ca mountain peaks: A way to find the H'Mong personality" publicado pela The Gioi Publishing House e pela Song Thuy Bookstore.
Com as vantagens da abordagem de trabalho de campo, experiências vívidas e ricas e profunda penetração na vida social e espiritual do povo H'Mong, sem mencionar as vantagens em termos de idioma, o etnólogo Nguyen Manh Tien tem acréscimos muito importantes à perspectiva da história das regiões montanhosas do Vietnã.
Seu livro não é apenas um estudo, mas também um “relato interno” de visões de mundo, estilos de vida, música, rituais – aspectos frequentemente negligenciados quando vistos de fora.
A presença paralela acima demonstra que: os estudos vietnamitas não precisam apenas de vozes internacionais, mas também de acadêmicos nacionais que sejam apoiados, publicados internacionalmente e tenham condições de expressar a voz acadêmica de sua própria comunidade. São eles que protegem, renovam e trazem a identidade da região fronteiriça para o fluxo global de conhecimento.
A criação de um sistema de obras de estudos vietnamitas em inglês (e outras línguas) liderado por vietnamitas – com o apoio de editoras, universidades ou centros de tradução internacionais – não é apenas uma iniciativa acadêmica, mas também uma estratégia de influência de soft power. Essas obras podem desempenhar um papel na reformulação da forma como o mundo entende o Vietnã.
Outra área do conhecimento indígena à qual precisamos prestar atenção é o conhecimento sobre a natureza. O Vietnã está entre os países com o maior nível de biodiversidade do mundo, com um rico sistema de flora e fauna que se estende das montanhas e florestas do Noroeste e Planalto Central aos ecossistemas de manguezais, recifes de corais e mares tropicais. No entanto, o número de publicações científicas populares ou pesquisas aprofundadas sobre a natureza vietnamita publicadas internacionalmente ainda é muito limitado.
Esta é uma área em que o Vietnã pode investir na criação de uma série de livros que apresentem a natureza nativa com imagens e ilustrações vívidas, combinando conteúdo científico e narrativa. Essas publicações podem servir simultaneamente à educação, ao ecoturismo e à exportação de conteúdo criativo.
A introdução da literatura vietnamita no mundo tem sido muito discutida até agora, incluindo a questão da tradução sistemática de obras vietnamitas do clássico ao moderno para o inglês. Aqui, examinamos mais amplamente outros aspectos da cultura tradicional.
Felizmente, agora existem tendências de criação e produção de conteúdo digital com base em materiais da literatura popular, explorando elementos históricos, costumes, crenças populares, etc. para criar IPs, símbolos e filmes de animação que transmitem muitos valores culturais vietnamitas para o mundo.
No processo de se tornar um país influente, nenhuma economia pode depender exclusivamente da produção de commodities ou de mão de obra barata. Além do PIB ou da atração de IED, o que cria o peso e a profundidade do desenvolvimento de longo prazo de um país é a capacidade de produzir, possuir e exportar conhecimento.
Publicar o conhecimento indígena não é uma "internacionalização da cultura" unilateral, mas um ato de afirmação do direito à autonarrativa e à participação ativa no diálogo com a civilização global. O Vietnã tem material suficiente para contar sua história: das aldeias do Norte às florestas profundas do Planalto Central, das profundezas da memória histórica às camadas de conhecimento sobre a natureza.
Mas para levar essas histórias ao mundo, precisamos de uma estratégia: identificar áreas-chave de conteúdo, investir em tradução, conectar-nos com editoras, construir mecanismos de apoio político, até mesmo precisar de patrocínio nacional e, o mais importante, nutrir uma geração de acadêmicos, autores e editoras com uma visão global, mas sem perder suas raízes locais. Se o Japão e a Coreia do Sul conseguiram, não há razão para o Vietnã ficar de fora do jogo. A única questão é: quando realmente começaremos?
Fonte: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html
Comentário (0)