Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A jornada de levar o conhecimento indígena para o mundo: como o Vietnã deve contar sua história?

Por volta de 2022, quando tive a oportunidade de participar da Feira do Livro de Frankfurt, na Alemanha, fiquei surpreso com a impressionante presença de livros e conhecimento de países do Oriente Médio – em uma feira do livro com longa tradição e uma das maiores do mundo, onde as indústrias editoriais se apresentam como representantes do soft power de países e regiões.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
O Vietnã pode investir na criação de uma série de livros que apresentem a natureza nativa com imagens e ilustrações vívidas, combinando conteúdo científico e narrativa. Na foto: Vista aérea de um canto da comuna de Hoa Vang. Foto: HUU TAN

No âmbito dessa feira do livro, a sessão de debate sobre Tendências na Tradução e Publicação da Literatura Árabe Contemporânea na Europa atraiu a atenção devido às fortes e sistemáticas mudanças e desenvolvimentos ocorridos nessa região nas últimas décadas. Em particular, a tradução da literatura árabe para o inglês, com o objetivo de apresentá-la ao mundo, constitui um detalhe específico dentro de um contexto mais amplo.

Sem essas atividades estratégicas nacionais e transnacionais, seria difícil para o resto do mundo imaginar o tesouro extremamente singular, valioso e atraente da literatura e, de forma mais ampla, da cultura do mundo árabe.

Poder brando para alcançar prestígio nacional

Nos últimos 10 anos, muitos países do Oriente Médio – especialmente os países do Golfo, como Catar, Emirados Árabes Unidos e Arábia Saudita – têm transformado ativamente seu modelo de desenvolvimento, caminhando rumo à "era pós-petróleo" por meio de investimentos significativos em cultura, educação e publicação de conhecimento indígena como ferramenta estratégica.

Recuando ao passado, em países do Leste Asiático com um contexto mais próximo ao do Vietnã, no final do século XIX, quando o Japão iniciou a Restauração Meiji, não apenas reformou o exército e se industrializou, mas também exportou uma "arma suave" especial: o conhecimento indígena. O livro "Bushido: A Alma do Japão", de Nitobe Inazo, escrito diretamente em inglês, tornou-se a primeira ponte para o Ocidente compreender e respeitar o espírito do bushido – um valor fundamental do Japão. Foi nessa época que o Japão entendeu: precisava contar sua história ao mundo, para que o mundo pudesse compreender seu espírito e sua alma.

Um século depois, a Coreia do Sul, um país pobre do pós-guerra, tomou a iniciativa de levar sua cultura nativa ao mundo por meio da literatura, quadrinhos, filmes e conhecimento acadêmico. O governo sul-coreano estabeleceu centros nacionais de tradução e financiou centenas de livros para serem traduzidos e publicados internacionalmente. O sucesso da literatura e do conhecimento coreanos abriu caminho para a onda Hallyu e posicionou a Coreia do Sul como um centro cultural do Leste Asiático.

Para o Vietnã, um momento semelhante está chegando. Dentro do tesouro cultural vietnamita encontram-se milhares de anos de experiência e conhecimento indígena – da medicina tradicional, cultivo agrícola, filosofia de vida, crenças, arte popular aos campos da pesquisa em ciências sociais e literatura... No entanto, a maioria desses valores permanece na "zona silenciosa" do mundo acadêmico e do público internacional. O mundo conhece o Vietnã principalmente através da guerra, da culinária ou do turismo – mas ainda não viu outros aspectos diversos de seu valor.

Faixa 1
A rica cultura do Vietnã e suas soluções para viver em harmonia com a natureza e as comunidades são uma fonte de inspiração para o mundo que busca um desenvolvimento sustentável e inclusivo. Na foto: Idosos conversando em uma casa comunitária em Tuy Loan. Foto: KIM LIEN

O que podemos trazer para o mundo?

Uma das áreas do conhecimento indígena de especial valor que o Vietnã precisa promover para o mundo são os estudos vietnamitas – sob a perspectiva de pesquisadores nacionais. Nas últimas décadas, acadêmicos estrangeiros contribuíram significativamente para o acervo de documentos sobre o Vietnã. No entanto, esses estudos são, por vezes, limitados por perspectivas externas e pela falta de vivências autênticas com a cultura local.

Um exemplo típico que demonstra a necessidade de promover os estudos vietnamitas a partir de perspectivas acadêmicas nacionais, em paralelo com perspectivas externas, é o caso da pesquisa sobre as terras altas sob perspectivas históricas e etnográficas nos últimos anos.

Em particular, a obra do historiador francês Philippe Le Failler sobre as terras altas do rio Da - um espaço cultural, histórico e etnográfico único do Noroeste - foi publicada em 2014 em francês e em 2025 em vietnamita, com o título "Rio Da": História de uma região fronteiriça (publicada pela Omega Plus e pela Editora Hong Duc).

A abordagem de um historiador ocidental oferece perspectivas muito novas e instigantes sobre este assunto.

No entanto, além dessa visão documental, também há necessidade de presença e voz internas – de pesquisadores indígenas como Nguyen Manh Tien, com sua obra "Du ca mountain peaks: A way to find the H'Mong personality" (Picos da montanha Du ca: Uma maneira de encontrar a personalidade H'Mong), publicada pela Editora Gioi e pela Livraria Song Thuy.

Com as vantagens da abordagem de trabalho de campo, experiências vívidas e ricas e profunda penetração na vida social e espiritual do povo H'Mong, sem mencionar as vantagens em termos de idioma, o etnólogo Nguyen Manh Tien traz contribuições muito importantes para a perspectiva sobre a história das regiões montanhosas do Vietnã.

Seu livro não é apenas um estudo, mas também um "relato interno" de visões de mundo, estilos de vida, música, rituais – aspectos frequentemente negligenciados quando vistos de fora.

A presença paralela acima demonstra que os estudos vietnamitas não só precisam de vozes internacionais, como também necessitam de apoio para os académicos locais, que têm a oportunidade de publicar internacionalmente e de lhes conferir as condições necessárias para defenderem a voz académica da sua própria comunidade. São eles que protegem, renovam e inserem a identidade da região fronteiriça no fluxo global do conhecimento.

A criação de um sistema de obras sobre estudos vietnamitas em inglês (e outros idiomas), liderado por vietnamitas — com o apoio de editoras internacionais, universidades ou centros de tradução — não é apenas uma iniciativa acadêmica, mas também uma estratégia de influência de poder brando. Essas obras podem desempenhar um papel importante na reformulação da maneira como o mundo entende o Vietnã.

Outra área do conhecimento indígena à qual precisamos dar atenção é o conhecimento sobre a natureza. O Vietnã está entre os países com o maior nível de biodiversidade do mundo, com um rico sistema de flora e fauna que se estende das montanhas e florestas do noroeste e do planalto central aos ecossistemas de mangue, recifes de coral e mares tropicais. No entanto, o número de publicações científicas de divulgação ou pesquisas aprofundadas sobre a natureza vietnamita publicadas internacionalmente ainda é muito limitado.

Esta é uma área em que o Vietnã pode investir na criação de uma série de livros que apresentem a natureza nativa com imagens e ilustrações vívidas, combinando conteúdo científico e narrativa. Essas publicações podem servir simultaneamente à educação, ao ecoturismo e à exportação de conteúdo criativo.

A apresentação da literatura vietnamita ao mundo tem sido muito debatida até o momento, incluindo as questões da tradução sistemática de obras vietnamitas, do clássico ao moderno, para o inglês. Aqui, analisaremos de forma mais abrangente outros aspectos da cultura tradicional.

Felizmente, existem agora tendências de criação e produção de conteúdo digital baseado em materiais da literatura folclórica, explorando elementos históricos, costumes, crenças populares, etc., para criar propriedades intelectuais, símbolos e filmes de animação que transmitem muitos valores culturais vietnamitas para o mundo.

No processo de se tornar um país influente, nenhuma economia pode depender exclusivamente da produção de commodities ou de mão de obra barata. Além do PIB ou da atração de IDE (Investimento Estrangeiro Direto), o que cria o peso e a profundidade do desenvolvimento de longo prazo de um país é a capacidade de produzir, deter e exportar conhecimento.

Publicar o conhecimento indígena não é uma “internacionalização da cultura” unilateral, mas um ato de afirmação do direito à narrativa própria e de participação ativa no diálogo com a civilização global. O Vietnã possui material suficiente para contar sua história: das aldeias do Norte às densas florestas do Planalto Central, das profundezas da memória histórica às camadas de conhecimento sobre a natureza.

Mas para levar essas histórias ao mundo, precisamos de uma estratégia: identificar áreas de conteúdo essenciais, investir em traduções, conectar-se com editoras, construir mecanismos de apoio político, até mesmo precisar de patrocínio nacional e, mais importante, nutrir uma geração de acadêmicos, autores e editores com uma visão global, mas sem perder suas raízes locais. Se o Japão e a Coreia do Sul conseguiram, não há razão para o Vietnã ficar de fora. A única questão é: quando realmente começamos?

Fonte: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

'Sa Pa da terra de Thanh' está envolto em neblina.
A beleza da vila de Lo Lo Chai na época das flores de trigo sarraceno.
Caquis secos ao vento - a doçura do outono
Uma "cafeteria para ricos" em um beco de Hanói vende xícaras por 750.000 VND.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Concurso Miss Turismo Étnico do Vietnã 2025 em Moc Chau, província de Son La

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto