Montanhas altas e majestosas aparecem frequentemente na literatura e na arte, como as "Montanhas Espirituais" de Gao Xingjian; a "Montanha da Ilusão" de Huangfu Yuxiang; "No Pico da Nuvem Flutuante" de Fu Defang; e "O Segredo de Brokeback Mountain" (um filme americano vencedor do Oscar em 2006, dirigido por Ang Lee)...
Inverta a fonte para Zinco
Partindo da cidade de Trung Phuoc, seguimos por uma estreita estrada pavimentada, sombreada por exuberantes bosques de acácias, e depois continuamos por um caminho de terra até o cais da balsa. A lancha seguia rio acima em direção a Hiep Duc, e todos estavam ansiosos. O rio azul cristalino serpenteava entre as colinas onduladas. Ao longe, o pico Ca Tang se destacava contra o céu em um majestoso e misterioso tom índigo.
Viajava comigo o Sr. Nguyen Thanh Lai, de aproximadamente 70 anos. Ele relatou que, logo após a libertação, esta área estava desolada, a única estrada estava em péssimo estado, com trechos de asfalto e muitos outros de cascalho. Como funcionário de banco na capital da província, ele disse que coletar dinheiro era um trabalho árduo, mas nada comparado ao medo de transportar o dinheiro daqui de volta para Tam Ky.
Muitas vezes tivemos que depender de guerrilheiros locais ou distritais para obter ajuda, ou esperar que veículos de unidades militares nos dessem uma carona… Lai recordou e continuou: “Quando jovem, eu já sentia as dificuldades, mas sentia muita pena das professoras das terras baixas que vinham para cá. Nesta região remota, com florestas densas e montanhas, a chuva era triste, o sol era triste, e cada uma delas sentia tanta falta de casa que seus olhos inchavam de tanto chorar.”
Hon Kem Da Dung é tão famoso que inúmeros registros foram escritos sobre este lugar. Em resumo, o nome tem uma pronúncia vietnamita, provavelmente dada por vietnamitas que visitaram a região. Hon Kem é um lugar com dois penhascos que se projetam para dentro do rio. O Dicionário Vietnamita de Ortografia e Vocabulário de Le Ngoc Tru (Editora Thanh Tan, primeira edição em 1959) explica: "Kem" significa um desfiladeiro estreito ou um riacho, com montanhas em ambos os lados.
Existem duas possíveis interpretações para Đá Dừng (Rocha da Parada). "Parada" pode ser um verbo, como em "parar", ou pode ser um substantivo, como em "muro" ou "estrutura semelhante a um muro", referindo-se a uma parede. Não está claro o que os antigos queriam dizer, mas ambas as interpretações parecem plausíveis. A natureza criou esses penhascos imponentes aqui, como se para bloquear o fluxo do rio.
Meu amigo apontou para um penhasco e sussurrou: "Durante a maré baixa, haverá uma formação rochosa com antigas inscrições Cham." Eu sabia disso por livros. No BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Huế - Amigos da Velha Huế), o etnólogo francês Albert Sallet, que trabalhou no Vietnã Central, registrou sobre este local: "Uma formação rochosa com inscrições, rio acima do rio Thu Bon, revelada apenas na maré baixa, o penhasco Thach Bich, é um objeto de culto religioso para os pescadores..."
Mais tarde, em 1911, o epigrafista francês Édouard Huber, professor da Escola Francesa de Estudos do Extremo Oriente, teve o trabalho de visitar o local e decifrar a inscrição, latinizando-a e traduzindo-a para o francês. O conteúdo da inscrição é conciso: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Tradução: Viva o Imperador Parkàcdharma, o glorioso rei de Champa. O senhor desta terra oferece este sacrifício ao Senhor Shiva).
Cà Tang, mil anos de nuvens brancas
Ao pensar nas inscrições Cham, sinto como se minha alma estivesse flutuando rio acima no rio Thu Bon, meu coração subitamente tomado por uma nostalgia milenar. Quantos rios já correram por aqui, quantas vidas nasceram e se foram desta distante cordilheira? Por quanto tempo as comunidades vietnamita e Cham viveram juntas, a ponto de seus laços sanguíneos se entrelaçarem para formar uma nova comunidade ao pé da montanha Ca Tang?
Era quase meio-dia, e o pico do Monte Ca Tang brilhava intensamente. Seria real ou eu estava sonhando? De repente, lembrei-me de que o Monte Ca Tang também projetava sua sombra sobre o Rio Thu há mil anos, juntamente com os mistérios que as gerações posteriores se esforçaram para decifrar.
Recentemente, o pesquisador independente Cham, Thach Trung Tue Nguyen, escreveu sobre a guerra entre Angkor e Campa, que durou desde a época de Yan Po Ku Sri Jaya Indravarmmadeva, mencionando o Monte Ca Tang da seguinte forma: "De acordo com a inscrição K.227 (descoberta no templo Chmar de Banteay, Camboja), o rei Sri Yasovarman II atacou Campa e instalou um príncipe cambojano como rei da região. O rei Sri Jaya Indravarmmadeva organizou um contra-ataque e sitiou o exército de Yasovarman II no Monte Katang (possivelmente o Monte Ca Tang, atual Quang Nam )."
Graças às batalhas heroicas e aos sacrifícios dos guerreiros que ostentavam o título de Sanjak, Yasovarma II conseguiu escapar. De acordo com Thach Trung Tue Nguyen, o reinado de Sri Jaya Indravarmmadeva, baseado em três inscrições em Po Ina Nagar (Nha Trang) e My Son (Quang Nam), ocorreu aproximadamente entre 1163 e 1183. Thach Trung Tue Nguyen também afirmou que o topônimo Katang aparece na inscrição K.227, comprovando sua origem na antiga língua Cham. Podemos considerar provisoriamente o Monte Katang (cek Katan) como Ca Tang… Sri Jaya Indravarmmadeva construiu uma fortaleza no Monte Katang; não se sabe se ainda existem vestígios dela.
Por quase mil anos, nuvens brancas pairaram sobre o cume de Ca Tang. Novas descobertas do pesquisador Thach Trung Tue Nguyen revelaram muitas histórias à espera de serem exploradas. Restam vestígios? Nunca pisei no cume de Ca Tang, apesar do meu desejo de fazê-lo.
De repente, lembrei-me de que tenho amigos e irmãos mais novos do sopé das montanhas, que amam literatura e poesia e têm almas artísticas: Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh deixou de lado temporariamente seus sonhos literários, mas escreveu contos que tocaram os leitores, como "Em Busca de Agarwood" e "A Simples Lenda da Montanha Ca Tang"... Tan Vu também escreveu ensaios e memórias talentosos, suas palavras imbuídas de amor pelo campo, como "Ca Tang - a montanha como um lar acolhedor".
O compositor Tran Que Son não só ama sua terra natal, como também se atreve a musicar ideias dos poemas do excêntrico poeta de meia-idade Bui Giang. Em uma conversa, Tran Que Son confidenciou que ama a poesia de Bui Giang e se comove com ela por diversos motivos, incluindo uma parte da vida do poeta como pastor de cabras ao pé da montanha Ca Tang – onde ele tinha sua própria e estranha linguagem secreta: "Olhem para mim, meus queridos, Ouro, Preto e Branco / Vocês entendem as flores roxas e brancas? / Lentamente levantem a pulseira / Eu a abaixo lentamente em volta do seu pescoço, balançando-a..."
Uma brisa suave soprava sobre o rio, trazendo o aroma perfumado dos pomares da pacata aldeia. Por um instante, olhei para o pico de Ca Tang. A montanha erguia-se imponente, vagamente visível na escuridão. Mas a luz refletida pelo rio Thu Bon era etérea, suficiente para que eu visse a lendária montanha sagrada projetando sua sombra. Era como se cem anos, mil anos, ou até mais, tivessem se transformado instantaneamente em eternidade.
Fonte: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html






Comentário (0)