Ao ler a coleção de poemas de Nguyen Van Dung, "Terra das Memórias"
De 1992 a 2024, o poeta Nguyen Van Dung publicou 14 obras literárias, incluindo 2 poemas épicos, 11 coletâneas de poesia e 1 coletânea de ensaios críticos. Isso significa que, em menos de dois anos, ele publicou um livro substancial com centenas de páginas. E isso sem contar os poemas em coautoria, os poemas publicados no Jornal de Literatura e Artes, no Jornal Tien Phong, na Revista de Poesia, na Revista Cua Viet, na Revista Song Huong, na Revista Nhat Le e nos jornais Quang Tri, Ha Tinh e Binh Dinh... demonstrando sua notável produção criativa. Como presidente da Associação Provincial de Literatura e Artes de Quang Tri, ele tem inúmeras responsabilidades, mas não se sabe quando encontra tempo para sua "musa".

O poeta Nguyen Van Dung entrega um livro ao autor do artigo - Foto: TN
A décima terceira coletânea de poemas de Nguyen Van Dung, intitulada "Terra de Memórias", publicada pela Editora Thuan Hoa em junho de 2023, possui 254 páginas e contém 120 poemas. Os poemas abordam diversos temas: amor, mar, rios, as quatro estações, chuva, vento, lua, mercados rurais, terra natal e percepções do concreto e do abstrato; do visível e do invisível. Seus poemas são permeados por uma profunda tristeza, uma saudade persistente e uma contemplação melancólica, mas, em última análise, refletem a saudade e o afeto pelos lugares onde o poeta viveu, vive e visitou.
A bagagem de cada pessoa em geral, e do poeta Nguyen Van Dung em particular, tornou-se pesada com o tempo. Da infância, vivendo no abraço amoroso de seus pais, à idade adulta, ele conheceu inúmeras pessoas e viajou por incontáveis regiões diferentes. Em seus anos crepusculares, seu coração se enche de nostalgia, e as emoções afloram como se as memórias ainda estivessem vívidas; ele pode chamar esses lugares de "terras de saudade".
Nascido e criado na comuna de Vinh Giang, bem perto da praia de Cua Tung, o poeta Nguyen Van Dung sempre sentiu um amor avassalador por sua terra natal sempre que tinha a oportunidade de visitá-la. Ele se deixava envolver pelo crepúsculo púrpura do pôr do sol, lamentando os raios persistentes do sol poente. Na cidade de Dong Ha, o poeta enviava uma mensagem sincera: “Alguém está voltando para Cua Tung?/Por favor, deixem para trás meu amor e saudade/Na partida, meu coração ainda deve uma dívida/Ao céu azul, ao mar turquesa e às ondas impetuosas” (Crepúsculo Púrpura de Cua Tung). Em Quy Nhon, capital da província de Binh Dinh, ele foi visitado certa vez por uma brisa suave. Dominado pela vasta extensão de areia branca, sentiu-se incrivelmente pequeno diante do oceano infinito. Ao partir, ele embrulhava secretamente uma “lua solitária” escondida no fundo da mala, deixando seu coração ansiar: “Oh Quy Nhon, amanhã parto/Anseio pelo impossível/...Você e Quy Nhon, tão calorosos e afetuosos/Indo e vindo, quando nos encontraremos novamente?” (Você e Quy Nhon). O poeta possui uma alma romântica, sem dúvida. Durante uma visita a Hanói, a capital milenar, ele relembrou seus anos de estudante, perdido nas salas de aula. No final do outono, o clima ainda estava fresco e as antigas ruas cobertas de musgo haviam mudado de aparência. Apesar da idade, ele ficou cativado pela elegante beleza de uma jovem de Hanói que passeava às margens do Lago Ho Guom. O poeta exclamou: “Você é tão linda, não consigo dar mais um passo/Algo agita meu coração!” E, após o choque inicial passar, aquela beleza encantadora o atraiu a permanecer na capital por mais tempo do que o planejado: "Você é tão bela, hesito em partir / Hanói permanece, relutante em me ver partir" (Um vislumbre do outono em Hanói). No Lago Oeste, o poeta ficou encantado com a beleza lúdica e alegre de uma jovem em seu auge: "Suas tranças balançavam / Seus pés delicados dançavam graciosamente". Bastou isso para o poeta dizer: "Deixe meu coração cantar por horas a fio". Num momento fugaz e involuntário, o poeta lamenta: "Um momento de melancolia no Lago Oeste / Dando adeus àquele tempo com um sentimento persistente" (Os sentimentos do Lago Oeste).

Com carinho pelos que estão perto e saudade dos que estão longe, cada lugar por onde passou foi marcado pela poesia. A cidade de Ho Chi Minh , civilizada, moderna e compassiva, luta há muito tempo contra a pandemia da COVID-19, e todo o país, incluindo Quang Tri, voltou sua atenção para ela.
Todos anseiam pelo retorno à normalidade da "Pérola do Extremo Oriente" em breve, e o poeta não é exceção: "Saigon e eu estamos tão distantes/Por que sonho frequentemente com Saigon?/Tarde da noite, murmurando incoerentemente/Chamo por Saigon, meu travesseiro encharcado de lágrimas/Sentindo sua falta, lutando contra a pandemia/As dificuldades são incontáveis, não só eu sei/Por que sonho frequentemente com Saigon?" . Hue, que já foi capital sob as dinastias Tay Son e Nguyen, possui uma beleza contemplativa e romântica, criando uma identidade única.
As chuvas persistentes e as melodiosas canções folclóricas são "especialidades" inesquecíveis para turistas e para os habitantes de Hue que vivem longe de casa. Pontos turísticos famosos como a Cidadela de Hue, o Pagode Thien Mu, o Mausoléu de Tu Duc, o Mercado Dong Ba, a Ponte Truong Tien e o Portão Ngo Mon são reconhecidos pela UNESCO como Patrimônio Cultural da Humanidade.
O poeta chegou a Hue numa tarde chuvosa, com a montanha Ngu Binh envolta em névoa, milhares de pinheiros contemplando silenciosamente, a ponte Truong Tien ainda repleta de gente, a terra da poesia ecoando ao vento: "Ó Hue, tantas esperanças e sonhos / A Cidade Proibida agora aguarda a cada hora / Passei por Ben Ngu por acaso / Parece que alguém estava recitando poesia suavemente" (Com Hue).
A poesia de Nguyen Van Dung não é pretensiosa, nem contém ideias filosóficas profundas ou enigmas para o leitor. Seus poemas são suaves e simples, como os grãos de arroz e as batatas de sua terra natal. Muitos poetas escrevem sobre terras distantes ao redor do mundo para demonstrar sua cidadania global.
O poeta Nguyen Van Dung, por outro lado, explora principalmente temas da província de Quang Tri, mas seus poemas soam estranhamente familiares e acolhedores. Cada vez que retorna à sua cidade natal, às margens do rio Ben Hai, delimitada pelo distrito de Gio Linh de um lado e pelo distrito de Vinh Linh do outro, sente uma pontada de dor ao se lembrar da época da divisão Norte-Sul. Ali, ele deixa para trás um amor inacabado: “Seus olhos são negros, seus lábios são rosados / Deixando-me confuso mais de uma vez / Permanecendo acordado a noite toda com o aroma dos campos e do vento / Meu coração está perturbado por uma tristeza íntima / Alguém sabe o que é a lua crescente sobre o mar? / É a lua que está minguando ou meu amor que está se desvanecendo?” (Reencontrando o Rio Ben Hai).
O poeta estava na ponte Chau Thi, sobre o rio Sa Lung, no distrito de Vinh Linh, ao final da tarde. Uma brisa fresca soprava do rio. Aguapés flutuavam suavemente na superfície da água. A fumaça da aldeia ribeirinha subia delicadamente por trás dos bambuzais. As saudações calorosas de conhecidos que atravessavam a ponte preenchiam o ar.
Naquela atmosfera tranquila, o som tênue de uma canção de ninar materna despertou suas emoções: "Quantas estações se passaram com a lua crescente e minguante? / Ainda guardo sentimentos por alguém tão distante? / Sou como uma criança perdida / Perdida em pensamentos, ouvindo a canção, sentindo tristeza pelo nosso amor / Sob o sol e o vento de Vinh Linh / Atravessando a Ponte Chau Thi, esperando sozinha por alguém? (Atravessando a Ponte Chau Thi)."
O rio Hieu, que atravessa o distrito de Cam Lo e a cidade de Dong Ha antes de desaguar no mar de Cua Viet, foi louvado por muitos poetas, incluindo Nguyen Van Dung. Com imagens poéticas, o rio se entrelaça com a luz do sol, a tarde simultaneamente real e onírica, incrivelmente cativante, o vento sussurrando melodias que tornam o poeta ainda mais sonhador: “Porque teu nome brilha intensamente na tarde dourada / A rua é antiga, mas tu és sempre nova / O céu sobre Hieu Giang está nublado de confusão / Por causa de Hieu Giang, eu permaneço com a tarde” (Tarde em Hieu Giang). “Quando estamos aqui, é onde vivemos / Quando partimos, a terra de repente se torna nossa alma” (Che Lan Vien), um verso imbuído de significado filosófico sobre a vida.
Viemos viver em uma nova terra, recordando a antiga que se tornou parte de nossa alma, do nosso próprio ser, repleta de inúmeras memórias, tanto felizes quanto tristes. Mas o poeta Nguyen Van Dung, que vive na cidade de Dong Ha, sente saudades de Dong Ha porque a ama profundamente. Ama a lua fria, o sol e o vento, os erros dolorosos que ardem como sal em uma ferida, a inocência ingênua de um passado jovem e impulsivo.
Ele comparou Dong Ha a um poema com rimas iguais e irregulares, a uma canção com letras alegres e tristes, com o coração repleto de "uma mistura de emoções" pela jovem cidade ao sul da histórica Ponte Hien Luong: "Estou tão apaixonado por ela / Não consigo ficar longe / Quero viver verdadeiramente por um único momento / Com Dong Ha esta noite" (Inspiração de Dong Ha).
Existem muitos outros poemas cativantes: A Cidade e Eu, Noite no Mar, Última Noite do Ano, Estranho, Quando o Poeta se Apaixona, Esperando o Trem, Por Que Você Não se Casa?, Mercado da Vila, Eu Ainda Te Devo, A Rua Está Vazia Sem Você, Poemas de Amor Não Enviados... A motivação do poeta Nguyen Van Dung para escrever poesia é que o "Adjetivo do Amor" o impeliu a escrever: "Atravessei a ladeira da vida / Amando você mais intensamente do que na minha juventude" (Cheio de Emoções).
Ler a coletânea de poemas "Terra de Memórias" nos faz amar a vida, nossa pátria, todas as lembranças alegres e tristes, os rostos familiares e os lugares que visitamos, mesmo que todos permaneçam apenas em nossa memória.
Nguyen Xuan Sang
Fonte






Comentário (0)