Ao ler a coleção de poemas de Nguyen Van Dung, "Terra das Memórias"
De 1992 a 2024, o poeta Nguyen Van Dung publicou 14 obras literárias, incluindo 2 poemas épicos, 11 coletâneas de poesia e 1 coletânea de ensaios críticos. Isso significa que, em menos de dois anos, ele publicou um livro substancial com centenas de páginas. E isso sem contar os poemas em coautoria, os poemas publicados no Jornal de Literatura e Artes, no Jornal Tien Phong, na Revista de Poesia, na Revista Cua Viet, na Revista Song Huong, na Revista Nhat Le e nos jornais Quang Tri, Ha Tinh e Binh Dinh... demonstrando sua notável produção criativa. Como presidente da Associação Provincial de Literatura e Artes de Quang Tri, ele tem inúmeras responsabilidades, mas não se sabe quando encontra tempo para sua "musa".

O poeta Nguyen Van Dung entrega um livro ao autor do artigo - Foto: TN
A décima terceira coletânea de poemas de Nguyen Van Dung, intitulada "Terra de Memórias", publicada pela Editora Thuan Hoa em junho de 2023, possui 254 páginas e contém 120 poemas. Os poemas abordam diversos temas: amor, mar, rios, as quatro estações, chuva, vento, lua, mercados rurais, terra natal e percepções do concreto e do abstrato; do visível e do invisível. Seus poemas são permeados por uma profunda tristeza, uma saudade persistente e uma contemplação melancólica, mas, em última análise, refletem a saudade e o afeto pelos lugares onde o poeta viveu, vive e visitou.
A bagagem de cada pessoa em geral, e do poeta Nguyen Van Dung em particular, tornou-se pesada com o tempo. Da infância, vivendo no abraço amoroso de seus pais, à idade adulta, ele conheceu inúmeras pessoas e viajou por incontáveis regiões diferentes. Em seus anos crepusculares, seu coração se enche de nostalgia, e as emoções afloram como se as memórias ainda estivessem vívidas; ele pode chamar esses lugares de "terras de saudade".
Nascido e criado na comuna de Vinh Giang, bem perto da praia de Cua Tung, o poeta Nguyen Van Dung sempre sentiu um amor avassalador por sua terra natal sempre que tinha a oportunidade de visitá-la. Ele se deixava envolver pelo crepúsculo púrpura do pôr do sol, lamentando os raios persistentes do sol poente e sentindo-se profundamente ligado à sua terra natal. Na cidade de Dong Ha, o poeta escreveu com saudade sincera: “Alguém voltará a Cua Tung?/Por favor, deixem para trás meu amor e minhas lembranças/Na partida, meu coração ainda terá uma dívida/Com o céu azul, o mar turquesa e as ondas impetuosas” (Crepúsculo Púrpura de Cua Tung). Certa vez, uma brisa suave levou o poeta à praia de Quy Nhon, capital da província de Binh Dinh. Ele ficou impressionado com a vasta extensão de areia branca, sentindo-se incrivelmente pequeno diante do mar infinito. Ao se despedir, o poeta, consumido pela saudade, escondeu secretamente uma "lua solitária" no fundo da mala, deixando o coração sofrer: "Ó Quy Nhon, amanhã parto/Anseio pelo impossível/...Tu e Quy Nhon, tão calorosos e afetuosos/Indo e vindo, quando nos encontraremos novamente?" (Tu e Quy Nhon). O poeta tem uma alma romântica, sem dúvida. Durante uma viagem a Hanói, a capital milenar, ele relembrou seus anos de estudante, perdidos nas salas de aula. No final do outono, o clima ainda estava fresco e as ruas antigas, cobertas de musgo, haviam mudado de aparência. Embora "não fosse mais jovem", ele ainda se encantava com a beleza elegante de uma jovem de Hanói que passeava às margens do Lago Ho Guom. O poeta exclamou: "Você é tão linda, que não consigo me mexer/Algo agita meu coração!" E, após o choque inicial passar, aquela beleza encantadora o cativou, fazendo-o permanecer na capital mais tempo do que o planejado: "Você é tão bela, hesito em partir / Hanói permanece, sem querer se despedir de mim" (Um vislumbre do outono em Hanói). No Lago Oeste, o poeta ficou encantado com a beleza lúdica e alegre de uma jovem em plena juventude: "Suas tranças balançavam / Seus passos graciosos dançavam". Só isso já bastava para o poeta: "Deixar seu coração cantar por horas a fio". Num momento fugaz e involuntário, o poeta lamentou: "Lago Oeste, um momento de melancolia / Dando adeus àquele tempo, a um sentimento persistente" (Os sentimentos do Lago Oeste).

Com carinho pelos que estão perto e saudade dos que estão longe, cada lugar por onde passou foi marcado pela poesia. A cidade de Ho Chi Minh , civilizada, moderna e compassiva, luta há muito tempo contra a pandemia da COVID-19, e todo o país, incluindo Quang Tri, voltou sua atenção para ela.
Todos anseiam pelo retorno à normalidade da "Pérola do Extremo Oriente" em breve, e o poeta não é exceção: "Saigon e eu estamos tão distantes/Por que sonho frequentemente com Saigon?/Tarde da noite, murmurando incoerentemente/Chamo por Saigon, meu travesseiro encharcado de lágrimas/Sentindo sua falta, lutando contra a pandemia/As dificuldades são incontáveis, não só eu sei/Por que sonho frequentemente com Saigon?" . Hue, que já foi capital sob as dinastias Tay Son e Nguyen, possui uma beleza contemplativa e romântica, criando uma identidade única.
As chuvas persistentes e as melodiosas canções folclóricas são "especialidades" inesquecíveis para turistas e para os habitantes de Hue que vivem longe de casa. Pontos turísticos famosos como a Cidadela de Hue, o Pagode Thien Mu, o Mausoléu de Tu Duc, o Mercado Dong Ba, a Ponte Truong Tien e o Portão Ngo Mon são reconhecidos pela UNESCO como Patrimônio Cultural da Humanidade.
O poeta chegou a Hue numa tarde chuvosa, com a montanha Ngu Binh envolta em névoa, milhares de pinheiros contemplando silenciosamente, a ponte Truong Tien ainda repleta de gente, a terra da poesia ecoando ao vento: "Ó Hue, tantas esperanças e sonhos / A Cidade Proibida agora aguarda a cada hora / Passei por Ben Ngu por acaso / Parece que alguém estava recitando poesia suavemente" (Com Hue).
A poesia de Nguyen Van Dung não é pretensiosa, nem contém ideias filosóficas profundas ou enigmas para o leitor. Seus poemas são suaves e simples, como os grãos de arroz e as batatas de sua terra natal. Muitos poetas escrevem sobre terras distantes ao redor do mundo para demonstrar sua cidadania global.
O poeta Nguyen Van Dung, por outro lado, explora principalmente temas da província de Quang Tri, mas seus poemas soam estranhamente familiares e acolhedores. Cada vez que retorna à sua cidade natal, às margens do rio Ben Hai, delimitada pelo distrito de Gio Linh de um lado e pelo distrito de Vinh Linh do outro, sente uma pontada de dor ao se lembrar da época da divisão Norte-Sul. Ali, ele deixa para trás um amor inacabado: “Seus olhos são negros, seus lábios são rosados / Deixando-me confuso mais de uma vez / Permanecendo acordado a noite toda com o aroma dos campos e do vento / Meu coração está perturbado por uma tristeza íntima / Alguém sabe o que é a lua crescente sobre o mar? / É a lua que está minguando ou meu amor que está se desvanecendo?” (Reencontrando o Rio Ben Hai).
O poeta estava na ponte Chau Thi, sobre o rio Sa Lung, no distrito de Vinh Linh, ao final da tarde. Uma brisa fresca soprava do rio. Aguapés flutuavam suavemente na superfície da água. A fumaça da aldeia ribeirinha subia delicadamente por trás dos bambuzais. As saudações calorosas de conhecidos que atravessavam a ponte preenchiam o ar.
Naquela atmosfera tranquila, o som tênue de uma canção de ninar materna despertou suas emoções: "Quantas estações se passaram com a lua crescente e minguante? / Ainda guardo sentimentos por alguém tão distante? / Sou como uma criança perdida / Perdida em pensamentos, ouvindo a canção, sentindo tristeza pelo nosso amor / Sob o sol e o vento de Vinh Linh / Atravessando a Ponte Chau Thi, esperando sozinha por alguém? (Atravessando a Ponte Chau Thi)."
O rio Hieu, que atravessa o distrito de Cam Lo e a cidade de Dong Ha antes de desaguar no mar de Cua Viet, foi louvado por muitos poetas, incluindo Nguyen Van Dung. Com imagens poéticas, o rio se entrelaça com a luz do sol, a tarde simultaneamente real e onírica, incrivelmente cativante, o vento sussurrando melodias que tornam o poeta ainda mais sonhador: “Porque teu nome brilha intensamente na tarde dourada / A rua é antiga, mas tu és sempre nova / O céu sobre Hieu Giang está nublado de confusão / Por causa de Hieu Giang, eu permaneço com a tarde” (Tarde em Hieu Giang). “Quando estamos aqui, é onde vivemos / Quando partimos, a terra de repente se torna nossa alma” (Che Lan Vien), um verso imbuído de significado filosófico sobre a vida.
Viemos viver em uma nova terra, recordando a antiga que se tornou parte de nossa alma, do nosso próprio ser, repleta de inúmeras memórias, tanto felizes quanto tristes. Mas o poeta Nguyen Van Dung, que vive na cidade de Dong Ha, sente saudades de Dong Ha porque a ama profundamente. Ama a lua fria, o sol e o vento, os erros dolorosos que ardem como sal em uma ferida, a inocência ingênua de um passado jovem e impulsivo.
Ele comparou Dong Ha a um poema com rimas iguais e irregulares, a uma canção com letras alegres e tristes, com o coração repleto de "uma mistura de emoções" pela jovem cidade ao sul da histórica Ponte Hien Luong: "Estou tão apaixonado por ela / Não consigo ficar longe / Quero viver verdadeiramente por um único momento / Com Dong Ha esta noite" (Inspiração de Dong Ha).
Existem muitos outros poemas cativantes: A Cidade e Eu, Noite no Mar, Última Noite do Ano, Estranho, Quando o Poeta se Apaixona, Esperando o Trem, Por Que Você Não se Casa?, Mercado da Vila, Eu Ainda Te Devo, A Rua Está Vazia Sem Você, Poemas de Amor Não Enviados... A motivação do poeta Nguyen Van Dung para escrever poesia é que o "Adjetivo do Amor" o impeliu a escrever: "Atravessei a ladeira da vida / Amando você mais intensamente do que na minha juventude" (Cheio de Emoções).
Ler a coletânea de poemas "Terra de Memórias" nos faz amar a vida, nossa pátria, todas as lembranças alegres e tristes, os rostos familiares e os lugares que visitamos, mesmo que todos permaneçam apenas em nossa memória.
Nguyen Xuan Sang
Fonte






Comentário (0)