De acordo com o exposto acima, escrever "nụất trưng" é um erro ortográfico. No entanto, na realidade, não é.
Dezenas de dicionários que temos em mãos registram as grafias “nụất gụ” e “nụất trưng”:
- O verbete "nuọt trưng" do Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-Vietlex) observa que esta é a forma "antiga ou dialética" de escrever e fornece instruções sobre como ler "nuọt hùng". Assim, o compilador do dicionário ainda registra "nuọt trưng", mas busca a forma mais comum de escrever "nuọt hùng".
- O dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc - 1931) coletou “nuot truong”, com o significado de “Engolir algo sem mastigar”, e usou o exemplo “Colocar um comprimido na boca e engoli-lo inteiro”. Este livro não coloca “nuot truong” em uma seção separada, mas sim na seção “chung”, explicando-o como “Ereto, não emaranhado”, e usou o exemplo “Nuot truong, bo chung”.
- O dicionário vietnamita (Le Van Duc - 1970) não registra “chùng” e “nuọt trong”. Na seção “trùng”, este livro explica como “Trông, nhon, tron mot ngay” e dá um exemplo: “O cachorro engoliu um pedaço de carne; o trabalho não estava terminado, mas ele engoliu mil moedas de prata!”. Na seção “nuọt trung”, explica como “Nuọt trong” e registra como “Nuut trong e nựt trong”.
- Dicionário ortográfico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuất trùng", não "nuất thân".
- O Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) registra apenas a palavra "engolir".
- O novo dicionário vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "engolir".
- Annamite - Dicionário Francês (LM.
Génibrel (1898), também registrou apenas a palavra “engolir”.
Notavelmente, muitos livros reúnem a palavra "nuọt trong" com o mesmo significado de "nuọt mật" ou "nuọt trưng". Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica "nuọt trong" como "nuọt trong" e dá o exemplo "o menino engoliu o pedaço inteiro de bolo". O Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) também registra "nuọt trong" e o explica como "o mesmo significado de engolir".
Muitos dicionários antigos registram apenas "nuọt trong" e não "nuọt trùng", como: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Dicionário Latino (GM.
Taberdo - 1883); Francês - Dicionário Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).
Notavelmente, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica “trong” como “Grande, bastante grande e intacto”; “trong trong” = “Médio grande, não pequeno”; “trong tron = Grande, mas intacto. Grão de arroz liso”; “Trong hot = grão grande”; “trong bé = Criança grande, não pequena”; “An com trong” = “Coma arroz integral; coma sozinho sem ter que mastigar. (Crianças)”; “Nuot trong = “Engula algo grande sem mastigar primeiro”.
Assim, com base na aparição de palavras em dicionários desde os tempos antigos até o presente, "trong" (engolir) é a mais antiga, seguida por "trưng" (engolir) e a mais recente é "chưng" (engolir).
Então, etimologicamente falando, de onde vem trongg↔trưng↔chưng?
A resposta é "trong", que vem da palavra "trong" 重.
O caractere 重 (outra pronúncia é "trung" na palavra "trung lap") tem um significado: "grande" (o 22º significado que o dicionário chinês explicou). "Nuot trong" significa engolir um pedaço grande, deixando-o intacto sem mastigar. Trong hot = semente grande, assim como as pessoas costumam dizer para escolher o "trong", que significa escolher o maior entre as coisas que são picadas ou cortadas em pedaços pequenos.
A relação entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) vemos em muitos outros casos, como deixar solto ↔ deixar solto; vagar ↔ vagar,...
Da palavra “nuọt trongg”, torna-se “nuọt trưng” (o dialeto Thanh Hoa pronuncia-o como “trang” ou “trưng”). A relação ONG↔UNG, ainda vemos no dialeto Thanh Hoa, como di đồng↔di esterco; đến cùng↔ đến công. Quanto à relação TR↔CH, também podemos citar muitos exemplos, como tea↔che; truong↔chuong,...
Assim, “nuọt trong” e “nuọt trưng” são as primeiras formas registradas de falar e escrever, seguidas por “nuọt trùng”. Atualmente, a forma de falar e escrever “nuọt trùng” é considerada comum, mas isso não significa que a forma de escrever “nuọt trưng” seja incorreta. Consequentemente, “nuọt trùng” e “nuọt trưng” devem ser classificados como “ambíguos” (ambas as formas de escrever são aceitáveis).
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Comentário (0)