Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Engula" e "Engula inteiro"

(Baothanhhoa.vn) - O Rei da Língua Vietnamita (25 de abril de 2025) perguntou: "Por favor, reescreva a seguinte palavra corretamente: swallow." O participante reescreveu como "swallow", o que o apresentador confirmou como correto, e a resposta apareceu na tela como "swallow".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

De acordo com o texto acima, escrever "nuốt trửng" é um erro ortográfico. No entanto, isso não é verdade.

Dezenas de dicionários que temos à disposição registram ambas as grafias de "nuốt chút" e "nuốt trửng":

O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe - Vietlex), na entrada "nuot trửng", observa que esta é uma grafia "antiga ou dialetal" e orienta os leitores a consultarem "nuot chuc". Assim, o compilador do dicionário ainda reconhece "nuot trửng", mas inclina-se para a grafia mais comum "nuot chuc".

O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) inclui "nuốt trửng", que significa "engolir algo sem mastigar", e dá o exemplo "colocar uma pílula na boca e engoli-la inteira". Este livro não lista "nuốt chút" em uma entrada separada, mas sob "chửng", explica-o como "direto, sem impedimentos" e dá o exemplo "engolir inteiro".

O Dicionário Vietnamita (Lê Văn Đức - 1970) não registra "chửng" ou "nuốt chút". Na entrada para "trửng", este livro explica o termo como "Inteiro, conciso, completo de uma só vez" e dá o exemplo "O cachorro engoliu o pedaço de carne inteiro; a tarefa não foi concluída, mas ele engoliu mil moedas de prata inteiras!". Na entrada para "nuốt trửng", explica o termo como "Engolir inteiro" e observa que significa "Engolir fresco e engolir facilmente".

- O dicionário ortográfico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuot trửng", e não "nuot chuc".

- O Dicionário Vietnamita (de Đào Văn Tập - 1951) registra apenas a palavra "nuốt trửng" (engolir).

- O Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "nuốt trửng" (engolir).

- Dicionário Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) também registrou apenas o termo "engolir".

Notavelmente, muitos livros categorizam o termo "nuốt trọg" com o mesmo significado de "nuốt chút" ou "nuốt trửng". Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoàng Phê - Vietlex) define "nuốt trọg" como "nuốt chút" e dá o exemplo "o menino engoliu o pedaço de bolo inteiro". O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức) também registra "nuốt trọg" e o define como "Mesmo significado de 'nuốt trửng'."

Muitos dicionários antigos registram apenas "nuốt rộng" (engolir completamente) e não "nuốt trửng" (engolir inteiro), como: Đại Nam quấc am tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - Latim (GM.

Taberdo - 1883); Dicionário Francês-Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

Notavelmente, o dicionário Đại Nam Quốc Âm Tự Vị define "trộng" como "Grande, bastante grande e intacto"; "trộng trọg" = "De tamanho médio, não pequeno"; "trộng trơn = Grande e intacto. Um grão de arroz liso e intacto"; "Trộng hột = Grão grande"; "trộng đứa = Criança grande, não pequena"; "Ăn cơm trọg" = "Comer grãos inteiros de arroz; comer sozinho sem mastigar. (Uma criança pequena)"; "Nuốt trọg" = "Engolir algo grande sem mastigar primeiro".

Assim, com base no aparecimento de palavras em dicionários desde os tempos antigos até o presente, "trộng" (engolir) é a mais antiga, seguida por "trửng" (engolir) e a mais recente é "chửng" (engolir completamente).

Então, considerando a etimologia, de onde vem "trộngg↔trửng↔chửng"?

A resposta é "trọng", que vem da palavra "trọng" (重).

O caractere 重 (também pronunciado "trùng" em "trùng lại") tem um significado: "grande" (significando 22, conforme explicado no Dicionário Abrangente de Chinês). "Nuốt trọng" significa engolir um pedaço grande inteiro sem mastigar. "Trọng hột" significa sementes grandes, semelhante à expressão "escolher o mais importante", que significa selecionar o maior pedaço entre aqueles que foram picados ou cortados em pedaços menores.

A relação entre ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) pode ser vista em muitos outros casos, como thả rong↔ thả rong; longo nhong↔ longo nhong,...

A palavra "nuốt trọg" (engolir completamente) torna-se "nuốt trửng" (pronuncia-se "trẩng" ou "trửng" no dialeto Thanh Hóa ). A relação ÔNG↔UNG ainda é encontrada em dialetos Thanh Hóa, como đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. A relação TR↔CH também pode ser ilustrada com muitos exemplos, como trà↔chè; trương↔chương,...

Assim, "nuốt trọng" e "nuốt trửng" são as formas mais antigas registradas de falar e escrever, seguidas por "nuốt chút". Atualmente, a forma de falar e escrever "nuốt chút" é considerada comum, mas isso não significa que a grafia "nuốt trửng" esteja incorreta. Portanto, "nuốt chút" e "nuốt trửng" devem ser classificadas como "ambíguas" (ambas as grafias são aceitáveis).

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto