Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Engula" e "Engula inteiro"

(Baothanhhoa.vn) - O Rei da Língua Vietnamita (25 de abril de 2025) perguntou: "Por favor, reescreva a seguinte palavra corretamente: swallow." O participante reescreveu como "swallow", o que o apresentador confirmou como correto, e a resposta apareceu na tela como "swallow".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

De acordo com o texto acima, escrever "nuốt trửng" é um erro ortográfico. No entanto, isso não é verdade.

Dezenas de dicionários que temos à disposição registram ambas as grafias de "nuốt chút" e "nuốt trửng":

O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe - Vietlex), na entrada "nuot trửng", observa que esta é uma grafia "antiga ou dialetal" e orienta os leitores a consultarem "nuot chuc". Assim, o compilador do dicionário ainda reconhece "nuot trửng", mas inclina-se para a grafia mais comum "nuot chuc".

O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) inclui "nuốt trửng", que significa "engolir algo sem mastigar", e dá o exemplo "colocar uma pílula na boca e engoli-la inteira". Este livro não lista "nuốt chút" em uma entrada separada, mas sob "chửng", explica-o como "direto, sem impedimentos" e dá o exemplo "engolir inteiro".

O Dicionário Vietnamita (Lê Văn Đức - 1970) não registra "chửng" ou "nuốt chút". Na entrada para "trửng", este livro explica o termo como "Inteiro, conciso, completo de uma só vez" e dá o exemplo "O cachorro engoliu o pedaço de carne inteiro; a tarefa não foi concluída, mas ele engoliu mil moedas de prata inteiras!". Na entrada para "nuốt trửng", explica o termo como "Engolir inteiro" e observa que significa "Engolir fresco e engolir facilmente".

- O dicionário ortográfico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuot trửng", e não "nuot chuc".

- O Dicionário Vietnamita (de Đào Văn Tập - 1951) registra apenas a palavra "nuốt trửng" (engolir).

- O Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "nuốt trửng" (engolir).

- Dicionário Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) também registrou apenas o termo "engolir".

Notavelmente, muitos livros categorizam o termo "nuốt trọg" com o mesmo significado de "nuốt chút" ou "nuốt trửng". Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoàng Phê - Vietlex) define "nuốt trọg" como "nuốt chút" e dá o exemplo "o menino engoliu o pedaço de bolo inteiro". O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức) também registra "nuốt trọg" e o define como "Mesmo significado de 'nuốt trửng'."

Muitos dicionários antigos registram apenas "nuốt rộng" (engolir completamente) e não "nuốt trửng" (engolir inteiro), como: Đại Nam quấc am tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - Latim (GM.

Taberdo - 1883); Dicionário Francês-Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

Notavelmente, o dicionário Đại Nam Quốc Âm Tự Vị define "trộng" como "Grande, bastante grande e intacto"; "trộng trọg" = "De tamanho médio, não pequeno"; "trộng trơn = Grande e intacto. Um grão de arroz liso e intacto"; "Trộng hột = Grão grande"; "trộng đứa = Criança grande, não pequena"; "Ăn cơm trọg" = "Comer grãos inteiros de arroz; comer sozinho sem mastigar. (Uma criança pequena)"; "Nuốt trọg" = "Engolir algo grande sem mastigar primeiro".

Assim, com base no aparecimento de palavras em dicionários desde os tempos antigos até o presente, "trộng" (engolir) é a mais antiga, seguida por "trửng" (engolir) e a mais recente é "chửng" (engolir completamente).

Então, considerando a etimologia, de onde vem "trộngg↔trửng↔chửng"?

A resposta é "trọng", que vem da palavra "trọng" (重).

O caractere 重 (também pronunciado "trùng" em "trùng lại") tem um significado: "grande" (significando 22, conforme explicado no Dicionário Abrangente de Chinês). "Nuốt trọng" significa engolir um pedaço grande inteiro sem mastigar. "Trọng hột" significa sementes grandes, semelhante à expressão "escolher o mais importante", que significa selecionar o maior pedaço entre aqueles que foram picados ou cortados em pedaços menores.

A relação entre ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) pode ser vista em muitos outros casos, como thả rong↔ thả rong; longo nhong↔ longo nhong,...

A palavra "nuốt trọg" (engolir completamente) torna-se "nuốt trửng" (pronuncia-se "trẩng" ou "trửng" no dialeto Thanh Hóa ). A relação ÔNG↔UNG ainda é encontrada em dialetos Thanh Hóa, como đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. A relação TR↔CH também pode ser ilustrada com muitos exemplos, como trà↔chè; trương↔chương,...

Assim, "nuốt trọng" e "nuốt trửng" são as formas mais antigas registradas de falar e escrever, seguidas por "nuốt chút". Atualmente, a forma de falar e escrever "nuốt chút" é considerada comum, mas isso não significa que a grafia "nuốt trửng" esteja incorreta. Portanto, "nuốt chút" e "nuốt trửng" devem ser classificadas como "ambíguas" (ambas as grafias são aceitáveis).

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Através de Ramos e História

Através de Ramos e História

Gracioso

Gracioso

Deixe os incensos secarem.

Deixe os incensos secarem.