Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

“Engolir” e “Engolir Inteiro”

(Baothanhhoa.vn) - King of Vietnamese (25 de abril de 2025) perguntou: "Reescreva a seguinte palavra corretamente: engolir inteiro". O jogador reescreveu como "engolir inteiro", o apresentador confirmou que estava correto e a resposta apareceu na tela com as duas palavras "engolir inteiro".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

“Engolir” e “Engolir Inteiro”

De acordo com o exposto acima, escrever "nụất trưng" é um erro de ortografia. No entanto, na realidade, não é.

Dezenas de dicionários que temos em mãos registram as grafias “nụất mật” e “nụất trưng”:

- A entrada "nuột trưng" do Dicionário Vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex) indica que esta é a forma "antiga ou dialetal" de escrever e fornece instruções sobre como ler "nuột chưng". Assim, o compilador do dicionário ainda registra "nuột trưng", mas busca a forma mais comum de escrever "nuột chưng".

- O dicionário vietnamita (Associação para o Esclarecimento e o Progresso - 1931) coletou "nuột trưng", com o significado de "Engolir algo sem mastigar", e usou o exemplo "Colocar um comprimido na boca e engoli-lo inteiro". Este livro não coloca "nuột trưng" em uma seção separada, mas sim na seção "chưng", explicando-o como "Ereto, não emaranhado", e usou o exemplo "Nuột trưng, ​​​​bo chung".

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc - 1970) não registra “chưng” e “nuột mật”. Na seção “chưng”, este livro explica como “Trông, nhon, ửa một lại”, e dá o exemplo “O cachorro engoliu um pedaço de carne; o trabalho não estava terminado, mas ele engoliu mil moedas de prata!”. Na seção “nuột trung”, explica-o como “Nuột trong” e anota-o como “Nuột mới và Ngự lưu”.

- Dicionário de ortografia vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuột trưng", não "nuột mật".

- O Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) registra apenas a palavra "engolir".

- O novo dicionário vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "engolir".

- Annamite - Dicionário Francês (LM.

Génibrel - 1898), também registrou apenas a palavra "engolir".

Notavelmente, muitos livros reúnem a palavra "nuột trong" com o mesmo significado de "nuột mật", "nuột trưng". Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica "nuột trong" como "nuột mật" e dá o exemplo "o menino engoliu o pedaço inteiro de bolo". O Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) também registra "nuột trong" e o explica como "o mesmo significado de engolir truong".

Muitos dicionários antigos registram apenas "nuột trong" e não "nuột trưng", como: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Dicionário Latino (GM.

Taberdo - 1883); Francês - Dicionário Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

Notavelmente, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica “trong” como “Grande, bastante grande e intacto”; “trong trongg” = “Médio grande, não pequeno”; “trong tron ​​= Grande, mas intacto. Grão de arroz liso”; “trong hon = grão grande”; “trong nguoi = Criança grande, não pequena”; “Anh com trongg” = “Coma grãos de arroz inteiros; coma sozinho sem ter que mastigar. (Crianças)”; “Nuot trong = “Engula algo grande sem mastigar primeiro”.

Assim, com base na aparição de palavras em dicionários do passado até o presente, "trong" (engolir trong) é a mais antiga, seguida por "trưng" (engolir truong) e a mais recente é "chưng" (engolir inteiro).

Então, etimologicamente falando, de onde vem trongg↔trưng↔chưng?

A resposta é "trong", que vem da palavra "trong" 重.

O caractere 重 (outra pronúncia é "trung" na palavra "trung lap") tem o significado de "grande" (o 22º significado que o dicionário chinês explicou). "Nuot trong" significa engolir um pedaço grande, deixando-o intacto sem mastigar. Trong hot = semente grande, assim como as pessoas costumam dizer para escolher o "trong", ou seja, escolher o maior entre as coisas que são picadas ou cortadas em pedaços pequenos.

A relação entre ONG↔ONG (tong ↔ trong) vemos em muitos outros casos, como deixar solto ↔ deixar solto; vagar ↔ vagar,...

Da palavra “nuột trongg”, torna-se “nuột trưng” (o dialeto Thanh Hoa pronuncia-o como “tráng” ou “trưng”). A relação ÔNG↔UNG, ainda encontramos no dialeto Thanh Hoa, como di đồng↔di esterco; đến cùng↔ đến công. Quanto à relação TR↔CH, também podemos citar muitos exemplos, como tea↔che; trường↔chương,...

Assim, "nuột trong" e "nuột trưng" são as formas mais antigas registradas de falar e escrever, seguidas por "nuột chưng". Atualmente, a forma de falar e escrever "nuột chưng" é considerada comum, mas isso não significa que a forma de escrever "nuột trưng" seja incorreta. Consequentemente, "nuột chưng" e "nuột trưng" devem ser classificados como "dupla possibilidade" (ambas as formas de escrever são aceitáveis).

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Caças Su 30-MK2 lançam projéteis de interferência, helicópteros hasteiam bandeiras no céu da capital
Deleite-se com o jato de caça Su-30MK2 lançando uma armadilha de calor brilhante no céu da capital
(Ao vivo) Ensaio geral da celebração, desfile e marcha em comemoração ao Dia Nacional 2 de setembro
Duong Hoang Yen canta a cappella "Fatherland in the Sunlight" causando fortes emoções

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto