Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“Engula” e “Engula Inteiro”

(Baothanhhoa.vn) - O Rei do Vietnamita (25 de abril de 2025) perguntou: "Por favor, reescreva a seguinte palavra corretamente: engolir inteiro". O jogador reescreveu como "engolir inteiro", o apresentador confirmou que estava correto e a resposta apareceu na tela com as duas palavras "engolir inteiro".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

“Engula” e “Engula Inteiro”

De acordo com o exposto acima, escrever "nụất trưng" é um erro ortográfico. No entanto, na realidade, não é.

Dezenas de dicionários que temos em mãos registram as grafias “nụất gụ” e “nụất trưng”:

- O verbete "nuọt trưng" do Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-Vietlex) observa que esta é a forma "antiga ou dialética" de escrever e fornece instruções sobre como ler "nuọt hùng". Assim, o compilador do dicionário ainda registra "nuọt trưng", mas busca a forma mais comum de escrever "nuọt hùng".

- O dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc - 1931) coletou “nuot truong”, com o significado de “Engolir algo sem mastigar”, e usou o exemplo “Colocar um comprimido na boca e engoli-lo inteiro”. Este livro não coloca “nuot truong” em uma seção separada, mas sim na seção “chung”, explicando-o como “Ereto, não emaranhado”, e usou o exemplo “Nuot truong, bo chung”.

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc - 1970) não registra “chùng” e “nuọt trong”. Na seção “trùng”, este livro explica como “Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay” e dá um exemplo: “O cachorro engoliu um pedaço de carne; o trabalho não estava terminado, mas ele engoliu mil moedas de prata!”. Na seção “nuọt trung”, explica como “Nuọt trong” e registra como “Nuut trong e nựt trong”.

- Dicionário ortográfico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuất trùng", não "nuất thân".

- O Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) registra apenas a palavra "engolir".

- O novo dicionário vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "engolir".

- Annamite - Dicionário Francês (LM.

Génibrel (1898), também registrou apenas a palavra “engolir”.

Notavelmente, muitos livros reúnem a palavra "nuọt trong" com o mesmo significado de "nuọt mật" ou "nuọt trưng". Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica "nuọt trong" como "nuọt trong" e dá o exemplo "o menino engoliu o pedaço inteiro de bolo". O Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) também registra "nuọt trong" e o explica como "o mesmo significado de engolir".

Muitos dicionários antigos registram apenas "nuọt trong" e não "nuọt trùng", como: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Dicionário Latino (GM.

Taberdo - 1883); Francês - Dicionário Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

Notavelmente, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica “trong” como “Grande, bastante grande e intacto”; “trong trong” = “Médio grande, não pequeno”; “trong tron ​​= Grande, mas intacto. Grão de arroz liso”; “Trong hot = grão grande”; “trong bé = Criança grande, não pequena”; “An com trong” = “Coma arroz integral; coma sozinho sem ter que mastigar. (Crianças)”; “Nuot trong = “Engula algo grande sem mastigar primeiro”.

Assim, com base na aparição de palavras em dicionários desde os tempos antigos até o presente, "trong" (engolir) é a mais antiga, seguida por "trưng" (engolir) e a mais recente é "chưng" (engolir).

Então, etimologicamente falando, de onde vem trongg↔trưng↔chưng?

A resposta é "trong", que vem da palavra "trong" 重.

O caractere 重 (outra pronúncia é "trung" na palavra "trung lap") tem um significado: "grande" (o 22º significado que o dicionário chinês explicou). "Nuot trong" significa engolir um pedaço grande, deixando-o intacto sem mastigar. Trong hot = semente grande, assim como as pessoas costumam dizer para escolher o "trong", que significa escolher o maior entre as coisas que são picadas ou cortadas em pedaços pequenos.

A relação entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) vemos em muitos outros casos, como deixar solto ↔ deixar solto; vagar ↔ vagar,...

Da palavra “nuọt trongg”, torna-se “nuọt trưng” (o dialeto Thanh Hoa pronuncia-o como “trang” ou “trưng”). A relação ONG↔UNG, ainda vemos no dialeto Thanh Hoa, como di đồng↔di esterco; đến cùng↔ đến công. Quanto à relação TR↔CH, também podemos citar muitos exemplos, como tea↔che; truong↔chuong,...

Assim, “nuọt trong” e “nuọt trưng” são as primeiras formas registradas de falar e escrever, seguidas por “nuọt trùng”. Atualmente, a forma de falar e escrever “nuọt trùng” é considerada comum, mas isso não significa que a forma de escrever “nuọt trưng” seja incorreta. Consequentemente, “nuọt trùng” e “nuọt trưng” devem ser classificados como “ambíguos” (ambas as formas de escrever são aceitáveis).

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto