Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“Engolir” e “Engolir Inteiro”

(Baothanhhoa.vn) - O Rei do Vietnamita (25 de abril de 2025) perguntou: "Por favor, reescreva a seguinte palavra corretamente: engolir inteiro". O jogador reescreveu como "engolir inteiro", o apresentador confirmou que estava correto e a resposta apareceu na tela com as duas palavras "engolir inteiro".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

“Engolir” e “Engolir Inteiro”

De acordo com o texto acima, escrever “nụất trưng” é um erro ortográfico. No entanto, na realidade, não é.

Dezenas de dicionários que temos à disposição registram ambas as grafias, “nụất gụ” e “nụất trưng”:

- O verbete “nuọt trưng” do Dicionário Vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex) observa que esta é a forma “antiga ou dialetal” de escrita e fornece instruções sobre como ler “nuọt hùng”. Assim, o compilador do dicionário ainda registra “nuọt trưng”, mas busca a forma mais comum de escrever “nuọt hùng”.

- O dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc - 1931) incluiu “nuot truong”, com o significado de “Engolir algo sem mastigar”, e usou o exemplo “Colocar uma pílula na boca e engoli-la inteira”. Este livro não coloca “nuot truong” em uma seção separada, mas na seção “chung”, explicando-o como “Em pé, não emaranhado”, e usando o exemplo “Nuot truong, bo chung”.

O dicionário vietnamita (Le Van Duc - 1970) não registra “chùng” e “nuọt trong”. Na seção “trùng”, este livro explica como “Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay” e dá o exemplo: “O cachorro engoliu um pedaço de carne; o trabalho não estava terminado, mas ele engoliu mil moedas de prata!”. Na seção “nuọt trung”, explica como “Nuọt trong” e anota como “Nuut trong e nựt trong”.

- Dicionário ortográfico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra apenas a palavra "nuất trùng", não "nuất thân".

- O Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) registra apenas a palavra "andorinha".

- O novo dicionário vietnamita (Thanh Nghi - 1951) também registra apenas a palavra "andorinha".

- Dicionário Anamita - Francês (LM.

Génibrel (1898) também registrou apenas a palavra “andorinha”.

Curiosamente, muitos livros registram a palavra “nuọt trong” com o mesmo significado de “nuọt mật” ou “nuọt trưng”. Por exemplo, o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica “nuọt trong” como “nuọt trong” e dá o exemplo “o menino engoliu o pedaço inteiro de bolo”. O Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) também registra “nuọt trong” e o explica como “O mesmo significado de engolir”.

Muitos dicionários antigos registram apenas "nuọt trong" e não "nuọt trùng", como: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Dicionário Latino (GM.

Taberdo - 1883); Francês - Dicionário Anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

Notavelmente, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica “trong” como “Grande, bastante grande e intacto”; “trong trong” = “Médio-grande, não pequeno”; “trong tron ​​= Grande, mas intacto. Grão de arroz liso”; “Trong hot = grão grande”; “trong bé = Criança grande, não pequena”; “An com trong” = “Coma arroz inteiro; coma sozinho sem precisar mastigar. (Crianças)”; “Nuot trong = “Engula algo grande sem mastigar primeiro”.

Assim, com base no aparecimento de palavras em dicionários desde os tempos antigos até o presente, "trong" (engolir) é a mais antiga, seguida por "trưng" (engolir) e a mais recente é "chưng" (engolir).

Então, falando etimologicamente, de onde vem trongg↔trưng↔chưng?

A resposta é "trong", que vem da palavra "trong" (重).

O caractere 重 (outra pronúncia é “trung”, como em “trung lap”) tem um significado: “grande” (o 22º significado explicado pelo dicionário chinês). “Nuot trong” significa engolir um pedaço grande, deixando-o intacto sem mastigar. Trong hot = semente grande, assim como as pessoas costumam dizer para escolher o “trong”, que significa escolher o maior entre as coisas picadas ou cortadas em pedaços pequenos.

A relação entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) vemos em muitos outros casos, como letting loose ↔ letting loose; wandering ↔ wandering,...

Da palavra “nuọt trongg”, torna-se “nuọt trưng” (o dialeto Thanh Hoa pronuncia-o como “trang” ou “trưng”). A relação ONG↔UNG, ainda vemos no dialeto Thanh Hoa, como di đồng↔di esterco; đến cùng↔ đến công. Quanto à relação TR↔CH, também podemos citar muitos exemplos, como tea↔che; truong↔chuong,...

Assim, “nuọt trong” e “nuọt trưng” são as formas mais antigas registradas de falar e escrever, seguidas por “nuọt trùng”. Atualmente, a forma de falar e escrever “nuọt trùng” é considerada comum, mas isso não significa que a forma de escrever “nuọt trưng” esteja incorreta. Portanto, “nuọt trùng” e “nuọt trưng” devem ser classificados como “ambíguos” (ambas as formas de escrita são aceitáveis).

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.
As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

O preço de 100.000 VND por tigela do Pho "voador" causa polêmica, mas o restaurante continua lotado de clientes.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto