
"Há um provérbio que diz: 'Um genro não deve fritar carne de búfalo, e uma nora não deve fritar arroz que sobrou.' Por quê? Porque quando frita, a carne de búfalo encolhe, e o arroz que sobrou também; fritar faz com que encolha ainda mais. Portanto, se um genro frita carne de búfalo, é fácil suspeitar que ele a está comendo às escondidas; inversamente, se uma nora frita arroz que sobrou, é fácil julgá-la por comê-lo enquanto está sendo frito."
Por que se fala em "assar carne de búfalo" aqui? Será que o consultor se expressou mal sem querer? Mas como o "erro" pôde se repetir três vezes seguidas com "assar carne de búfalo"?
Tentamos pesquisar no Google com as palavras-chave "Genro não deve fritar carne de búfalo...", e a maioria dos resultados mostrava: "Genro não deve refogar carne de búfalo, nora não deve requentar arroz glutinoso". Apenas a revista online Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) exibia o título "Genro não deve fritar carne de búfalo...". Descobrimos que se tratava de um artigo do assessor do Rei da Língua Vietnamita, publicado em 10 de março de 2017, que incluía a seguinte passagem: "A carne de búfalo encolhe consideravelmente quando frita ou cozida. Uma porção inteira de carne de búfalo comprada e frita só encherá um prato de tamanho médio...". Portanto, não havia erro. A versão alternativa fornecida pelo assessor era: "Genro não deve fritar carne de búfalo, nora não deve requentar arroz que sobrou". Em nossa opinião, a frase "fritar carne de búfalo" na primeira parte está incorreta.
Em termos de texto, uma pesquisa no Tesouro de Provérbios Vietnamitas (editado por Nguyen Xuan Kinh) revela que a variante mais frequentemente registrada é: "Um genro não deve cozinhar carne de búfalo, uma nora não deve reaquecer arroz glutinoso" (publicado principalmente antes de 1945, incluindo: An Nam Proverbs - Vu Nhu Lam; Proverbs and Folk Songs - Pham Quynh; Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh; Proverbs and Folk Songs - Nguyen Van Ngoc...). Em seguida, aparecem variações como: "Um genro não deve cozinhar carne de búfalo, uma nora não deve reaquecer arroz glutinoso"; "Um genro não deve ferver carne de búfalo, uma nora não deve reaquecer arroz glutinoso"; "Um genro não deve cozinhar carne de búfalo em fogo brando, uma nora não deve reaquecer arroz glutinoso"...
Além disso, existem variações na prática: o genro não deve cozinhar carne de búfalo, a nora não deve requentar arroz que sobrou; o genro não deve refogar carne de búfalo, a nora não deve requentar arroz que sobrou; o genro não deve cozinhar carne de búfalo, a nora não deve requentar arroz glutinoso...
O que podemos observar em algumas das variações acima? É a estreita simetria, tanto em métrica quanto em significado, dos pares: cozinhar >< preparar; ferver >< preparar; cozinhar >< refogar; refogar >< refogar; genro >< nora; carne de búfalo >< sobras de arroz...
A repetição do verbo "assar" (ou "assar") quebra o equilíbrio, fazendo com que a estrutura perca sua distinção inerente em relação ao provérbio popular. Além disso, no provérbio, a tradição popular estabelece um par correspondente em relação aos métodos de cozimento: a carne de búfalo geralmente é associada ao cozimento, refogado, etc., enquanto o arroz/arroz glutinoso é associado ao assado, cozido no vapor, etc. No entanto, o conselheiro apresenta um método de cozimento e um prato que são incomuns: "assar carne de búfalo" → "carne de búfalo assada". É chamado de "incomum" porque, em vietnamita, "assar" é comumente entendido como: colocar o alimento em uma panela, aquecê-lo e mexer continuamente até que esteja cozido. Isso é "assar" no sentido preciso de "assar arroz que sobrou". A carne de búfalo raramente é preparada dessa maneira.
Assim, considerando os três aspectos: evidência textual, estrutura simétrica e significado prático, a variante "O genro não deve fritar carne de búfalo, a nora não deve fritar arroz que sobrou" é difícil de aceitar. Substituir "cozinhar" e "refogar" por "fritar" na primeira parte não só interrompe a estrutura paralela, como também introduz um método de cozimento atípico no provérbio, estranho à experiência culinária popular tradicional.
Só aceitamos variações em que a primeira parte seja: "cozinhar carne de búfalo", "refogar carne de búfalo", etc., porque satisfazem os requisitos de precisão no conteúdo e equilíbrio estrutural do provérbio. Deve-se acrescentar também que, embora não seja tão ruim quanto a versão "assar carne de búfalo", a versão "cozinhar carne de búfalo" não é boa nem muito precisa, já que na realidade quase ninguém prepara esse prato.
Referência: O site cadao.me oferece diversas variações:
Um genro não deve refogar carne de búfalo, uma nora não deve requentar arroz glutinoso. A palavra "refogar" aqui não está errada em significado, mas está incorreta em termos de métrica e rima.
— "Um genro não deve refogar carne de búfalo / Uma nora não deve refogar espinafre d'água." Ambas as partes deste provérbio repetem a palavra "refogar", similar à repetição de "assar" e "assar". Além disso, o site cadao.me inclui "espinafre d'água" e explica: "A carne de búfalo e o espinafre d'água encolhem consideravelmente quando cozidos, então alguém que refoga esses dois pratos pode ser confundido com alguém que os está comendo às escondidas", o que também é um equívoco. Isso porque o espinafre d'água não é um vegetal típico que encolhe significativamente e certamente não oferece uma comparação adequada com "carne de búfalo".
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm






Comentário (0)