A língua muda com o tempo, mas a memória de muitas palavras dialetais permanece em cada palavra falada. A história de "colher, caldo, ônibus", o ato de fazer um som de "crocância", passar por uma "rotunda" para chegar... não é apenas uma questão de palavras, mas uma bela história da cultura linguística da região do Delta do Mekong.
![]() |
| O Delta do Mekong é único, com sua linguagem coloquial, moldada pela paisagem ribeirinha e refletida nos padrões de fala e dialetos do povo do sul do Vietnã. (Imagem ilustrativa) |
As manhãs no Delta do Mekong geralmente começam devagar. A maré está recuando nos cais, os barcos de carga roncam com seus motores, e alguns homens idosos sentam-se nas barracas à beira da estrada da vila, conversando, tomando café gelado e fumando seus cachimbos.
Ali, as pessoas ainda dizem "usar", "pegar", "comer", "pegar dinheiro emprestado", "estacionar", "pisar no freio" — palavras que soam comuns, mas estão profundamente enraizadas na língua das pessoas que vivem na região ribeirinha.
De repente, o Sr. Nam deu um sorriso irônico e perguntou: "Qual é o motivo?", enquanto seguia Tu, que acabara de passar de bicicleta: "Tu, aonde você vai hoje, todo tão bonito?"
…Sentados em um café, conversando com alguns amigos, eles diziam: "Nesta idade, começamos a desacelerar, quase 40 anos já", e então contavam histórias antigas, compartilhavam dialetos do Delta do Mekong, "de muito, muito tempo atrás". Agora, "colher" teve que ser mudado para "colher", "ônibus" virou "ônibus de turismo", "hospital virou 'hospital hospital'", "rodovia virou 'via expressa', 'rodovia nacional'"... A linguagem está sendo gradualmente "padronizada", refinada para se adequar aos textos, escolas e mídias modernas.
É uma tendência inevitável. Mas, dentro dessa tendência, muitas pessoas ainda mantêm o hábito de usar gírias "tipicamente vietnamitas do sul". Meu amigo sentado ao meu lado, conversando e rindo, gritou para o filho mais novo do dono da loja: "Cadê o café? Por que você está demorando tanto?", "Por que você é sempre tão lento todos os dias? Anda logo!"
![]() |
As pessoas do Delta do Mekong são conhecidas por serem diretas e honestas, dizendo as coisas de uma forma que a outra pessoa entende imediatamente, sem fingimento ou rodeios: "Se você estacionar, estacione; se tiver um pneu furado, terá um pneu furado; se não tiver pressa, não tenha pressa; se estiver completamente errado, está completamente errado..." As palavras estão intimamente ligadas às ações e às experiências de vida.
O pesquisador Huynh Cong Tin, em seu "Dicionário de Vocabulário do Vietnamita do Sul", afirma: O dialeto vietnamita do sul é a língua do povo do sul do Vietnã, que pode ser entendida como uma variante geográfica da língua nacional.
Muitas pessoas dizem que, ao se comunicarem, os habitantes da região do Delta do Mekong optam por falar de forma precisa e direta, frequentemente usando linguagem figurada como: "como água que escorre pelas costas de um pato", "lábios de bagre", "sobrancelhas de folha de salgueiro", "olhos de pomba", etc. Além de evitarem erros ortográficos, os habitantes dessa região às vezes são negligentes com a pronúncia; eles não priorizam a forma, então frequentemente simplificam palavras, como trocar o til por um ponto de interrogação, "Gi" por "D" e "S" por "X"...
Em relação às características do dialeto do Sul, o pesquisador Huynh Cong Tin também argumenta que todas as diferenças de pronúncia entre as pessoas da região do delta do Sul decorrem "de uma tendência a escolher a facilidade e o conforto na pronúncia...", mas também há opiniões de que essa questão simples é uma característica própria das pessoas do Sul.
Se vista através das lentes da memória e da vida, cada palavra é um fragmento da alma do campo. "Nước lèo" (caldo) não é apenas caldo; é uma panela de caldo de ossos cozido em fogo brando. Ou, no Delta do Mekong, "uma dúzia" às vezes pode significar "dez, doze, quatorze", como "uma dúzia de atemoias", "uma dúzia de cocos", etc.
Depois, há a forma como nos tratamos. "Você - eu - você - meu/minha querido(a)" são pronomes usados não apenas para chamar alguém, mas também para demonstrar afeto. "Você atravessou a balsa de Rach Mieu, eu segui logo atrás" ou "Meu/Minha querido(a), aconteça o que acontecer..." Ouvir essas expressões evoca imediatamente uma sensação de proximidade e carinho.
Não apenas no seio familiar, mas também na sociedade, a linguagem e as expressões das pessoas na região do Delta do Mekong carregam uma profundidade emocional única. Quando algo bom acontece, elas dizem: "Que sorte a minha!"; quando algo desagradável acontece, dizem: "Você caiu numa armadilha!". Pode soar rude, mas na verdade é uma forma de falar meio jocosa e descontraída, sem qualquer intenção maldosa.
Depois, há os vizinhos: "Acabou de descer de lá de cima, né?", "Gostei" significa concordar com o casamento, "bem ao lado" significa vizinho da porta ao lado. Cada palavra é concisa, rica em imagens, dizendo pouco, mas transmitindo muito.
Meus amigos dizem que o vocabulário "padrão" aparece em alto-falantes, nas escolas, em documentos e em jornais; as pessoas o falam e o usam. Isso é necessário para unificar o entendimento e o uso. Mas se essas palavras "inundarem" o cotidiano, ofuscando completamente o dialeto local, então o dialeto ocidental poderá gradualmente perder seu charme único.
Na verdade, nem todas as palavras antigas devem ser mantidas. Há casos em que as mudanças são corretas e necessárias. "Bịnh" deveria ser mudado para "bệnh", "bệnh viện" para "bệnh viện", etc. Mas, ao lado dessas mudanças, ainda precisamos deixar espaço para ônibus, rotatórias, canteiros centrais, "gác-măng-rê", "carros Honda", etc., para que continuem fazendo parte da vida cultural.
A linguista Tran Thi Ngoc Lang, em seu livro "Southern Vietnamese" (Vietnamita do Sul), também revelou que, dependendo da perspectiva e da percepção, pessoas de diferentes regiões têm maneiras distintas de nomear objetos, fenômenos, atividades e características. A própria pesquisadora certa vez se perguntou: "O que é um 'mỏ ác' (mina maligna)?" e então pareceu lamentar: "Os chamados melodiosos dos vendedores ambulantes ainda são tão vívidos na era moderna 4.0. Muitas pessoas se lembram com carinho do passado, sentindo nostalgia... de sua infância tranquila, repleta desses chamados. Como esquecer a voz clara e melodiosa da tia que vendia mingau de batata-doce... e farinha de tapioca..."
A língua não é apenas uma ferramenta, mas também um endereço cultural. Perder o dialeto nativo significa perder parte da própria memória. Uma criança do Delta do Mekong, que cresce sem ouvir adultos dizerem "volte para casa para jantar", "vá trabalhar", "pegue o ônibus", etc., terá dificuldade em vivenciar plenamente a essência do Delta do Mekong.
Preservar o dialeto nativo não significa rejeitar o novo. Significa lembrar de onde se vem. Permite que as pessoas, em meio ao ritmo acelerado do mundo, desacelerem, vivam com calma, conversem e se amem com palavras genuínas e sinceras, como a terra fértil: "E aí? Para onde você vai? Já comeu? Por que essa saudade?"... e você imediatamente sabe que é o Delta do Mekong, em cada palavra dita diariamente...
Texto e fotos: KHANH DUY
Fonte: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/








Comentário (0)