Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Outra forma de homenagear a escrita Nôm.

O poeta Che Lan Vien, em seu livro *Pensando Mais Sobre Nguyen*, escreveu: “Ele deu uma contribuição a essa língua/ (...)/ Para que, por mil anos vindouros, a lua da língua vietnamita permaneça para sempre.” “Essa língua” é a escrita Nom, e a “lua da língua vietnamita” à qual Che Lan Vien se refere é *Truyen Kieu* – uma obra-prima do grande poeta Nguyen Du, orgulho da literatura vietnamita no cenário literário internacional.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

Parabéns. Pintura a tinta. Pintura da artista Vo Trinh Bien
Parabéns. Pintura a tinta. Pintura da artista Vo Trinh Bien.

Como todos sabem, nossos ancestrais, desejando acabar com o empréstimo de caracteres chineses, criaram um sistema de escrita para representar os sons da língua vietnamita – chamado chữ Nôm. Com base nos caracteres chineses, eles os utilizaram como prefixos para criar o chữ Nôm – a escrita fonética do vietnamita. No entanto, como o vietnamita é uma língua polissilábica, um único caractere chinês não conseguia representar todas as sílabas, então nossos ancestrais combinaram dois caracteres chineses para criar um novo caractere chữ Nôm. Esse novo caractere chữ Nôm representa em parte o som e em parte o significado. Além disso, em alguns casos, nossos ancestrais usaram múltiplos caracteres chineses para representar um único som chữ Nôm. A análise acima mostra que o chữ Nôm foi desenvolvido por nossos ancestrais com base nos caracteres chineses. Os caracteres chineses são a camada externa do chữ Nôm. Para que o chữ Nôm represente seu conteúdo interno, ele precisa absolutamente dessa camada externa de caracteres chineses. Isso explica por que as gerações posteriores classificaram o chinês e o chữ Nôm como pertencentes ao mesmo grupo. Porque, se você descartar os caracteres chineses (a camada externa), não poderá ver o conteúdo dentro da escrita Nôm. Em outras palavras, a escrita Nôm não pode ter significado sem a camada externa de caracteres chineses para expressá-lo.

Embora seu desenvolvimento tenha sido incompleto e ainda dependente de caracteres chineses, a escrita Nôm deixou sua marca na história do Vietnã como língua nacional – a escrita da língua vietnamita, um status que os caracteres chineses jamais alcançaram em nosso país. A literatura Nôm também se mostrou superior à literatura chinesa. A tradição literária Nôm produziu vários autores de destaque como Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương..., com muitas grandes obras: Nguyễn Quốc am thi tập de Trãi, Bạch Vân Quốc ngữ thi tập de Nguyễn Bỉnh Khiêm, Chinh phụ ngâm de Đoàn Thị Điểm (tradução de Chinh phụ ngâm), Nguyễn Gia Cung de Thiều oán ngâm khúc, Nguyễn Du's Truyện Kiều, Hồ Xuân Hương's Xuân Hương thi tập...

O florescimento da literatura em escrita Nôm, tanto em termos de conteúdo ideológico quanto de valor artístico, é uma poderosa expressão de orgulho nacional e a prova mais clara da aspiração de nossos ancestrais de construir uma civilização independente. Através das já mencionadas obras-primas da poesia Nôm, "a escrita de nossa língua", a escrita Nôm foi elevada a um alto patamar pelos literatos vietnamitas. Ela deixou de ser uma escrita "rudimentar e ilegível"; o Nôm tornou-se um meio de criação literária. Muitas obras literárias em Nôm alcançaram o ápice da arte linguística, um motivo de orgulho para nossa literatura nacional.

Ciente da dualidade entre a escrita sino-vietnamita e a vietnamita, o artista Vo Trinh Bien, em Da Lat, expressou seu amor pela "escrita da língua vietnamita" transformando caracteres vietnamitas em obras de arte cativantes e habilidosas. Em grandes folhas de papel roki, usando apenas as pontas dos dedos e tinta, essas pinturas caligráficas surgem uma após a outra, repletas de encanto. Aqui está o caractere para "mãe", composto pelo radical de "mulher" e o caractere para "beleza". "Mãe" na escrita vietnamita é um caractere ideográfico, o que significa que "mãe" se refere a uma mulher bela. Há também o caractere para "amor". Nossos ancestrais usavam o caractere para "fraco" (yếu) no topo, oculto pelo radical de "feminino", e o caractere para "mulher" na parte inferior para expressar "amor". "Amor" na escrita vietnamita é tanto fonético quanto ideográfico. "Amor" é a emoção que uma mulher guarda escondida em seu coração. Nossos ancestrais também criaram o caractere para "celebração", que carrega muitos significados. "Mừng" (regozijar-se/celebrar) é composto pelos caracteres "tâm" (coração/mente) e "minh" (brilhante/iluminado), implicando que se deve regozijar quando o coração de alguém permanece puro e brilhante. Deve-se regozijar quando alguém possui sabedoria iluminada. Deve-se regozijar quando uma nação tem um governante sábio...

Segundo o artista Vo Trinh Bien, seu desenho de caracteres Nôm individuais, como mencionado acima, é um ensaio para um projeto de longo prazo em um futuro próximo: desenhar uma versão completa do Conto de Kieu – a obra-prima do grande poeta Nguyen Du. O Conto de Kieu é um poema narrativo em escrita Nôm, composto por 3.254 versos (seis a oito). Não é apenas o "Livro de Poesia" do povo vietnamita, mas também a afirmação da identidade vietnamita por Nguyen Du através da escrita Nôm – uma escrita que expressa a aspiração de nossos ancestrais pela independência linguística. Através da escrita Nôm, nossos ancestrais reafirmaram que esta é a escrita da língua vietnamita, a sabedoria do povo vietnamita.

Fonte: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Festival divertido de arremesso de bolas

Festival divertido de arremesso de bolas

Unidade

Unidade

Hanh

Hanh