Nguyen Viet Chien
A Pátria é a nossa Língua Materna
A pátria é a língua materna.
Canção de ninar do berço
Através das dificuldades dos anos
Eles nos criaram para nos tornarmos quem somos.
A pátria é uma nuvem branca.
Lá no alto da vasta cordilheira de Truong Son
Tantos filhos caíram.
Que nossa pátria perdure para sempre.
A pátria é a planta do arroz.
Nove temporadas douradas de canções folclóricas
Como a figura de uma camponesa
Aproveitando a temporada dos sonhos
A pátria é o vento.
No topo da montanha de Vi Xuyen
Tremulando em sangue vermelho
Heróis sem nome
A pátria são as ondas salgadas.
Nas águas turbulentas do Mar do Leste.
Hoang Sa Sands guarda rancor.
As Ilhas Trường Sa estão gravadas em nossos corações.
A pátria é a voz da juventude.
Ortografia nas altas montanhas
Em meio a chuvas torrenciais e enchentes repentinas
Cantiga infantil de olhos vermelhos
A pátria é uma canção
Fluindo pelos rios da minha terra natal.
Canções folclóricas de Quan Ho e canções folclóricas de Vi Dam
O som da terra ancestral ressoa à distância.
A pátria é a língua materna.
Através de inúmeras tempestades e tufões
Acenda inúmeras fogueiras aconchegantes
Em meio a intermináveis cadeias de montanhas e rios.
La Thi Thong
Acompanhando o tempo
Minha cidade natal fica às margens do rio.
Em direção ao despertar da aurora
Cada gota de lodo enriquece a terra.
Os alicerces estabelecidos por nossos ancestrais remontam a tempos imemoriais.
A paisagem rural estende-se até o horizonte.
Onde as colinas de chá se estendem infinitamente
Onde os arrozais estão carregados de grãos.
Nuvens douradas abrem suas asas e voam.
A cor "The Elephant's Shadow" é um tom majestoso de azul-púrpura profundo.
O campo passa pelo verão e pelo inverno.
Tendo resistido a muitas tempestades
Atravessando o outono , resplandecente com bandeiras vermelhas.
A estrela de Viet Bac , o Vento Ngan
O campo perdura através do tempo.
De lendas e contos de fadas de inúmeras terras
Ainda cheio de energia juvenil.
Das tradicionais casas sobre palafitas aos arranha-céus imponentes.
Uma paisagem rural entrelaçada com contos de fadas.
O som rítmico da cítara ressoa.
O rio Cau permanece fresco e cristalino por si só.
A região de Xinjiang está repleta do aroma perfumado do chá.
O campo começa com o primeiro passo que você dá na terra.
A estrada se abre em direção ao horizonte.
VO SA HA
MARCO 108
Este não é o lugar onde heróis de todos os cantos da terra se reúnem na montanha Liangshan.
Essas informações definitivamente não são de contato da Vinaphone.
Número do tempo
A marca do século XX
1941
Primavera
Comuna de Truong Ha, Distrito de Ha Quang, Província de Cao Bang
Precisamos memorizar o nome do lugar.
30 anos atrás
1911.
A distância entre esses dois pontos é de pouco mais de dois mil quilômetros.
E, no entanto, isso levou 30 anos.
Marco 108!
Estou imerso na alma da pedra.
As montanhas da minha terra natal jamais tremeram diante dos ventos gélidos da fronteira.
O céu está limpo, como os olhos de uma criança.
Que pedaço de terra testemunhou as lágrimas do presidente Ho Chi Minh?
Sonhando com flores de pêssego, rosa vibrante, o encanto de uma jovem garota.
Eu refletia sobre Ele em estado de transe.
108
Quem pode contar quantos passos Ele deu para chegar até aqui?
Quem pode contar quantos passos Ele deu deste lugar até chegar ao dia da Declaração da Independência?
Pac Bo é sagrado.
Névoa misteriosa
A história é uma jornada marcada por passos que personificam o espírito da nossa nação.
Meus passos
Pequeno e frágil…
108
Quando Seus lábios tocaram a terra ancestral, toda a nação se transformou.
A floresta permaneceu verde desde então até os dias de hoje.
Os ventos da história viraram um novo mundo de cabeça para baixo.
Olhei para as montanhas.
Inclinei a cabeça e olhei para mim mesma.
Oh, minha terra natal!
Os versos do Mestre ainda ecoam em minha mente:
CONSTRUINDO UMA NAÇÃO COM AS DUAS MÃOS (*) !
(*) Um verso do poema "O Majestoso Pac Bo", do Presidente Ho Chi Minh .
![]() |
LU MAI
Vista da encosta
Abra o farol de neblina.
Vejo que as nuvens pararam de se mover.
Porque os lábios daquela pessoa se esqueceram de sorrir.
A cada passo, a montanha se inclina para acender uma fogueira.
Dedos delicados arrancam as telhas cobertas de musgo.
A canção folclórica Muong ainda ecoa dos penhascos.
do outro lado da antiga vila
Bambu marfim amarrado com uma rede, tempo
Ao encontrar um riacho, bordava-se um vestido.
Os olhos ficaram ainda mais obscurecidos pela chuva torrencial da selva.
Garças voam durante a estação escaldante.
O gongo se desfaz em meio ao sonho de um estranho.
A primeira vez que o gelo aprendeu a se lembrar
A grama se enrola em torno de cada pegada.
Fumaça picante da cozinha, fome, uma canção de ninar.
O vento abriu o portão, e as flores silvestres coraram timidamente.
cinza dormindo em um vaporizador de madeira
O aroma perfumado ecoava pela encosta.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Inclinando-me diante da árvore ancestral
Eu gostaria de ficar na floresta hoje.
Árvores entrelaçadas em um padrão escalonado
Abraçando o azul infinito
Escute as batidas do coração da floresta sagrada.
Da seiva sussurrante das folhas tenras.
Os botões são tão perfumados que chegam até o sol.
O pássaro azul cantou.
Cantar até esquecer de beber
Deixe sua voz cantar e se perder nas nuvens.
Nuvens passam preguiçosamente.
Com relação às madrugadas e às noites tardias na aldeia
Uma tecelã tecendo brocado no campo.
Hoje estou pedindo abrigo na floresta.
Em meio à chuva torrencial.
Embora eu não consiga abraçar a montanha.
Mas meu coração está cheio de Phja Bjoóc…
ARTES MARCIAIS REAIS
FLOR DE LÓTUS NA ILHA CO
Esquina pequena
como o fruto quadrado da Terminalia catappa, que se encontra no alto da ilha.
Ela emergiu do coração do caqui.
Asas brancas balançando suavemente contra as ondas
O som da guitarra, o luar lançando um brilho dourado.
meio respingado na superfície da água
A vasta ilha Con Co, parcialmente submersa.
os meninos na torre de vigia em meio às nuvens que voavam
Pátria em meu hálito
caixa de areia
ondulando doze braças
A cor da árvore realça as faces do sol da manhã.
Lótus do Lago Oeste
Flores perfumadas desabrocharam nos ombros do soldado.
![]() |
Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/







Comentário (0)