Nguyen Viet Chien
A pátria é a língua materna.
A pátria é a língua materna
Acalme-me desde o berço
Através das dificuldades dos anos
Criai-nos para sermos humanos.
A pátria são nuvens brancas
Na cordilheira de Truong Son
Quantas crianças caíram?
Para que a pátria dure para sempre.
A pátria é o arroz
Nove temporadas de ouro de canções folclóricas
Como uma garota da aldeia
Aproveitando a temporada dos sonhos
A pátria é o vento
No topo da floresta de Vi Xuyen
Subindo em sangue vermelho
Quantos heróis sem nome existem?
A pátria são ondas salgadas
No furioso Mar do Leste
Hoang Sa lembra o ódio
Rocha Truong Sa esculpida no coração
A pátria é a voz da juventude.
Ortografia nas altas montanhas
Em meio a fortes chuvas e enchentes repentinas
rima infantil dos olhos vermelhos
Pátria é uma canção
Fluindo por muitos rios da pátria
Quan ho e vi barragem
As antigas montanhas e rios ecoam de volta.
A pátria é a língua materna.
Ao longo de muitas temporadas tempestuosas
Acenda mil fogueiras aconchegantes
Nas montanhas e nos rios.
La Thi Thong
Acompanhe o tempo
Minha cidade natal fica às margens do rio.
Sobre a terra do amanhecer que desperta
Cada gota de aluvião enriquece o solo.
Construindo os alicerces de nossos ancestrais desde os tempos antigos.
A paisagem se estende até o horizonte.
Onde as colinas de chá se estendem infinitamente
Onde os arrozais estão cheios de grãos
As nuvens douradas abriram suas asas e voaram.
A sombra do elefante é de um roxo profundo e majestoso.
O campo passa pelo verão e pelo inverno.
Ao longo de muitas temporadas tempestuosas
Atravessando o outono das bandeiras vermelhas
Viet Bac Star G iọn Ngàn
O campo desaparece com o tempo.
De lendas de centenas de contos de fadas
Sempre cheio de juventude
Da casa sobre palafitas aos intermináveis andares altos.
Do campo através de um conto de fadas
O som do ritmo então está zumbindo
O rio Cau é fresco e cristalino por si só.
A região de Tan Cuong, com seu aroma intenso de chá, é conhecida por sua fragrância marcante.
O campo começa com os pés pressionando o chão.
A estrada se abre até o horizonte.
VO SA HA
MARCO 108
Este não é o lugar onde heróis de todos os cantos se reúnem no pântano de Liangshan.
Nem mesmo o endereço de contato de Vinaphon.
Números de tempo
marca do século XX
1941
Primavera
Comuna de Truong Ha, Distrito de Ha Quang, Província de Cao Bang
Precisamos memorizar o nome do lugar.
30 anos atrás
1911.
A distância entre esses dois pontos é de pouco mais de dois mil quilômetros.
No entanto, isso levou 30 anos.
Marco 108!
Estou imerso na alma da pedra.
As montanhas da minha terra natal jamais tremeram diante do vento gélido da fronteira.
O céu está limpo aos olhos das crianças.
Que pedaço de terra acolheu as lágrimas do Tio Ho?
Sonho com flores de pêssego, rosa brilhante, charme feminino
Eu estava absorto em pensamentos sobre Ele.
108
Quem consegue contar quantos passos ele deu para chegar até aqui?
Quem consegue contar quantos passos ele deu deste lugar até o dia da Declaração da Independência?
Pac Bo Sagrado
Névoa misteriosa
História de passos que carregam a alma da raça.
Meus passos
Pequeno e mancando…
108
Quando seus lábios tocaram a terra de nossos ancestrais, toda a nação se comoveu.
A floresta permanece verde desde então.
O vento da história vira o mundo de cabeça para baixo.
Olhei para a montanha.
Inclinei a cabeça e olhei para mim mesma.
Oh, meu país!
Fazendo eco ao seu poema:
CONSTRUA UM PAÍS COM AS DUAS MÃOS (*) !
(*) Um verso do poema "Majestic Pac Bo" do Presidente Ho Chi Minh
![]() |
LU MAI
Vista da encosta
Abra a porta de névoa
Veja as nuvens pararem de voar.
porque seus lábios se esqueceram de sorrir
A cada passo, a montanha se inclina para acender uma fogueira.
Dedos delicados arrancam as telhas verdes de musgo.
Canções folclóricas Muong ainda ecoam nos penhascos.
através da versão antiga
bambu amarrado ao tempo
Encontre o riacho para bordar a camisa
olhos mais atentos à floresta tropical silenciosa
Garças voam através da queimadura solar
O gongo se desfaz no sono de estranhos.
pedra fria primeiro saber lembrar
grama ao redor de cada pegada
Fumaça picante da cozinha, refeição farta, calmaria
O vento abre a porta, as flores silvestres são tímidas.
cinza dormindo em um vaporizador de madeira
O aroma da comida ecoa pela encosta.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Incline-se perante a árvore ancestral.
Por favor, permaneçam na floresta hoje.
Árvore após árvore
Abrace a tristeza
Ouvindo o ritmo da floresta sagrada
Da seiva sussurrante das folhas
Os botões da sau sau exalam um perfume que se estende até o topo do sol.
O pássaro azul cantou
Cante para esquecer a embriaguez
Deixe sua voz cantar nas nuvens.
Nuvens à deriva preguiçosamente
Sobre as madrugadas e as noites da aldeia
Tecelãs de brocado nos campos
Hoje eu fico na floresta.
Em meio à chuva torrencial.
Mesmo que eu não possa abraçar a montanha
Mas meu coração está cheio de Phja Bjoóc…
HOANG VU THUAT
Lótus na Ilha da Grama
Esquina pequena
como uma figueira-de-bengala quadrada no topo da ilha
Eu saí do coração da carambola
asas brancas inclinadas nas ondas
o som da cítara ao luar dourado
meia-água
meio submerso imenso Con Co
meninos na torre de vigia das nuvens
pátria em respiração
caixa de areia
doze braças de água agitando-se
A cor da árvore tinge as faces da manhã.
Lótus do Lago Oeste
florescendo, perfumados, os ombros de dois soldados.
![]() |
Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/











Comentário (0)