
As bandeiras tremulam ao vento.
A festa da aldeia é realizada aqui.
Rufem os tambores, as bandeiras tremulam, o festival começa.
Com sinceros votos, espero realizá-los plenamente.
A pessoa que enviou o poema venceu o concurso com comentários de dois consultores: o Dr. ĐTN disse: "Seu poema é muito bom"; o escritor HAT disse: "Um poema verdadeiramente maravilhoso, e você merece absolutamente os 180 milhões de VND adiantados."
No entanto, os juízes e editores ignoraram o erro ortográfico, escrevendo "trống giong" como "trống rong".
A palavra "giong" em "Trống giong cờ mở" (Tambores batendo, bandeiras hasteadas) é definida pelo Dicionário Vietnamita (editado por Hoàng Phê – Vietlex) como "bater em algo alto para que possa ser ouvido de longe", e é dada como exemplo: "Ela entrou para prestar homenagem aos nove céus, os tambores bateram três vezes, ela se curvou três vezes." (PTNH). A palavra "giong" aqui tem a mesma raiz que "gióng" em "gióng trống" (Batendo o tambor) (Ouvindo o chamado da garça-noturna à noite, ouvindo o sino tocar seis vezes, ouvindo-o a persuadir – Canção folclórica).
Os caracteres chineses para "giong" e "gióng" originam-se do caractere 張 (zhang). A relação TR↔GI (zhang↔giong/gióng) é vista em muitos outros casos, como: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (tia/tio). Em relação à combinação vocálica ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), a vemos em outros casos como: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (tempestade/trovão).
Além disso, com ƯƠNG↔ANG, temos trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (esticar os braços, erguer um arco; zarpar); ANG↔ONG, como giang 扛 (carregando) ↔giong/gióng/giắng (carregando uma carga).
Acima, destacamos que as palavras "giong", "giương" e "gióng" têm origem no caractere chinês 張 (zhang). O caractere chinês 張 significa abrir, levantar, erguer, acenar, exibir ou inflar. Portanto, as palavras "giong" e "giương" aparecem em expressões idiomáticas como "Bater tambores, desfraldar bandeiras" e "Bandeiras batendo, tambores incitando"; elas também aparecem em "Içar velas" e na expressão idiomática "Içar velas contra o vento", referindo-se a uma ação ilógica ou irracional.
Referência: A entrada para "dong" no Dicionário Vietnamita (editado por Hoang Phe – Vietlex) define-o como "erguer bem alto, levantar para que seja visível de longe" e dá o exemplo "navegar para o mar ~ tambores incitando a bandeira a navegar. Sinônimo: içar". No entanto, em nossa opinião, deveria ser escrito como "içar as velas" ou "tambores incitando a bandeira a tremular" para ser correto. Porque "giong" aqui significa erguer, abrir, exibir, e este próprio dicionário observa que a entrada para "dong" é sinônimo de "giuong"; "cờ giong" aqui simplesmente significa que a bandeira é agitada ou içada.
O caractere 張 (zhang) não significa apenas abrir, exibir, inflar, mas também tocar um instrumento musical. Portanto, o caractere 張 (giong) em 張 (giong trong) ou 張 (giong chuong) significa bater em algo ruidosamente.
E quanto à palavra "rong"? Nenhum dos dicionários que temos registrou as grafias "Trống rong cờ mở" ou "Cờ rong trống thúc". Isso é compreensível, pois, como verbo, "rong" significa vagar sem rumo, indo de um lugar para outro sem ficar muito tempo (como em vendedores ambulantes, cantores de rua, perambulando por aí...). Portanto, "trống giong" está correto; "trống rong", como escreveu o rei vietnamita, está escrito incorretamente e não faz sentido.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Comentário (0)