
A bandeira tremula ao vento.
A festa da aldeia começa aqui.
Tambores e bandeiras para dar início ao festival.
Desejo sinceramente pleno.
A pessoa que enviou o poema acima foi a vencedora, com os comentários de dois consultores: Dr. DTN: "Seu poema é muito bom"; e o escritor HAT: "Um poema verdadeiramente maravilhoso e você merece absolutamente os 180 milhões que tem em mãos".
No entanto, os juízes e editores não prestaram atenção ao erro ortográfico de "trong giong" estar escrito como "trong rong".
O Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe - Vietlex) explica a palavra "Giong" em "O tambor bate a bandeira e se abre" como "bater alto para que possa ser ouvido de longe" e usa o exemplo "Ela veio prestar suas homenagens ao nono céu, o tambor bateu três vezes, curvando-se três vezes." (PTNH). A palavra "giong" aqui tem a mesma origem que "giong" em "giong drum" (Deitada à noite ouvindo o chamado da garça, ouvindo o sino bater seis vezes, ouvindo-o a seduzi-la - Canção folclórica).
Os caracteres chineses “giong” e “giong” vêm do caractere “trương”張. A relação TR↔GI (trương↔giong/giông) vemos em muitos outros casos como: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (tia e tio). Quanto à rima ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) vemos em outros casos como: Tượng 像↔giông; Dương颺↔giông/dông (tempestade).
Além disso, com ƯƠNG↔ANG, temos trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (em abrir os braços, puxar arcos; lançar velas); ANG↔ONG, como giang 扛 (carregar) ↔giong/giông/giăng (levantar uma vara de ombro).
Acima, apontamos que as palavras “giong”, “giương”, “giông” vêm da palavra “trương” 張. E “trương” 張, de origem chinesa, significa abrir, levantar, erguer, agitar, ostentar, inflar. Portanto, as palavras “giông”/giông estão presentes nas expressões idiomáticas “Drums and flags open” (Tambores e bandeiras se abrem), “Coats and drums urge” (Casacos e tambores incitam); e também em “giông tranh” e “giông tranh”; a expressão idiomática “Giông tranh against the wind” (Giông tranh contra o vento) significa fazer algo contrário ou irracional.
Referência: A entrada “dong”, no Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe – Vietlex), explica como “erguer bem alto, erguer alto o suficiente para ser visto de longe” e dá o exemplo “içar as velas ~ tambores incitam a bandeira dong. Dn: erguer”. No entanto, em nossa opinião, deveria ser escrito como “giong sai”, “trong uoc co giong” para ser correto. Porque “giong” aqui significa erguer, abrir, exibir, e este próprio dicionário observa que a entrada “dong” é sinônimo de “erguer”; “cò giong” aqui significa que a bandeira é agitada, erguida.
A palavra "trương" 張, além de significar abrir, exibir e inflar, também tem o significado de tocar um instrumento musical ou dedilhar um instrumento de corda. Portanto, a palavra "gồng" em "gồng drum" ou "gồng chime" significa bater forte.
E quanto à palavra “rong”? Nenhum dos dicionários que temos em mãos registra a grafia “Trông rong cờ mới” ou “Cổ rong Trống giác”. Isso é compreensível, pois, como verbo, “rong” significa vagar de um lugar para outro sem parar por muito tempo em nenhum deles (em uma barraca de rua, cantando na rua, perambulando...). Portanto, o correto seria escrever “trông giồng”; escrever “trông rong”, como em Vua Tiếng Việt, é incorreto e sem sentido.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Comentário (0)