Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Meu Primeiro Épico

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025

[anúncio_1]

O escritor Nguyen Chi Trung, o "chefe" deste Acampamento de Escrita, enviou um despacho ao Departamento Geral de Política pedindo que eu retornasse ao acampamento. Era o despacho que eu esperava, sem ousar acreditar que o receberia.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

Poeta, Tenente Thanh Thao - 1976

Ao chegar a Da Nang , tornando-me oficialmente membro do maior e primeiro acampamento de criação literária do país, fiquei muito feliz, pois estava acalentando um longo poema que queria escrever, mas não tive a oportunidade. Agora, a oportunidade havia chegado.

Combinei diretamente com o Sr. Nguyen Chi Trung que escreveria um longo poema sobre a guerra. Na verdade, enquanto estava no campo de batalha do Sul, escrevi mais de 100 versos, o que foi chamado de "esboço" deste futuro poema longo. Então, intitulei temporariamente meu primeiro poema longo " Os Meses e os Momentos" .

No final de maio de 1975, de Saigon, acompanhei um grupo de escritores da região central, incluindo Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi e Ngo The Oanh, até Da Lat, antes de retornar à região central. Tive a oportunidade de participar de uma "noite sem dormir" com os estudantes combatentes em Da Lat. Durante essa festa, quando fui apresentado à leitura de poesia, escolhi ler quase cem versos do manuscrito de "Meses e Momentos" . Foi a primeira vez que li meus poemas para estudantes urbanos do Sul. Foi um pouco tocante.

Então, quando tive tempo livre para sentar à escrivaninha no Campo de Escrita da Zona Militar 5, algo com que sonhava há muito tempo, de repente recebi uma sugestão do meu subconsciente. De repente, lembrei-me do poema épico "Aqueles no portão do mar" , de Van Cao. Eu havia lido esse poema épico em Hanói , antes de ir para o campo de batalha do Sul. Foi o título "Aqueles no portão do mar" , de Van Cao, que me sugeriu: eu poderia mudar o título do meu poema épico para "Aqueles que vão para o mar" . Parecia mais razoável. Assim, de "Meses e momentos" tornou-se "Aqueles que vão para o mar" . Por que é "Aqueles que vão para o mar "? Acho que nossa geração participou da guerra conscientemente, portanto, "ir para o mar" significa ir para o nosso povo. O povo é o mar, disse Nguyen Trai há centenas de anos.

Desde que mudei o nome do poema épico, sinto que estou "flutuando" mais, como se eu fosse uma pequena folha encontrando um rio, flutuando em direção ao mar.

1976 foi o meu "Ano do Macaco de Fogo". No entanto, planejei algumas coisas importantes e basicamente concluí neste ano. Primeiro, escrevi um longo poema. Depois, veio o amor. A garota que eu amava e que me amava concordou em passar o resto da vida com um pobre soldado-poeta como eu. Levei-a para casa para conhecer meus pais, e eles concordaram alegremente.

Só tem uma coisa que não consigo contar. Foi em 1976, quando fui promovido de tenente para tenente. Fiquei extremamente feliz com essa promoção. Porque, a partir de então, meu salário passou de 65 dong (salário de tenente) para 75 dong (salário de tenente). Só quem viveu naquela época conseguia entender a importância de 10 dong extras de salário por mês. Eu sabia muito bem como era difícil ter o bolso constantemente vazio. Às vezes, quando saía com minha namorada, tinha que pedir 5 centavos para comprar uma xícara de chá na calçada.

Sem mencionar que, quando eu era tenente-poeta, lembrei-me imediatamente das excelentes obras que os escritores e poetas soviéticos escreviam depois da Grande Guerra Patriótica, quando todos eram tenentes do Exército Vermelho. Os dez dólares extras de salário quando promovido a tenente eram um incentivo tanto material quanto espiritual.

Então concentre-se apenas em escrever o poema épico Aqueles que Vão para o Mar.

No final de 1976, completei este poema épico. Quando o li para o "chefe" Nguyen Chi Trung para revisão, recebi a aprovação de um escritor muito exigente e meticuloso. O Sr. Trung disse apenas que eu precisava mudar uma palavra. Era a palavra "rán" no verso "Đồn vara de bambu com nove rachaduras em ambos os ombros", um poema de Nguyen Du. O Sr. Trung disse que a palavra "dàn" estava correta, "Đồn vara de bambu com nove rachaduras em ambos os ombros". Concordei imediatamente. Era verdade que "chefe" era diferente, ele disse corretamente.

Depois de terminar o longo poema com mais de 1.200 versos, fiquei tão feliz que convidei o poeta Thu Bon para ouvi-lo, acompanhado de vinho e petiscos apimentados. Thu Bon ouviu com emoção. Quando li o verso: "Por favor, continue mascando noz de bétele por uma tarde tranquila/Antes que seu sorriso desapareça, a lua estará cheia novamente", Thu Bon desatou a chorar. Ele se lembrou de sua mãe, a mãe que o esperou durante toda a guerra.

Quando o escritor Nguyen Chi Trung terminou de "aprovar" meu longo poema, ele o digitou e o enviou imediatamente para a Editora do Exército. Naquela época, o editor de poesia dessa editora era o poeta Ta Huu Yen, um irmão que trabalhava comigo no Departamento de Propaganda Militar em Hanói, antes de eu ir para o campo de batalha. O Sr. Yen aceitou imediatamente a tarefa de editar. Ao mesmo tempo, o escritor Nguyen Ngoc liderava a Associação de Escritores do Vietnã. O Sr. Ngoc ouviu "rumores" sobre o longo poema "Aqueles que Vão para o Mar " e pediu ao Sr. Ta Huu Yen que lhe emprestasse o manuscrito para ler e ver como estava. Acontece que, após a leitura, o Sr. Nguyen Ngoc solicitou à Editora do Exército que publicasse imediatamente o longo poema. Assim, do momento em que a obra foi enviada à editora até a impressão do livro, o tempo foi de apenas três meses. Esse foi o recorde de "publicação rápida" da época.

Após o Ano Novo Lunar de 1977, casei-me em Hanói e comemorei a publicação da minha primeira obra. Na época, o papel era ruim, mas a capa foi desenhada pelo artista Dinh Cuong. Fiquei muito feliz.

Agora, os Marinheiros têm 47 anos. Em três anos, em 2027, eles completarão 50 anos.

Relendo meu primeiro poema épico, sinto que o melhor desta obra é a sua clareza. Dos quatro primeiros versos:

"Quando contei para minha mãe

a chuva turvou nossos campos

amanhã eu vou

A fumaça da nossa cozinha parou de repente no telhado de palha.

para os últimos 4 versos do poema épico:

" quando peguei água salgada na minha mão

Eu conheci sua vida

sob o sol está se cristalizando lentamente

"Pequeno grão de sal inocente e puro"

clareza completa

Meus 5 anos vivendo no campo de batalha não foram em vão. Foi o bem mais precioso da minha vida. Até agora, quando estou prestes a completar 80 anos.


[anúncio_2]
Fonte: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Púrpura de Tam Coc – Uma pintura mágica no coração de Ninh Binh
Campos em socalcos incrivelmente belos no vale de Luc Hon
Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto