Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Minha Primeira Experiência Épica

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025

[anúncio_1]

O escritor Nguyen Chi Trung, o "chefe" deste acampamento de escrita, enviou um despacho ao Departamento Geral de Política pedindo que eu retornasse ao acampamento. Era o despacho que eu estava esperando, sem ousar acreditar que o receberia.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

Poeta, Tenente Thanh Thao - 1976

Ao chegar em Da Nang e me tornar oficialmente membro do maior e primeiro acampamento de criação literária do país, fiquei muito feliz, pois vinha acalentando um longo poema que queria escrever, mas ainda não tinha tido oportunidade. Agora, a oportunidade havia surgido.

Eu me inscrevi diretamente com o Sr. Nguyen Chi Trung para escrever um longo poema sobre a guerra. Na verdade, enquanto estava no campo de batalha do Sul, escrevi mais de 100 versos, que eram considerados um "esboço" desse futuro poema longo. Então, intitulei provisoriamente meu primeiro poema longo de " Os Meses e os Momentos" .

No final de maio de 1975, partindo de Saigon, acompanhei um grupo de escritores da região central, incluindo Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi e Ngo The Oanh, até Da Lat, antes de retornar à região central. Tive a oportunidade de participar de uma "noite em claro" com os estudantes combatentes em Da Lat. Durante essa festa, quando me apresentaram à leitura de poesia, escolhi recitar quase cem versos do manuscrito de Meses e Momentos . Essa foi a primeira vez que li meus poemas para estudantes urbanos do sul. Foi um pouco emocionante.

Então, quando finalmente tive tempo livre para me sentar à escrivaninha no Campo de Escrita da Zona Militar 5, algo que eu almejava há muito tempo, recebi uma sugestão repentina do meu subconsciente. De repente, me lembrei do poema épico "Aqueles no Portão do Mar" , de Van Cao. Eu o havia lido em Hanói , antes de ir para o campo de batalha do Sul. Foi o título "Aqueles no Portão do Mar" , de Van Cao, que me sugeriu: eu poderia mudar o título do meu poema épico para "Aqueles que vão para o mar" . Soava mais apropriado. Assim, de "Meses e Momentos" tornou-se "Aqueles que vão para o mar" . Por que " Aqueles que vão para o mar "? Penso que nossa geração participou da guerra conscientemente; portanto, "ir para o mar" significa ir ao encontro do nosso povo. O povo é o mar, disse Nguyen Trai há centenas de anos.

Desde que mudei o nome do poema épico, sinto que estou "flutuando" mais, como se fosse uma pequena folha encontrando um rio, simplesmente flutuando em direção ao mar.

1976 foi o meu "Ano do Macaco de Fogo". Mesmo assim, planejei e realizei algumas coisas importantes nesse ano. A primeira foi escrever um longo poema. Depois veio o amor. A garota que eu amava e que me amava concordou em passar o resto da vida com um pobre soldado-poeta como eu. Levei-a para casa para conhecer meus pais, e eles aceitaram com alegria.

Há apenas uma coisa que não consigo recordar. Foi em 1976, quando fui promovido de tenente a sargento. Fiquei extremamente feliz com essa promoção, pois a partir daí meu salário passou de 65 dongs (salário de tenente) para 75 dongs (salário de sargento). Só quem viveu naquela época consegue entender a importância de 10 dongs a mais no salário todo mês. Eu tinha plena consciência de como era difícil viver sempre com o bolso vazio. Às vezes, quando saía com minha namorada, precisava pedir 5 centavos a ela para comprar uma xícara de chá na calçada.

Sem falar que, quando eu era tenente-poeta, me lembrei imediatamente das boas obras que os escritores e poetas soviéticos escreveram depois da Grande Guerra Patriótica, quando todos eram tenentes do Exército Vermelho. Os dez dólares extras no salário ao ser promovido a tenente eram um incentivo tanto material quanto espiritual.

Então, concentre-se apenas em escrever o poema épico " Aqueles que vão para o mar" .

No final de 1976, terminei este poema épico. Quando o li para o meu "chefe", Nguyen Chi Trung, para revisão, recebi um aceno de aprovação de um escritor muito exigente e meticuloso. O Sr. Trung disse apenas que eu precisava mudar uma palavra. Era a palavra "rán" no verso "Đồn bamboo shoulder pole with nine cracks on both shoulders", um poema de Nguyen Du. O Sr. Trung disse que a palavra correta era "dàn", "Đồn bamboo shoulder pole with nine cracks on both shoulders". Concordei imediatamente. Era verdade que o "chefe" tinha uma opinião diferente, ele estava certo.

Após terminar o longo poema de mais de 1.200 versos, fiquei tão feliz que convidei o poeta Thu Bon para ouvi-lo, acompanhado de vinho e petiscos apimentados. Thu Bon ouviu com emoção. Quando li o verso: "Por favor, continue mascando noz de betel por uma tarde tranquila/Antes que seu sorriso desapareça, a lua estará cheia novamente", Thu Bon irrompeu em lágrimas. Ele se lembrou de sua mãe, a mãe que o esperou durante toda a guerra.

Quando o escritor Nguyen Chi Trung terminou de "aprovar" meu longo poema, mandou digitá-lo e enviá-lo imediatamente para a Editora do Exército. Naquela época, o editor de poesia dessa editora era o poeta Ta Huu Yen, um colega que trabalhava comigo no Departamento de Propaganda Militar em Hanói, antes de eu ir para o campo de batalha. O Sr. Yen aceitou prontamente editar o poema. Ao mesmo tempo, o escritor Nguyen Ngoc era um dos líderes da Associação de Escritores do Vietnã. O Sr. Ngoc ouviu "rumores" sobre o longo poema *Aqueles que vão para o mar * e pediu ao Sr. Ta Huu Yen que lhe emprestasse o manuscrito para ler e ver o que achava. Acontece que, depois de lê-lo, o Sr. Nguyen Ngoc ordenou à Editora do Exército que publicasse imediatamente o poema. Assim, do momento em que o trabalho foi enviado à editora até a publicação do livro, passaram-se apenas três meses. Esse foi o recorde de "publicação rápida" da época.

Após o Ano Novo Lunar de 1977, casei-me em Hanói e comemorei a publicação do meu primeiro trabalho. Naquela época, o papel era ruim, mas a capa foi desenhada pelo artista Dinh Cuong. Fiquei muito feliz.

Atualmente, os marinheiros têm 47 anos. Daqui a três anos, em 2027, terão 50 anos.

Relendo meu primeiro poema épico, percebo que o melhor aspecto dessa obra é sua clareza. Dos quatro primeiros versos:

"Quando contei para minha mãe

A chuva embaçou nossos campos.

amanhã eu vou

A fumaça que vinha da nossa cozinha parou repentinamente no telhado de palha.

aos últimos 4 versos do poema épico:

" quando peguei água salgada com a mão

Eu conheci a sua vida

sob o sol está lentamente cristalizando

"Um grãozinho de sal inocente e puro"

clareza total

Meus 5 anos vivendo no campo de batalha não foram em vão. Foram o bem mais precioso da minha vida. Até agora, prestes a completar 80 anos.



Fonte: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Planalto de Pedra de Dong Van - um raro 'museu geológico vivo' no mundo
Veja a cidade costeira do Vietnã se tornar um dos principais destinos do mundo em 2026
Admire 'Ha Long Bay em terra' acaba de entrar no topo dos destinos favoritos do mundo
Flores de lótus 'tingindo' Ninh Binh de rosa vista de cima

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Prédios altos na Cidade de Ho Chi Minh estão envoltos em neblina.

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto