Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De jogos de palavras a... discussões

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023


Talvez seja por isso que seu estilo de escrita seja tão único e cativante quanto mais você lê.

Na abertura de suas obras póstumas inéditas, *Registros Diversos* 89/90, o erudito Vuong Hong Sen comenta em tom de brincadeira: "Poesia, distração, distração, distração", e em seguida, com autodepreciação: "Noventa anos, sempre ocupado. Em dias normais, ele gosta de comer 'molho de peixe com rabo de peixe', ou seja, o próprio peixe, reservando a parte do rabo, que tem bastante carne. No entanto, como o molho de peixe com rabo de peixe ficou caro e inacessível, sua nora lhe serviu um prato com tampa. Ao abri-lo, ele só encontrou 'sal grosso finamente moído'. Ele ficou irritado e perguntou: 'Acabou o molho de peixe com rabo de peixe, é?'" Sua nora respondeu: "Estou cansada de comer molho de rabo de peixe o tempo todo, então hoje estou servindo sal moído. Você gosta de jogos de palavras, então, se não quer molho de rabo de peixe, pelo menos aceite 'sal moído' como um gesto de gratidão."

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

O texto manuscrito do poema com jogo de palavras do Sr. Vuong Hong Sen

Depois de ler isso, você certamente dará uma risadinha.

Em relação à arte do jogo de palavras, na edição do jornal Thanh Nien de 14 de outubro de 2017, no artigo "A Diversão do Jogo de Palavras Vietnamita", o jornalista Le Cong Son citou a avaliação do pesquisador Nam Chi Bui Thanh Kien: "Desde o seu início, o jogo de palavras combinou habilmente dois elementos: a técnica do jogo de palavras e a vulgaridade. O elemento 'vulgar' nos jogos de palavras de Cong Quynh e Ho Xuan Huong exerceu grande influência e tornou-se uma característica inerente ao jogo de palavras." "O fenômeno do jogo de palavras teve origem no centro-norte do Vietnã e acompanhou sua migração para o sul." Podemos também observar isso na poesia autodepreciativa do Sr. Sen; escolhi um poema em que ele "se compara a um graveto, vivendo inutilmente, ocupando espaço":

Os intestinos estão para fora, lembre-se de ficar de guarda na área onde se grita.

Um sapo de noventa anos teme a pobreza.

A água não tem pernas, então como pode "ficar parada"?

Um pepino sem pernas continua sendo um "pepino".

O jovem aventureiro caminhava mancando.

Meninas que gostam de se balançar em fadas fazem coisas muito loucas.

Aguardando a celebração de nove semanas, ocorrerá o concurso de poesia e caligrafia.

O dístico rimado é contado consecutivamente.

Ele continuou: "Eu achava que estava 'dominando' um mercado, com amigos escritores do Vietnã Central e do Sul compondo versos rimados, mas só Te Nhi corrigiu dois poemas que foram realmente irritantes para um professor." Agora, escolho um:

Não ancore, mesmo sob chuva torrencial e ventos fortes.

Enquanto você tiver força e capacidade para andar, você não será pobre.

Ouvi histórias sobre o deus lascivo, que tinha audição e visão aguçadas.

Ao olhar para o quadro da bela mulher, os olhos não se estreitam.

Ganhemos ou percamos, vamos ignorar as artimanhas da Europa e da Ásia.

Por que brigar como cães brincando com gatos?

Comemorando noventa anos com um colar de contas.

Cem anos se passaram, e eu conto os dias em que usei isto.

QUANDO O VELHO VUONG HONG SEN… ARGUMENTOU

Ele não apenas usava jogos de palavras, mas ocasionalmente vemos o Sr. Sển "argumentando" sobre coisas que há muito foram negligenciadas. Em sua obra póstuma *Diversos Registros* 89/90, ele discutiu dois versos do poema *Luc Van Tien*, do Sr. Do Chieu. Atualmente, todas as versões impressas indicam claramente:

Escutem em silêncio, todos!

Tenha em mente os erros do passado e seja cauteloso no futuro.

No entanto, segundo ele, a frase deveria ser "Mantenha um perfil discreto antes de agir, seja cauteloso com o que acontece depois", com o argumento: "Não se esqueça de mencionar a melodia de 'seja cauteloso com o que acontece depois', quatro palavras que qualquer um que as leia ou cante sentirá a garganta engasgada. Estamos familiarizados com as frases 'mantenha um perfil discreto' e 'seja cauteloso', e lembramos que, se alguém conhece a melodia do violino, pode segurar a baqueta, impulsioná-la para a frente para obter a palavra 'evitar' e puxá-la para trás para obter a palavra 'cauteloso'; é incrivelmente poderoso e, inesperadamente, produz uma peça musical que é agradável ao ouvido, forte para a voz e sem restrições."

Essa opinião certamente será contestada, pois, segundo a simetria, "feroz" versus "bom", e "antes" versus "depois" são mais lógicos. Um erudito com excelentes habilidades de escrita, conhecimento profundo e vasta erudição como o próprio autor certamente saberia disso; como ele poderia usar as palavras "manter" e "evitar"? Inicialmente, eu também pensei assim, mas tudo o que eu disser deve se basear na versão impressa mais antiga desta obra.

Com isso em mente, revisitei o livro Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn, impresso por Abel des Michels na França em 1883, a primeira edição impressa enquanto o Sr. Đồ ainda estava vivo. A página 27 contém este verso, exatamente como o Sr. Sển acabou de analisar: "Lembre-se dos erros do passado, seja cauteloso com as consequências futuras". Além disso, as edições impressas no Vietnã do Sul na primeira metade do século XX também o imprimiram dessa forma.

Em relação aos personagens de Luc Van Tien, em 1919, em Saigon, foi impressa uma versão da canção folclórica de Bui Kiem, escrita por Nguyen Van Tron. Segundo o Sr. Sen, esse gênero, se escrito corretamente, deveria ser "giam". Aqui, ele registra o relato de "Nguyen Van Theu, nascido na Ponte Rach Ban, atual Rua Co Bac", em 1926, que era um cantor folclórico que ganhava a vida cantando giam. Essa pessoa disse, ao recitar os versos de Bui Kiem: "Pessoalmente, achei muitas linhas do texto original difíceis de cantar de forma fluida e agradável, então acrescentei versos e inseri muitas palavras que modifiquei e embelezei para se adequarem aos tons ascendentes e descendentes da canção. Desconsiderei as regras literárias; eu só sabia cantar de acordo com meu coração simples e popular... Por exemplo, o primeiro verso: 'De repente, Bui Kiem entrou na casa', o texto original tinha apenas seis palavras, 'De repente, Bui Kiem entrou na casa', e adicionar as palavras 'irmão' e 'passo' já constitui um 'embelezamento verbal'."

A partir dessa explicação, o Sr. Sển concluiu: "Entendo 'giặm' como 'adicionar molho de peixe e sal' para tornar um prato mais saboroso, apetitoso e palatável." Essa explicação está correta do ponto de vista da pesquisa acadêmica? Ao lermos Nghệ Tĩnh Giặm Singing (2 volumes, Social Sciences Publishing House, 1963), vemos que o coautor, Professor Nguyễn Đổng Chi, e o pesquisador Ninh Viết também afirmam que se trata de "giặm singing", e não "dặm singing", e oferecem uma explicação semelhante à interpretação acima:

"O termo 'giặm' significa adicionar algo, preencher, complementar ou completar algo que está faltando, preencher um espaço que ainda possa acomodá-lo... Muitas vezes, ao compor uma música, é necessário inserir uma 'repetição' (ou 'reiteração'), daí o nome 'canto giặm'."

A segunda interpretação decorre do fato de que "cantar em rima" frequentemente envolve rimas. Normalmente, no canto de chamada e resposta, a rima do primeiro verso da canção deve rimar com o último verso da pergunta. Por exemplo: Pergunta: "Eu te pergunto algumas palavras/Por favor, explique claramente." Resposta: "As palavras que você acabou de dizer/Me causaram tristeza." O ato de rimar ou cantar em rima é chamado de "giặm", também conhecido como "bắt xắp". Portanto, "cantar em rima" também é às vezes chamado de "hát xắp" (ou "hát luồn"), como algumas pessoas passaram a chamá-lo recentemente" (pp. 14-15).

(continua)



Link da fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
"Cachoeira de Nove Níveis – Um Fluxo de Amor da Mãe da Vila de Lang Sen"

"Cachoeira de Nove Níveis – Um Fluxo de Amor da Mãe da Vila de Lang Sen"

5 T

5 T

Hasteamento de bandeiras para celebrar a grande cerimônia.

Hasteamento de bandeiras para celebrar a grande cerimônia.