
Pressão da tecnologia digital
Em seminários e eventos de networking do setor editorial realizados recentemente na cidade de Ho Chi Minh , diversos especialistas, editores, tradutores e representantes de organizações culturais internacionais do Vietnã, Alemanha, França e China compartilharam suas perspectivas sobre os desafios enfrentados pela literatura traduzida e pela indústria editorial no ambiente digital.
De acordo com Claudia Kaiser, vice-presidente da Feira do Livro de Frankfurt (Alemanha), a indústria editorial global está enfrentando mudanças profundas não apenas na tecnologia, mas também no comportamento de consumo de conteúdo dos leitores, especialmente dos jovens.
Uma das tendências mais proeminentes da atualidade é a mudança na forma como os jovens leitores são abordados na Europa, especialmente na Alemanha. Muitas séries de livros para jovens adultos estão recebendo investimentos significativos em design, recursos visuais e experiência de leitura para incentivar os jovens a retomarem o hábito da leitura.
Paralelamente, o desenvolvimento de tecnologias como realidade virtual (RV), realidade aumentada (RA) e inteligência artificial (IA) também está gerando muitas mudanças para o setor editorial. A IA agora está presente em diversas etapas, como redação de conteúdo, tradução de livros, resumo de textos e produção automatizada de narração para audiolivros.
No entanto, de acordo com Claudia Kaiser, além das oportunidades, a IA também apresenta muitos desafios relacionados aos direitos de propriedade intelectual, direitos autorais e ao uso ético da tecnologia.
Enquanto isso, o Dr. Nguyen Manh Hung, Presidente do Conselho de Administração da Thaihabooks, acredita que os audiolivros e os livros falados estão se tornando uma forte tendência na indústria editorial global. No entanto, o desafio atual reside em criar o hábito de pagar por conteúdo de qualidade em um contexto em que os usuários estão acostumados a acessá-lo gratuitamente na internet. Segundo o Dr. Nguyen Manh Hung, isso não é apenas uma questão de tecnologia, mas também está relacionado à conscientização sobre direitos autorais e o valor do conhecimento no ambiente digital.
Além dos fatores tecnológicos, muitos especialistas também acreditam que a "publicação verde" se tornará uma tendência fundamental na indústria editorial no futuro. Dos materiais de impressão e processos de produção às estratégias de distribuição, o setor editorial enfrenta a necessidade de se transformar em direção a uma abordagem mais sustentável e ecologicamente correta.
Além disso, a combinação de livros e filmes também é considerada uma direção promissora. Segundo especialistas, no futuro, livros e filmes não serão mais dois campos separados, mas poderão se apoiar mutuamente para ampliar o alcance do conteúdo, criando mais oportunidades para levar obras literárias vietnamitas a um público mais jovem.
O ambiente digital não está apenas impactando o mercado editorial tradicional, mas também forçando a indústria do livro a mudar sua abordagem para alcançar os jovens leitores.
No primeiro Festival Francófono de Banda Desenhada, realizado na Cidade de Ho Chi Minh, o Sr. Etienne Ranaivoson, Cônsul Geral da França na Cidade de Ho Chi Minh, afirmou que os jovens de hoje estão cada vez mais habituados a receber conteúdo de forma rápida, visual e rica em plataformas digitais. Isso obriga a indústria editorial a buscar novas formas de contar histórias, combinando literatura, arte e tecnologia para cativar os leitores.
O problema dos direitos autorais e dos recursos humanos

Segundo a Sra. Trinh Bich Ngan, presidente da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, nos últimos quase 60 anos, apenas cerca de 150 obras literárias vietnamitas foram traduzidas e publicadas na China, incluindo algumas obras representativas como *Truyen Kieu*, *So Do* e *Chi Pheo*.
No entanto, a maioria desses livros já não está amplamente disponível no mercado editorial chinês. A Sra. Ngan acredita que a maior lacuna atualmente reside na falta de tradutores literários profissionais. Contudo, o Vietname ainda não fez investimentos sistemáticos na área da tradução literária, desde a formação de recursos humanos até estratégias de desenvolvimento a longo prazo.
Na perspectiva de um editor, o tradutor Nguyen Le Chi, diretor da Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), acredita que levar livros vietnamitas para o exterior não é simplesmente uma atividade comercial relacionada a direitos autorais, mas também uma jornada para levar a cultura, o estilo de vida e a identidade vietnamitas aos leitores internacionais.
De acordo com a Sra. Le Chi, o maior desafio na tradução literária reside não apenas no ato de traduzir o texto, mas também em transmitir o espírito cultural e a profundidade da obra.
A respeito desse assunto, o Sr. Ha Khai Tuan, Vice-Chefe do Departamento de Direitos Autorais da Editora de Ciência e Tecnologia de Guangxi (China), afirmou que, além da qualidade da tradução, a proteção dos direitos autorais no ambiente digital também está se tornando um grande desafio para o setor editorial. Segundo o Sr. Ha Khai Tuan, o combate à violação de direitos autorais não pode depender apenas dos órgãos reguladores, mas requer a cooperação de diversas partes, desde editoras e operadoras de plataformas até a conscientização dos próprios leitores.
Entretanto, a Sra. Nguyen Le Chi afirmou que a violação de direitos autorais no Vietnã continua sendo bastante comum, e muitas pessoas não têm plena consciência de que baixar livros pirateados ou compartilhar obras não autorizadas na internet também constitui violação de direitos autorais.
A partir de histórias sobre inteligência artificial, direitos autorais digitais e intercâmbios internacionais de direitos autorais, fica claro que a literatura traduzida enfrenta mudanças significativas na era tecnológica. Quando o conteúdo pode ser traduzido e disseminado com apenas um clique, os papéis de tradutores, editores e editoras tornam-se cada vez mais importantes para preservar a profundidade cultural da obra. O desafio para a literatura traduzida hoje não é simplesmente a tradução; trata-se de garantir que as obras vietnamitas alcancem um público mais amplo, mantendo sua identidade cultural única.
Fonte: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html











Comentário (0)