Na escrita Nôm, a palavra "vàng" (黃) tem dois significados: cor amarela e ouro (metal precioso). Por exemplo: "O favor do rei é recompensado com cinco bandeiras douradas" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( canção folclórica de Lý Hạng ); "Mil moedas de ouro podem ser trocadas por alguma coisa?" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập de Nguyễn Trãi). No entanto, "vàng" (黃) não é uma palavra puramente Nôm, pois foi emprestada do caractere chinês " hoàng " (黃).
Huang (黃) é uma palavra que aparece na escrita em ossos oraculares da Dinastia Shang. Seu significado básico é amarelo, uma das cinco cores da antiguidade, correspondente aos cinco elementos e às cinco direções. Huang também é usado para se referir a objetos, animais e plantas amarelas, ou como abreviação do Imperador. Como substantivo, Huang (黃) também é usado para se referir à terra ( Huan Huang : céu e terra); aos idosos ( Huang Fa ou Huang Ju ); e às crianças (durante a Dinastia Tang, crianças com menos de 3 anos eram chamadas de Huang ).
Segundo o professor Mark J. Alves, a palavra "ouro" em vietnamita tem origem no caractere chinês " huang " (黃), cuja pronúncia no chinês antigo foi reconstruída como /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificando o vocabulário sino-vietnamita antigo por meio de dados linguísticos, históricos, arqueológicos e etnográficos , 2016). É claro que os antigos vietnamitas não pronunciavam " huang " (黃) de acordo com a pronúncia do chinês antigo; mesmo nos séculos I e II (o período pré-Viet-Muong na linguística), os vietnamitas não o pronunciavam como "ouro", pois o vietnamita não possuía tons nessa época. Foi somente no século VI, segundo o linguista francês A.G. Haudricourt, que o vietnamita começou a apresentar três tons (nivelado, descendente e ascendente), momento em que provavelmente surgiu o som "gold", uma pronúncia incorreta do chinês " huang " (黃), sendo o tom descendente (\), ou seja, o tom nivelado de baixa frequência (nível baixo ou alto). Então, no século XVII, o vietnamita finalmente desenvolveu todos os seis tons. A transliteração vietnamita de " hoang " (黃) do sino-vietnamita foi baseada na transcrição fonética: (h(o) + (q)uang), pronunciado "hoang" ( Dicionário Kangxi ).
Além da palavra "huang" (黃), existe outra palavra sino-vietnamita, "kim " (金), que também significa "ouro" (metal). Essa palavra aparece no provérbio chinês "O verdadeiro ouro não teme o fogo " (真金不怕火炼), posteriormente abreviado para o provérbio vietnamita "O verdadeiro ouro não teme o fogo" (真金不怕火), que os vietnamitas traduzem como "O verdadeiro ouro não teme o fogo". Essa frase significa que o que é certo pode resistir às provações, uma metáfora para "uma pessoa com bom caráter e forte vontade pode superar qualquer desafio". Essa frase tem origem no capítulo 115 do romance "Yan Yang Tian " (艳阳天) de Hao Ran, um famoso escritor chinês: "Nuvens escuras não podem cobrir o sol, o verdadeiro ouro não teme o fogo". (A velha nuvem não fica ao sol, O verdadeiro ouro não apaga o fogo/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
Link da fonte






Comentário (0)