Na escrita Nom, "vàng" (黃) tem dois significados: a cor amarela e ouro (metal precioso). Por exemplo: "A graça do Rei são cinco bandeiras de ouro" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Eu gostaria de poder trocar mil moedas de ouro por elas" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap de Nguyen Trai). No entanto, "vàng" (黃) não é uma palavra Nom pura, pois é um empréstimo da palavra " hoang" (黃) em chinês.
Huang (黃) é uma palavra que apareceu nas Inscrições em Osso do Oráculo da Dinastia Shang. Seu significado básico é amarelo, uma das cinco cores dos tempos antigos, correspondendo aos cinco elementos e às cinco direções. Huang também é usado para se referir a objetos, animais e plantas que são amarelos ou é a abreviação do Imperador. Como substantivo, Huang (黃) também é usado para se referir à terra ( xuanhuang : céu e terra); aos idosos ( huangfang ou huangcu ); às crianças (durante a Dinastia Tang, crianças de 3 anos ou menos eram chamadas de huang ).
Segundo o professor Mark J. Alves, a palavra "vàng" em vietnamita tem origem na palavra " hoang" (黃) em chinês, uma palavra cuja pronúncia chinesa antiga é /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificando o vocabulário sino-vietnamita antigo por meio de dados linguísticos, históricos, arqueológicos e etnológicos , 2016). É claro que os antigos vietnamitas não liam o som "hoang" (黃) de acordo com a pronúncia chinesa antiga; mesmo no século I ao II (período pré-Vietnã - Muong na linguística), os vietnamitas ainda não o pronunciavam "vàng", pois, durante esse período, o vietnamita não possuía tons. No século VI, de acordo com o linguista AG Haudricourt (França), o vietnamita tinha apenas começado a ter 3 tons (ngang, hang, sac). Nessa época, havia a possibilidade de o som "vàng" aparecer, interpretando erroneamente o som chinês "huáng" (黃), com o tom sendo o acento grave (\), ou seja, o tom grave (tram binh ou duong binh). Então, no século XVII, o vietnamita tinha todos os 6 tons. Os vietnamitas transcreveram a palavra sino-vietnamita " hoang" (黃) com base no som: (h(ô) + (q)uang), lido como "hoang" ( dicionário Kangxi ).
Além da palavra "hoang" (黃), há outra palavra sino-vietnamita lida como " kim " (金), que também significa "ouro" (metal), uma palavra que aparece no ditado chinês "O ouro verdadeiro não teme o fogo" (真金不怕火炼) - mais tarde abreviado para o provérbio " O ouro verdadeiro não teme o fogo" (真金不怕火). Os vietnamitas traduzem como "O ouro verdadeiro não teme o fogo". Esta frase significa que o que é certo pode resistir a desafios, a metáfora é sobre "pessoas com bom caráter e força de vontade podem superar todos os desafios". Esta frase vem do capítulo 115 do romance "Diêm dương thiên" (艳阳天) de Hao Nhien - um famoso escritor chinês: "Nuvens escuras não podem cobrir o sol, o ouro verdadeiro não teme o fogo". (A velha nuvem não fica ao sol, O verdadeiro ouro não apaga o fogo/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[anúncio_2]
Link da fonte
Comentário (0)