Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O verdadeiro ouro não teme o fogo.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Na escrita Nôm, a palavra "vàng" (黃) tem dois significados: cor amarela e ouro (metal precioso). Por exemplo: "O favor do rei é recompensado com cinco bandeiras douradas" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( canção folclórica de Lý Hạng ); "Mil moedas de ouro podem ser trocadas por alguma coisa?" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập de Nguyễn Trãi). No entanto, "vàng" (黃) não é uma palavra puramente Nôm, pois foi emprestada do caractere chinês " hoàng " (黃).

Huang (黃) é uma palavra que aparece na escrita em ossos oraculares da Dinastia Shang. Seu significado básico é amarelo, uma das cinco cores da antiguidade, correspondente aos cinco elementos e às cinco direções. Huang também é usado para se referir a objetos, animais e plantas amarelas, ou como abreviação do Imperador. Como substantivo, Huang (黃) também é usado para se referir à terra ( Huan Huang : céu e terra); aos idosos ( Huang Fa ou Huang Ju ); e às crianças (durante a Dinastia Tang, crianças com menos de 3 anos eram chamadas de Huang ).

Segundo o professor Mark J. Alves, a palavra "ouro" em vietnamita tem origem no caractere chinês " huang " (黃), cuja pronúncia no chinês antigo foi reconstruída como /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificando o vocabulário sino-vietnamita antigo por meio de dados linguísticos, históricos, arqueológicos e etnográficos , 2016). É claro que os antigos vietnamitas não pronunciavam " huang " (黃) de acordo com a pronúncia do chinês antigo; mesmo nos séculos I e II (o período pré-Viet-Muong na linguística), os vietnamitas não o pronunciavam como "ouro", pois o vietnamita não possuía tons nessa época. Foi somente no século VI, segundo o linguista francês A.G. Haudricourt, que o vietnamita começou a apresentar três tons (nivelado, descendente e ascendente), momento em que provavelmente surgiu o som "gold", uma pronúncia incorreta do chinês " huang " (黃), sendo o tom descendente (\), ou seja, o tom nivelado de baixa frequência (nível baixo ou alto). Então, no século XVII, o vietnamita finalmente desenvolveu todos os seis tons. A transliteração vietnamita de " hoang " (黃) do sino-vietnamita foi baseada na transcrição fonética: (h(o) + (q)uang), pronunciado "hoang" ( Dicionário Kangxi ).

Além da palavra "huang" (黃), existe outra palavra sino-vietnamita, "kim " (金), que também significa "ouro" (metal). Essa palavra aparece no provérbio chinês "O verdadeiro ouro não teme o fogo " (真金不怕火炼), posteriormente abreviado para o provérbio vietnamita "O verdadeiro ouro não teme o fogo" (真金不怕火), que os vietnamitas traduzem como "O verdadeiro ouro não teme o fogo". Essa frase significa que o que é certo pode resistir às provações, uma metáfora para "uma pessoa com bom caráter e forte vontade pode superar qualquer desafio". Essa frase tem origem no capítulo 115 do romance "Yan Yang Tian " (艳阳天) de Hao Ran, um famoso escritor chinês: "Nuvens escuras não podem cobrir o sol, o verdadeiro ouro não teme o fogo". (A velha nuvem não fica ao sol, O verdadeiro ouro não apaga o fogo/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



Link da fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Neste restaurante de pho em Hanói, eles preparam o próprio macarrão pho por 200.000 VND, e os clientes precisam encomendar com antecedência.
Admire as igrejas deslumbrantes, um local imperdível para visitar neste Natal.
O clima natalino está vibrante nas ruas de Hanói.
Desfrute dos emocionantes passeios noturnos pela cidade de Ho Chi Minh.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Huynh Nhu faz história nos Jogos do Sudeste Asiático: um recorde que será muito difícil de quebrar.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto