Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O ouro verdadeiro não tem medo de fogo

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[anúncio_1]

Na escrita Nom, "vàng" (黃) tem dois significados: a cor amarela e ouro (metal precioso). Por exemplo: "A graça do Rei são cinco bandeiras de ouro" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Eu gostaria de poder trocar mil moedas de ouro por elas" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap de Nguyen Trai). No entanto, "vàng" (黃) não é uma palavra Nom pura, pois é um empréstimo da palavra " hoang" (黃) em chinês.

Huang (黃) é uma palavra que apareceu nas Inscrições em Osso do Oráculo da Dinastia Shang. Seu significado básico é amarelo, uma das cinco cores dos tempos antigos, correspondendo aos cinco elementos e às cinco direções. Huang também é usado para se referir a objetos, animais e plantas que são amarelos ou é a abreviação do Imperador. Como substantivo, Huang (黃) também é usado para se referir à terra ( xuanhuang : céu e terra); aos idosos ( huangfang ou huangcu ); às crianças (durante a Dinastia Tang, crianças de 3 anos ou menos eram chamadas de huang ).

Segundo o professor Mark J. Alves, a palavra "vàng" em vietnamita tem origem na palavra " hoang" (黃) em chinês, uma palavra cuja pronúncia chinesa antiga é /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificando o vocabulário sino-vietnamita antigo por meio de dados linguísticos, históricos, arqueológicos e etnológicos , 2016). É claro que os antigos vietnamitas não liam o som "hoang" (黃) de acordo com a pronúncia chinesa antiga; mesmo no século I ao II (período pré-Vietnã - Muong na linguística), os vietnamitas ainda não o pronunciavam "vàng", pois, durante esse período, o vietnamita não possuía tons. No século VI, de acordo com o linguista AG Haudricourt (França), o vietnamita tinha apenas começado a ter 3 tons (ngang, hang, sac). Nessa época, havia a possibilidade de o som "vàng" aparecer, interpretando erroneamente o som chinês "huáng" (黃), com o tom sendo o acento grave (\), ou seja, o tom grave (tram binh ou duong binh). Então, no século XVII, o vietnamita tinha todos os 6 tons. Os vietnamitas transcreveram a palavra sino-vietnamita " hoang" (黃) com base no som: (h(ô) + (q)uang), lido como "hoang" ( dicionário Kangxi ).

Além da palavra "hoang" (黃), há outra palavra sino-vietnamita lida como " kim " (金), que também significa "ouro" (metal), uma palavra que aparece no ditado chinês "O ouro verdadeiro não teme o fogo" (真金不怕火炼) - mais tarde abreviado para o provérbio " O ouro verdadeiro não teme o fogo" (真金不怕火). Os vietnamitas traduzem como "O ouro verdadeiro não teme o fogo". Esta frase significa que o que é certo pode resistir a desafios, a metáfora é sobre "pessoas com bom caráter e força de vontade podem superar todos os desafios". Esta frase vem do capítulo 115 do romance "Diêm dương thiên" (艳阳天) de Hao Nhien - um famoso escritor chinês: "Nuvens escuras não podem cobrir o sol, o ouro verdadeiro não teme o fogo". (A velha nuvem não fica ao sol, O verdadeiro ouro não apaga o fogo/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).


[anúncio_2]
Link da fonte

Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Perdido na caça às nuvens em Ta Xua
Há uma colina de flores roxas Sim no céu de Son La
Lanterna - Um presente em memória do Festival do Meio do Outono
Tò he – de um presente de infância a uma obra de arte de um milhão de dólares

Do mesmo autor

Herança

;

Figura

;

Negócios

;

No videos available

Notícias

;

Sistema político

;

Local

;

Produto

;