
Muito obrigado.
Resposta: O leitor Le Giang fez uma pergunta bastante interessante. Abaixo, explicaremos cada conceito por sua vez.
1. "O significado nasce da palavra escrita."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, uma variante de Wangwen Shengxun - 望文生訓) é um idioma chinês. Nele, "wang" (望) significa olhar, "wen" (文) significa escrita ou caracteres, "sheng" (生) significa criar e "yi" (義) significa o significado das palavras (sinônimo de "xun" (訓) = explicar o significado da escrita).
"Vọng văn sinh nghĩa" (literalmente, "derivar o significado de palavras e frases sem considerar o significado preciso") é definido no Dicionário Chinês como: "Não buscar o significado exato das palavras ou frases, mas apenas interpretá-las com base em seu significado literal, dando assim explicações errôneas."
O Dicionário Chinês cita o seguinte exemplo:
- Durante a Dinastia Qing, Ye Tingguan, em seu *Xuy Wang Lu*, no capítulo "O Erro de 'Derivar Significado de Textos Não Oficiais' no Comentário da Família Hu", escreveu: "No passado, Gu Jian Weng acreditava que, embora Mai Jian fosse versado em livros pertencentes à categoria *Yi* (ou seja, textos clássicos e históricos), ele às vezes ainda cometia o erro de 'criar significado a partir de textos não oficiais', desviando-se assim do significado e da verdade originais."
- Truong Chi Dong, em sua obra "Du Hien Ngu - Linguística", escreveu: "Simplesmente se envolver em discussões vazias, especular com base em opiniões pessoais e, em seguida, criar significado a partir de meras palavras."
Em sua obra *Métodos de Tratamento*, de estudiosos da Dinastia Qing, Hu Shi escreveu: “Um exemplo do significado de ‘acreditar falsamente’ é uma frase de Lao Tzu: ‘Ao seguir o Grande Caminho, o maior temor é desviar-se dele.’ Wang Bi e He Shanggong entenderam o caractere 施 como ‘ação, execução’. No entanto, Wang Nianzun provou que o caractere “施” aqui deve ser lido e entendido como “yi” 迆, que significa “mal” 邪 (distorcido, desviante): Ao seguir o Grande Caminho, o maior temor é desviar-se dele.”
Este é o fenômeno de "transformar o significado de um texto" na cultura chinesa.
Para o vietnamita escrito em alfabeto Quốc ngữ, os efeitos nocivos da má interpretação das palavras são ainda mais graves, pois muitas palavras sino-vietnamitas têm a mesma pronúncia, mas formas e significados completamente diferentes. Por exemplo, Vân Hạc Lê Văn Hòe analisou apenas os caracteres de "trọng tài" (escrito em Quốc ngữ) e deduziu que o caractere "trọng" significa "pesado", explicando então: "Um árbitro é alguém que examina e julga qual lado da balança é mais pesado e qual é mais leve". No entanto, esse não é o caso. Porque, se alguém se "analisar apenas os caracteres", embora ambos sejam pronunciados "trọng", o "trọng" em "trọng tài" não é o caractere "trọng" com a forma 重 (pesado), mas sim o caractere "trọng" com a forma 仲 (no meio). Trọng tài 仲裁 significa "ficar no meio para arbitrar", "atuar como intermediário para decidir uma disputa".
Outro exemplo. Em relação ao termo "problemático", Le Van Hoe explica: "PROBLEMÁTICO significa muitos, numerosos. COMPLICADO significa os raios de uma roda. Problemático significa muitos e complicado, como os raios de uma roda." No entanto, o caractere "phức" em "problemático" não é o caractere 輻 (radical 車), que significa "raios da roda" (isto é, raios de roda), mas sim o caractere 複 (radical 衤). O caractere 複 originalmente significava "roupa de duas camadas", "roupa íntima de duas camadas" (phức y 複衣), ou seja, múltiplas camadas de tecido empilhadas umas sobre as outras. A partir do significado de "roupa de duas camadas", o caractere 複 desenvolveu um significado mais amplo, referindo-se a sobreposição, múltiplas camadas, complexidade (como em palavras como: complexo; sistema complexo; frase simples, frase complexa).
Podemos tomar as duas palavras "vọng văn" (olhar) nas frases "Vọng văn sinh nghĩa" (olhar para um texto dá origem a significado) e "Vọng văn vấn thiết" (olhar para um texto com uma pergunta) como exemplos. O caractere "vọng" (望) em ambas as frases significa "ver". No entanto, o caractere "văn" em "Vọng văn sinh nghĩa" é 文, que significa "escrita" ou "texto"; enquanto o caractere "văn" em "Vọng văn vấn thiết" é 聞, que significa "ouvir ou cheirar".
A partir dos exemplos acima, percebe-se que "interpretar erroneamente o significado das palavras com base no texto escrito" não é apenas um erro na interpretação de caracteres chineses, mas também um problema bastante comum no estudo do vietnamita, especialmente com palavras sino-vietnamitas escritas em alfabeto Quốc ngữ. Ao simplesmente observar os caracteres escritos sem compará-los com o texto original, o contexto e o processo de desenvolvimento do significado, os pesquisadores podem facilmente chegar a conclusões errôneas. E o que significa "interpretar erroneamente as palavras e questionar o significado"? O que essas quatro palavras significam e por que se tornaram os nomes de quatro métodos de diagnóstico na Medicina Tradicional Chinesa? Leia a Parte 2: "Interpretar erroneamente as palavras e questionar o significado" na próxima edição da nossa série "Conversando sobre palavras e significados".
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








