Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Problema ortografiei în jurnalism.

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Fiecare redacție de ziar are un departament Morrat care „depistează” erorile de formulare înainte de publicarea unui articol. Foto: CN

Erorile tehnice sunt inevitabile.

Prietenul meu, profesor de literatură la un liceu, a spus: „Ziarele din zilele noastre, în special ziarele online, folosesc cuvinte incorecte, fac greșeli gramaticale și au destul de multe greșeli de ortografie.”

Se poate oare ca, din cauza goanei după știrile de ultimă oră și a faptului că erorile din ziarele online pot fi corectate rapid, echipa editorială să nu acorde suficientă atenție sau să nu ia în serios procesul de corectură înainte de publicare?

Dacă există erori, este îngrijorător faptul că atât de mulți oameni folosesc presa drept „ghid” în stabilirea standardelor practicii lor lingvistice.

O lucrare jurnalistică ajunge la cititorii săi printr-un proces riguros de publicare cu mulți pași. Fiecare redacție are propriile standarde tehnice (reguli) pentru pregătirea manuscrisului.

Aceste reglementări specifică modul de scriere cu majusculă și de abreviere a cuvintelor; cum se scriu cuvinte, numere, numere ordinale și cuvinte compuse vietnameze... Cu toate acestea, din cauza diverșilor factori, uneori este dificil să se evite „erorile tehnice” în ziare.

Odată, un elev de gimnaziu și-a exprimat o opinie pe un forum pentru jurnaliști, spunând în esență că presa face prea multe greșeli, de la mici erori precum cuvinte sau semne de punctuație lipsă, până la erori de confuzie între „l” și „n” și folosirea unor cuvinte greșite.

„Știrile online sunt acum accesibile unui public larg, iar folosirea unor cuvinte vietnameze incorecte poate avea un impact semnificativ, inclusiv asupra copiilor mici de vârsta mea. Nu am intenții negative; sper doar că jurnaliștii vor face tot posibilul să minimizeze greșelile de ortografie!” - a scris acest student.

Eforturi de a „identifica defectele”

Mulți lingviști, scriitori, profesori, jurnaliști și alte persoane dedicate conservării purității limbii vietnameze au fost profund preocupați de problema greșelilor de ortografie și a utilizării incorecte a cuvintelor în mass-media.

De asemenea, au depus eforturi considerabile pentru a semnala erorile, a oferi sugestii și a evidenția greșelile frecvente de ortografie și vocabular din ziare, programe de radio și televiziune și chiar din manuale.

Există cuvinte care sunt folosite incorect de atâtea ori încât devin corecte, cum ar fi „giông (tố)/dông” (furtună/furtună), „đoạt (hy thống)/đạt” (câștigă (medalie)/đạt (atinge)... Ortografia corectă ar trebui să fie „dông/storm”, (dông/s intorm) „cơn dông” (furtună), „dông gió” (vânt și furtună), „dông tố” (furtună/teroare), dar multe ziare îl scriu ca „giông”.

Cuvintele „đoạt” și „đạt” au înțelesuri diferite, dar sunt folosite aproape interschimbabil. Conform dicționarului Institutului de Lingvistică, editat de Hoang Phe, publicat de Editura Da Nang și Centrul pentru Lexicografie în 2005, „đạt” înseamnă a atinge scopul (de exemplu: obținerea unei note excelente la un examen); în timp ce „đoạt” înseamnă a cuceri complet ceva pentru sine, prin lupta împotriva altora; de exemplu: câștigarea campionatului.

Nu numai în presă, cuvintele „doat” și „dat” sunt adesea folosite greșit în certificatele de merit, premii, medalii etc., emise de agențiile administrative.

Utilizarea limbajului repetitiv este, de asemenea, destul de frecventă în jurnalismul de astăzi. În programul educațional de televiziune VTV pentru elevii de liceu, prezentatorul spune adesea: „Felicitări, ați terminat partea de examen” după fiecare segment. Dacă cuvântul „terminat” este deja folosit, nu este nevoie să adăugați „terminat”, deoarece „terminat” înseamnă terminat temeinic.

De exemplu, atunci când relatează despre un incident, ziarele se termină adesea cu propoziția: „Incidentul este în curs de verificare și clarificare”. Dacă se folosește cuvântul „în prezent”, nu este nevoie să se folosească „în curs de desfășurare” și invers; dacă se folosește cuvântul „verificat”, nu este nevoie să se folosească „clarificat”, deoarece „verificare” înseamnă „clarificarea adevărului prin fapte și dovezi concrete”; de exemplu: „verificarea declarației”; „incidentul nu a fost încă verificat” (citat mai sus).

În plus, multe ziare folosesc greșit numeroase cuvinte și expresii, în special cuvinte chino-vietnameze, cum ar fi: „trăn trối” (ultima voință și testament), „cổ súy” (a încuraja), „vô hình trung” (informal), „vãng cảnh” (a vizita/a vedea templul), „a vizita/a vedea templul”, „a vizita/a vedea” templul, „a vizita/a vedea” (luminoasă și strălucitoare) (ortografii corecte: „trăng trối”, „cổ xúy”, „vô hình trung”, „vãng cảnh”, „tham quan”, „xán lạn”).

Expresia „prieteni de vârste diferite” înseamnă „prieteni care sunt prieteni apropiați în ciuda unei diferențe semnificative de vârstă”, dar unii jurnaliști înțeleg „prieteni de vârste diferite” ca fiind prieteni de aceeași vârstă, așa că scriu: „Compozitorul Pham Tuyen și compozitorul Hoang Van sunt prieteni de vârste diferite, ambii născuți în 1930”.

Păstrarea purității limbii vietnameze.

Limba este în continuă schimbare, evoluție și dezvoltare, dar asta nu înseamnă că cei care lucrează cu cuvinte ar trebui să fie excesiv de „creativi” și să distorsioneze limba vietnameză.

Scriitorul Uong Trieu a scris odată: „Claritatea limbii vietnameze constă în flexibilitatea și adaptabilitatea sa, nefiind prea rigidă, dar nici prea liberă sau nestăvilită. O doză adecvată și controlată, chiar și în obiceiurile sociale și documentele oficiale, este esențială.”

Jurnaliștii sunt asemănați cu „muncitori harnici” care trebuie să trudească constant în domeniul cuvintelor. Prin urmare, învățarea continuă și autoperfecționarea sunt esențiale pentru păstrarea purității limbii vietnameze, protejând-o și dezvoltând-o în același timp.

Jurnalismul în era 4.0 trebuie să îndeplinească cerințele de a oferi informații obiective, veridice, rapide și oportune, dar asta nu înseamnă că jurnaliștii ar trebui să fie pripiți sau neglijenți în alegerea cuvintelor.



Sursa: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

Etichetă: presaortografie

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Zmee în regiunea de frontieră

Zmee în regiunea de frontieră

Kitesurfing pe plaja Mui Ne

Kitesurfing pe plaja Mui Ne

Turismul cu tramvaiul Ho

Turismul cu tramvaiul Ho