Oamenii din fiecare zonă rurală a Vietnamului au propriul lor dialect distinctiv, dar nicăieri nu este ca în regiunea Nghe An - Ha Tinh, unde limba folosită în comunicarea zilnică devine o „specialitate” ce modelează identitatea culturală și personalitatea unică a oamenilor, permițându-le să se identifice și să se conecteze cu comunitatea.
Festivalurile de cântece populare sunt o modalitate de a conserva și răspândi dialectul Nghe An în viața de zi cu zi. (Foto: Spectacolul Clubului de Cântece Populare Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) la Festivalul Interprovincial de Cântece Populare Nghe An - Ha Tinh din 2023.)
„Dialectul Nghe An revine”
Situate în inima Vietnamului, provinciile Nghe An și Ha Tinh sunt considerate ținuturi străvechi. Conform dovezilor arheologice, oamenii au trăit în această regiune de peste 5.000 de ani. Asociată cu emblematicul Munte Hong și râul Lam, regiunea Nghe An se mândrește cu numeroase patrimonii culturale tangibile și intangibile unice și distinctive. Printre acestea, dialectul Nghe An (inclusiv pronunția, vocabularul și semantica sa) este o caracteristică distinctă a comunicării și vieții de zi cu zi, reflectând formarea și dezvoltarea regiunii. Dialectul Nghe An se regăsește și în poezie, artă populară și forme contemporane, cum ar fi cântecele populare Nghe An-Ha Tinh - un patrimoniu cultural intangibil reprezentativ al umanității.
Dialectul Nghe An este complex, reflectând greutățile și luptele regiunii de-a lungul generațiilor. În ceea ce privește fonetica (gama tonală), așa cum au observat mulți lingviști, sistemul tonal al dialectului Nghe An-Tinh An nu este la fel de complet ca cel al limbii standard; tonul descendent este pronunțat ca un ton greu. Unele dialecte din Nghi Loc și Nghi Xuan au un sistem tonal cu doar patru tonuri, iar în unele zone, doar trei tonuri. Din punct de vedere perceptiv, ascultătorii percep o limbă oarecum „ruptă”, în care valoarea distinctivă a acelor câteva tonuri nu mai este clară.
Una dintre lucrările de cercetare privind dialectul Nghệ An a fost încorporată în programa de învățământ a departamentelor de limbi străine de la Universitatea Vinh (Nghệ An).
Într-un studiu recent, profesorul asociat Hoang Trong Canh (Universitatea Vinh) a observat: „Corespondența fonetică dintre dialectul Nghe-Tinh și limba vietnameză standard este bogată, dar și extrem de complexă. Această corespondență fonetică apare în consoanele, vocalele și tonurile inițiale, dar nu într-o proporție uniformă între aceste componente sonore sau în cadrul fiecărei componente. Cu toate acestea, în general, corespondența fonetică urmează un model. Majoritatea consoanelor inițiale din dialectul Nghe-Tinh corespund multor consoane inițiale din vietnameza standard. Acest lucru demonstrează, de asemenea, că schimbările fonetice din sistemul consonic inițial al dialectului Nghe-Tinh sunt minime și lente. În ceea ce privește vocalele, corespondența este mai complexă, în special în ceea ce privește corespondența diferitelor tipuri de vocale. În ceea ce privește tonurile, această corespondență apare în principal în tonurile grele și plane ale dialectului Nghe-Tinh cu alte tonuri din vietnameza standard.”
În ceea ce privește semnificația, sistemul dialectal Nghe An - Thinh Hoa este mai complex decât aspectele fonetice. Sistemul de substantive, pronume personale, pronume demonstrative, adjective, verbe etc. este extrem de bogat și, de asemenea, foarte diferit. Prin urmare, atunci când comunică cu oameni din multe alte regiuni ale țării, oamenii experimentați din Nghe An trebuie adesea să „traducă” pentru ascultătorii lor. Fiind un ținut străvechi, sistemul de substantive antice care denumesc locuri, obiecte, lucruri și evenimente este, de asemenea, foarte vechi. De-a lungul timpului, acest sistem de cuvinte dispare treptat, devenind „capitală antică” în idiomuri, proverbe și cântece populare și este un subiect pentru cercetătorii culturali. De exemplu, sistemul de cuvinte locale din poemul popular „Zeul tunetului care cade” de Le Thanh Binh. De exemplu, „tro” este o variantă locală a lui „trận” (bătălie/furtună): „Trộ mưa” - „trộ nam cào”; „một trộ” - „trộ gió” (un tro) În special sistemul de pronume personale: Tau, mi, há, ả, eng... Pronume demonstrative: ni, nớ, tề... Cuvinte de întrebare: rứa, hè, mô (mô rú chô mô nô/ôngô mô rừng mô biển chộ mô mồ?).
Video : Cântec popular „Thunder God Falls”. Sursa: HTTV
În societatea modernă, schimbul cultural este din ce în ce mai răspândit, însă dialectul Nghe este încă păstrat și menținut în viața de zi cu zi ca o caracteristică ce reflectă personalitatea și cultura locuitorilor din regiunea Munților Hong - Râului Lam. Utilizarea dialectului Nghe creează umor și umor în comunicare, încurajând totodată apropierea și afecțiunea, servind ca o marcă distinctivă ce diferențiază oamenii din Nghe An de ceilalți atunci când sunt departe.
Fiind departe de patria sa timp de 40 de ani, de fiecare dată când o întâlnești pe Artista Poporului Hong Oanh, încă poți simți sufletul și caracterul unei persoane din Ha Tinh în ea, prin cuvintele și cântecele ei despre orașul natal. „Pentru mii de oameni din Nghe Tinh care trăiesc și lucrează în prezent în Sud, dialectul Nghe este «sufletul sacru» al patriei noastre, recunoștința pentru rădăcinile noastre pe care cei care sunt departe de casă o prețuiesc ca pe niște comori. A vorbi dialectul nostru matern la adunări și reuniuni cu compatrioți este incredibil de sacru și emoționant. Prin urmare, atunci când auzim cântece de leagăn și cântece populare într-o țară străină, toată lumea este cuprinsă de nostalgie pentru rădăcinile sale. Abia când ești departe îți dai seama că limba patriei tale este locul în care te întorci cu adevărat”, a împărtășit Artista Poporului Hong Oanh.
Artista Poporului Nguyen Hong Oanh este o persoană care a depus multe eforturi pentru conservarea și promovarea artei cântului prin cântece populare și cântece de leagăn din provinciile sudice.
În fluxul culturii naționale, numeroase poezii și cântece care folosesc melodiile și versurile lui Nghe An și-au creat o amprentă unică, răspândindu-se pe scară largă în viață și fiind îndrăgite de oameni din întreaga țară, cum ar fi cântecul: „Fata râului La” (poem de Nguyen Phuong Thuy, muzică de Doan Nho), „Un cântec sincer al unei persoane din Ha Tinh” (muzică de Nguyen Van Ty), poemul „Vocea lui Nghe An” de poeta Nguyen Bui Voi sau cântece recente precum: „Vocea lui Nghe An se întoarce” de muzicianul Le Xuan Hoa, pe o poezie de Luong Khac Thanh...
Cu vocabularul său divers, cu bogata sa putere expresivă ce cuprinde nuanțe, profunzime emoțională, descrieri, narațiuni ale evenimentelor, peisajelor și oamenilor, împreună cu dialectul său distinctiv... dialectul Nghe An contribuie la îmbogățirea și înfrumusețarea limbii vietnameze în viața socială modernă și este o parte inseparabilă care apropie comunitățile Nghe An și Ha Tinh. După cum spunea odată scriitorul rus Ilya E. Renburg: „Dragostea pentru casă, pentru sat, pentru mediul rural a devenit dragostea pentru Patrie”. De la iubirea limbii strămoșilor lor, locuitorii din Nghe An își adâncesc și mai mult dragostea pentru patria lor, lucrând împreună pentru a construi și dezvolta țara.
Pentru a preveni ca sunetele familiare să devină ciudate...
Dialectul Nghe An este un dialect în cadrul limbii vietnameze, dar conservarea și utilizarea sa din ce în ce mai răspândită l-au transformat într-o „marcă” care identifică cultura și locuitorii din Nghe An în contextul integrării. Deși bogat în expresivitate, dialectul Nghe An are încă limitări în comunicarea de masă, necesitând ca locuitorii din Nghe An să își folosească în mod flexibil și adaptabil limba maternă, dialectele și dialectele locale în munca și studiile lor pentru a obține eficiență.
Clubul de canto popular din provinciile sudice susține un concert la un eveniment cultural din orașul Ho Chi Minh în 2022. Fotografie: Furnizată de NNND Hong Oanh.
Dl. Duong Van The (originar din Loc Ha, care lucrează în prezent în Lao Cai) a afirmat: „Dialectul Nghe An are o gamă diversă de cuvinte expresive, de la pronume personale la adjective și verbe... dar dacă sunt folosite incorect în context, acestea pot fi foarte grosolane, uneori chiar vulgare, făcându-i să se simtă inconfortabil chiar și pe vorbitorii nativi de Nghe An. În special adjectivele care exprimă grosolănie și abruptețe... Prin urmare, este foarte necesar să le eliminăm sau să le limităm.” Se știe că, din dragoste pentru dialectul său natal, dl. The s-a alăturat anterior unui grup de dialect Nghe An pe rețelele de socializare, cu scopul de a comunica în limba sa maternă pentru a-și satisface dorința. Cu toate acestea, unii membri ai grupului au abuzat de un limbaj grosolan în postările și comentariile lor, ceea ce l-a deranjat și l-a determinat să părăsească grupul.
Una dintre limitările dialectului Nghe An în comunicarea cu oameni din alte regiuni este accentul său regional puternic. Acest lucru duce adesea la pronunția greșită a cuvintelor cu tildă (~) și semne de întrebare (?), uneori chiar la utilizarea unui punct (.), iar în unele zone, punctul (.) devine un accent grav (`), iar accentul grav (`) devine un accent acut ('). Acest lucru cauzează neînțelegeri sau dificultăți de înțelegere pentru persoanele din alte regiuni. În plus, accentul regional puternic al dialectului Nghe An este, de asemenea, o barieră în învățarea limbilor străine. Acest lucru a fost demonstrat clar la Competiția Profesională Interprovincială pentru Servicii de Cazare din 2023 dintre Thanh Hoa, Nghe An și Ha Tinh, desfășurată recent în orașul Vinh. Mai mulți concurenți din Nghe An și Ha Tinh, atunci când au susținut prezentări în limba engleză, au avut un accent regional puternic, ceea ce a îngreunat înțelegerea juriului și a unor membri ai publicului.
Patria râului Lam și a muntelui Hong. Fotografie: Dinh Nhat.
Conform unor scriitori și cercetători, pentru ca dialectul Nghe An să-și păstreze identitatea, integrându-se în același timp în viața modernă, primul pas este existența unor politici și strategii de conservare. Aceasta include organizarea de lecții sistematice în școli despre frumusețea și limitele dialectului Nghe An; consolidarea conservării patrimoniului cultural, cum ar fi cântecele de leagăn, cântecele populare și cântecele tradiționale Nghe Tinh, reînviind astfel cuvintele strămoșilor noștri care întruchipează spiritul și sufletul distinctiv al locuitorilor din Nghe An. Artiștii și meșterii trebuie să fie conștienți de responsabilitatea lor prin încorporarea în operele lor a cuvintelor și expresiilor strămoșilor lor - de la cântece populare, proverbe, idiomuri și expresii ale locuitorilor din Nghe An. De acolo, frumusețea dialectului Nghe An se va răspândi în viața modernă.
Fiecare individ din comunitatea Nghe An trebuie să acorde atenție pronunției și să folosească cuvintele cu flexibilitate în fiecare context, acordând atenție folosirii cuvintelor folosite în mod obișnuit de către oameni, astfel încât ascultătorii să poată înțelege cu ușurință conținutul, evitând neînțelegerile care le-ar putea împiedica munca și viața.
Thien Vy - Hanh Nhan
Sursă






Comentariu (0)