În articolul precedent din seria „Discuții despre cuvinte”, am evidențiat patru cuvinte compuse care au fost identificate în mod eronat ca cuvinte reduplicate de Dicționarul vietnamez de cuvinte reduplicate: „nôn nao” (anxios), „cồn cào” (poftă), „cơ cực” (greutate extremă) și „cục càn” (tradus aproximativ). În acest articol, vom continua să analizăm semnificațiile coordonate a patru cuvinte: „đầm ấm” (cald), „đầm đìa” (umed), „đần đù” (plictisitor) și „đầy đoạ” (chinuit) (partea dintre ghilimele după numărul intrării este textul original din Dicționarul vietnamez de cuvinte reduplicate - Institutul de Lingvistică - editat de Hoàng Văn Hành; noul rând este discuția noastră):
1 - „CĂLDURĂ. Are efectul de a crea un sentiment de căldură datorită armoniei, iubirii și sprijinului reciproc. Atmosfera întâlnirii este veselă și caldă. O scenă de familie caldă.”
„Dầm ấm” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate, unde: „đầm” (sau „đầm”) înseamnă a avea un sentiment de calm, bogăție și liniște (ca în „Vinul învechit mult timp are un gust foarte fin/suau”; „Este foarte calmă și stăpână pe sine”); „ấm” înseamnă: a avea un sentiment de calm și confort (ca în „Simt cum mi se încălzește inima”).
- Dintre toate dicționarele pe care le avem, doar Dicționarul Vietnamez (de Le Van Duc) consemnează „đầm” cu sensul de „liniștit, nu zgomotos, nu îndemn”, iar sensul său figurat este „blând, armonios”. „Đầm” corespunde aici sensului de blând în contextul „Vinul învechit mult timp are un gust foarte fin...”, așa cum am menționat mai sus. În plus, „đầm” sau „đầm” în acest sens este, de asemenea, același cu „đầm” din „đầm thắm/đầm Thấm”. Dicționarul Vietnamez (citat), la intrarea „đầm Thấm”, îl explică ca fiind „Blând, liniștit, nu cochet sau jucăuș” și dă exemplul „O fată ar trebui să fie blândă și modestă”.
- Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe) definește „cald” ca „având efectul de a crea un sentiment liniștitor și plăcut. «Inima ei este din nou caldă acum, dragostea moartă a fost reînviată.» (Nguyen Binh) ~ Versurile nu sunt neobișnuite, dar vocea ei este atât de caldă, încât este ca și cum i-ai adormi pe oameni într-un vis.» (Vo Huy Tam)”.
Prin urmare, „dầm ấm” este un cuvânt compus format prin combinarea elementelor, nu un cuvânt reduplicat.
2 - „Atât de mult încât lacrimile și sudoarea curgeau abundent. Lacrimile șiroiau pe jos. Sudoarea se revărsa ca o baie. «Înclinându-se neglijent spre cealaltă parte, O picătură de tristețe va inunda ochii cuiva» (Nguyen Duy).”
„Đầm đìa” este un cuvânt compus chino-vietnamez: „đầm” provine din cuvântul „đàm” (潭), adică iaz adânc; „đìa” provine de la cuvântul „trì” (池), care înseamnă iaz.
În chineză, nu există un cuvânt pentru „iaz” (潭池), dar există „iaz” (池潭), pe care dicționarul chinez îl definește ca un iaz adânc (指深水池).
În vietnameză, „đầm” și „đìa” se refereau inițial la locuri joase și adânci în mijlocul câmpurilor unde, în timpul secetei, se adunau apa și peștii (ca în „Astăzi golim iazul, mâine golim balta, poimâine sărbătorim aniversarea”; „Cu o față posomorâtă, golim iazul, dar acesta nu seacă niciodată” - Proverb). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definește „đầm đìa” ca „un iaz sau o baltă în care trăiesc pești”. Mai târziu, „đìa” sau „đầm đìa” a dobândit un sens figurat mai larg, de „îmbibat”, „mult” sau „prea mult” (ca în „Iaz ud, baltă udă”; „Datorie din iaz, datorie din baltă”; „Spatele leoarcă de transpirație”).
Astfel, în cuvântul compus „đầm đìa”, atât „đầm”, cât și „đìa” sunt cuvinte independente din punct de vedere funcțional, având o relație de coordonare, nu o relație sonoră reduplicată.
Referință: „đầm” provine de la caracterul 潭, care înseamnă iaz adânc. Relația fonetică AM ↔ ÂM se observă și în alte cazuri, cum ar fi 含 ↔ „a ține” (a pune în gură); „đìa” provine de la caracterul 池, care înseamnă iaz. Relația fonetică TR ↔ Đ se observă în cazuri precum 置 ↔ „a pune” (a ține); I ↔ IA în cazuri precum 匙 ↔ „a folosi” (lingură).
3 - „PROST” (adjectiv). Părând lent și incompetent în înțelegere și comportament. „Fetele din sat îl critică și ele pentru că este prost; nimeni nici măcar nu ar visa la el” (Vu Thi Thuong).
„Đần đù” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate, unde: „đần” înseamnă prost, neînțelept (ca „tipul ăla e foarte prost”; „atot”; „stând acolo prost”); „đù” înseamnă stângaci, lent, nu ager la minte (ca „atot”; „Arată foarte prost”).
Toate dicționarele pe care le avem înregistrează și definesc „đù” sau „đụ” doar ca înjurături. Cu toate acestea, dicționarul Nghe An colectează și definește „đù” ca „Khù khờ - đù đờ (reduplicativ)”.
Oamenii din Thanh Hoa folosesc și „đù” pentru a descrie faptul că sunt lenți sau nu au agerime la minte, de exemplu, „Dacă stai acasă tot timpul, vei deveni plictisitor la minte”.
De asemenea, trebuie adăugat aici că dicționarul dialectal Nghe An listează „đù” ca un singur cuvânt, dar consideră „đù đờ” ca fiind un cuvânt reduplicativ. De fapt, „đù đờ” este, de asemenea, un cuvânt compus cu coordonate: „đù” = lent; „đờ” = amețit, nedumerit (ca „lờ đờ”; „đờ đẫn”; „stând amețit”). Dicționarul Le Van Duc ne arată sensul independent al cuvântului „đờ”: „đờ • adjectiv. C/g. Amețit, nedumerit, neștiind cum să vorbească sau să acționeze: Expus, stând acolo amețit și acceptând.”
Prin urmare, cel puțin dintr-o perspectivă dialectală, „đần đù” nu este un cuvânt reduplicativ.
4 - „CHIN (verb). Ca și chinul. „La oameni ca el, care îndură atâta otravă și suferință extremă, dar nu se îmbolnăvesc niciodată” (Nam Cao).
„Đầy đoa/đầy đoa” este un singur cuvânt cu două ortografii. „Đầy đoa/đọa đòi” este un cuvânt compus cu sens coordonat [sens contemporan], în care: „đầy” înseamnă a fi forțat să înduri suferință și umilință (ca în „Sunt norocos că am supraviețuit/Mama mea blândă a murit tânăr, așa că cerul mă pedepsește punându-mă să scriu poezie” - Nguyễn Bính).
„A dauna” înseamnă și a fi nevoit să înduri o umilință extremă; exil, suferință (ca în „A trăi în condamnare, a muri în chinuri”; „Născut într-o viață de jucăușenie / Cerul m-a condamnat într-un loc în care trebuie să muncesc” - Kieu):
- Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe) precizează: „đọa • verb. [id] [cerul] face pe cineva să sufere o viață de greutăți extreme, conform conceptului vechi: «Sau cum a fost viața trecută?/Cerul pedepsește păcatul făcându-l pe cineva un monstru.» (CC)”.
Astfel, toate cele patru cuvinte: cald și confortabil, revărsând apă, plictisitor și prostesc, chinuit, pe care le-am analizat mai sus, sunt cuvinte compuse formate prin combinarea elementelor, nu cuvinte reduplicate.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Comentariu (0)