Traducătorii nu trebuie doar să fie competenți în limbi străine, ci și să înțeleagă cultura pentru a traduce cu acuratețe în funcție de context și conținutul textului. Expresii precum pho, ao dai (îmbrăcăminte tradițională vietnameză) sau muzica populară tradițională sunt menționate de mai multe ori atunci când se discută despre cultura vietnameză și au devenit populare printre prietenii internaționali. Prin urmare, atunci când le folosiți, este mai bine să le lăsați în forma lor vietnameză originală și să adăugați câteva explicații. Dacă ceva nu este clar, puteți adăuga exemple ilustrative cu imagini. De exemplu, Dicționarul Cambridge oferă deja o explicație detaliată a pho , unul dintre cele mai populare feluri de mâncare din Vietnam.
Un tip de supă din Vietnam, care conține de obicei tăiței (fire lungi și subțiri făcute din făină, apă și adesea ouă) și o cantitate mică de carne.
Iubitorii de muzică sunt cu siguranță familiarizați cu cântecul „Autumn Dies ”. Melodia a fost pusă pe muzică de compozitorul Phạm Duy, bazată pe poemul original francez „L'Adieu” de Guillaume Apollinaire, tradus frumos de poetul Bùi Giáng.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Am cules un buchet de flori de iarbă neagră)
Nu uita că toamna a murit...
Îmbinarea armonioasă și rezonanța emoțională dintre poezie și muzică au atins inimile ascultătorilor. Cei care vorbesc limbi străine și sunt familiarizați cu culturile Franței și Vietnamului au găsit traducerea cu adevărat emoționantă, asigurându-se că poezia rămâne fidelă originalului, surprinzând adevăratele intenții ale autorului și, atunci când este înălțată de muzică, creează un impact mai profund și mai amplu.
Conform muzicianului Vu Duc Sao Bien în studiul său „Kim Dung în viața mea” : Traducătorul Han Giang Nhan, în ciuda cunoștințelor sale profunde de chineză clasică, folosea totuși cu atenție dicționarele atunci când traducea romanele de arte marțiale ale lui Kim Dung în vietnameză. Când întâlnea cuvinte dificile, se oprea să le caute în dicționar înainte de a continua traducerea. Datorită acestei abordări atente, cititorii simt întotdeauna un spirit romantic și poetic în poeziile și versurile operelor, deoarece a respectat îndeaproape textul original și a adăugat în mod creativ o notă de profunzime literară vietnameză. Citind poemul lui Do Muc „Khien Hoai”, se poate observa eleganța extremă și sufletul unic, nu mai puțin impresionante decât traducerile lui Tan Da și Tran Trong Kim.
Rătăcind pe 江湖 (Jianghu - lumea artelor marțiale) - Băutul din nou
Iubirea este ca o ușurință în palma mâinii.
Un deceniu al visului Yangzhou
Proprietarul bordelului era cunoscut pentru stilul său de viață imoral și desfrânat.
Prin urmare:
Am rătăcit prin lume atât de mult timp.
Fiind împreună cu cei mici
Zece ani mai târziu, visul Yangzhou se trezește.
Având o reputație de a fi afemeiat, mă simt trist gândindu-mă la asta.
În memoriile sale „Scriitorul se întoarce în sat ”, scriitorul Nguyen Quang Sang a relatat o întâmplare amuzantă legată de traducerea romanului său „ Sezonul musonilor ” în limba rusă. Inițial, cineva l-a tradus drept „Sezonul epidemiei de holeră”! Acest lucru era inacceptabil, așa că au fost nevoiți să-l întrebe pe scriitorul și traducătorul Marian Tkachev, care vorbea foarte bine limba vietnameză și tradusese în rusă lucrări de Nguyen Tuan și Nguyen Hong. „Sezonul musonilor” a fost tradus în rusă drept „ Vânt de nord-est”, folosind terminologia corectă a meteorologilor, păstrând în același timp meritul literar. Din fericire, Sang se afla în Rusia la acea vreme, ceea ce i-a ușurat discutarea cu Tkachev a unor termeni necunoscuți din lucrare, cum ar fi elicopterul american, pe care Sang îl scrisese „crap, scad”!
Articolul „O viață, o pădure de copaci” are traduceri în engleză și franceză și a fost publicat în ziarul Thanh Nien pe 23 iunie 2023.
Traducerea nu înseamnă doar transferul limbii; trebuie să ajute oamenii să înțeleagă mai multe despre cultura națională. Cu alte cuvinte, traducătorul ar trebui să aibă libertate creativă în limitele textului original pentru a crea o traducere ideală pentru public. Principiul călăuzitor al culturii traducerii ar trebui înțeles astfel: Înțelegerea publicului – empatizarea cu propria interpretare a traducătorului – exprimarea ei într-un mod pe care cititorul/ascultătorul îl poate simți. Scopul este de a traduce într-un mod expresiv, fidel originalului și care păstrează intenția autorului. Efectul final al unei traduceri este acela că cititorul/ascultătorul o acceptă și o înțelege pe aceeași lungime de undă cu autorul și traducătorul.
* După citirea articolului „O viață, o pădure de copaci”, cu traduceri în engleză și franceză, din ziarul Thanh Nien , numărul din 23 iunie 2023.
Legătură sursă







Comentariu (0)