De ce are loc această schimbare de sens? Ei bine, „ deodată ” este un cuvânt polisemic; interpretarea sa depinde de contextul social și de epocă.
Caracterul „Du” (突) a apărut pentru prima dată în scrierea cu oase oracolare din timpul dinastiei Shang, fiind alcătuit din două părți: partea superioară este caracterul pentru „ peșteră” (穴), iar partea inferioară este caracterul pentru „câine” (犬). Forma antică a lui „Du” semăna cu un câine care iese în fugă dintr-o peșteră; sensul său original era acela de a ieși în fugă foarte repede ( Înregistrările celor Trei Regate, Înregistrările Wei, Analele Împăratului Wu ). Acest sens a fost consemnat în Shuowen Jiezi: „Du, câinele iese temporar din peșteră”.
Mai târziu, cuvântul „đột ” (pe neașteptate/brusc) și-a extins sensul pentru a include „atac”, „insultă”, „rapid” și, în special, „o situație care se schimbă rapid și pe neașteptate”...
Ngột (兀) este un caracter care a apărut pentru prima dată în scrierea pe oase oracolare și în inscripțiile de bronz din timpul dinastiei Shang. Semnificația sa originală era „cap de om”. Capul este cel mai înalt punct al corpului uman, prin urmare, Ngột înseamnă și falnic și proeminent.
În plus, „ngọt” este folosit și pentru a se referi la „înaltă și proeminentă înfățișare” (Prefață la Nam Duong Cong Tap de Luu Chieu Lan); „independență” ( Tram Luon de Uc Dat Phu); „o privire confuză și ignorantă” ( Du Thien Thai Son Phu de Ton Chuoc) sau „odihnă” ( Van Phu de Luc Co)...
Cuvântul compus „ deodată ” (突兀) a apărut pentru prima dată în poemul „ Hai Fu” al lui Mu Hua din dinastia Jin de Vest. Acest cuvânt are multe înțelesuri, cum ar fi „remarcabil” ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) sau „ciudat, diferit” ( Mo Ji din Wang Zhi, dinastia Song).
În timpul dinastiei Tang, „pe neașteptate” era și un cuvânt folosit pentru a descrie un teren „falc și abrupt” ( „Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge” de Du Fu) sau „un eveniment care s-a întâmplat pe neașteptate” ( „Song Zeng Cheng Guan ” de Han Yu).
„Deodată” poate fi și un cuvânt care descrie aspectul fizic, de exemplu, „o postură dreaptă, verticală” ( „Bai Ai Shi ” de Du Fu) sau „o înfățișare înaltă și impunătoare” („ Nan Yang Gong Ji ” de Lu Zhao Lin).
Începând cu dinastiile Ming și Qing, au apărut brusc și alte semnificații, cum ar fi o schimbare bruscă în intriga unui roman.
În general, începând cu secolul al X-lea, caracterele chinezești au devenit treptat mai răspândite în țara noastră. Cuvântul „pe neașteptate ” (突兀) exprimă încă semnificațiile menționate mai sus. Cu toate acestea, în ultimele secole, acest cuvânt a păstrat doar câteva înțelesuri:
- „ Deodată ” (突兀) înseamnă „nedumerit, nefamiliar: Sosit brusc” ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi de Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, p. 719).
- „ Deodată ” înseamnă „pe neașteptate, pe neașteptate: a apărea brusc, a se întâmpla brusc” ( Dicționar vietnamez de Le Van Duc, editat de Le Ngoc Tru, volumul 1, 1970, p. 490).
- „ Deodată ” înseamnă „pe neașteptate, fără niciun semn de avertizare: Vremea se răcește brusc” ( Dicționar vietnamez , op. cit., p. 370).
Astfel, în vietnameză, „pe neașteptate” este sinonim cu două cuvinte: „pe neașteptate” și „pe neașteptate ”.
1. Dintr-o dată , scrisă în scrierea Nôm ca 声 灵 și 盛 令, a apărut în povestea lui Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( Deodată, a avut loc o sarcină bruscă ) sau în Nguyễn Đình mai ể bucuria de la masa s-a pierdut ).
2. Cuvântul „bất ngờ” (surpriză), o combinație a două cuvinte: „bất” (chineză) și „ngộ” (vietnameză), a apărut cel puțin de la începutul secolului al XX-lea, de exemplu în cartea lui Nguyen Lan * Le Petit Campagnard * (1925), tradusă de Alfred Bouchet (p. 67) sau în propoziția „cine poate evita surprizele vieții?” ( pagina lui Lan Khai, Editura Tan Van, 1939).
Sursă: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm






Comentariu (0)