Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Este „brusc” echivalent cu ceva extrem de mare?

Într-adevăr, în Dicționarul sino-vietnamez, „đột đột” înseamnă „falc”, ceea ce este destul de diferit de înțelegerea actuală: „đột đột înseamnă foarte neașteptat” (Dicționarul vietnamez, editat de Hoàng Phê, 1988, p. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

De ce are loc această schimbare de sens? Ei bine, „ deodată ” este un cuvânt polisemic; interpretarea sa depinde de contextul social și de epocă.

Caracterul „Du” (突) a apărut pentru prima dată în scrierea cu oase oracolare din timpul dinastiei Shang, fiind alcătuit din două părți: partea superioară este caracterul pentru „ peșteră” (穴), iar partea inferioară este caracterul pentru „câine” (犬). Forma antică a lui „Du” semăna cu un câine care iese în fugă dintr-o peșteră; sensul său original era acela de a ieși în fugă foarte repede ( Înregistrările celor Trei Regate, Înregistrările Wei, Analele Împăratului Wu ). Acest sens a fost consemnat în Shuowen Jiezi: „Du, câinele iese temporar din peșteră”.

Mai târziu, cuvântul „đột ” (pe neașteptate/brusc) și-a extins sensul pentru a include „atac”, „insultă”, „rapid” și, în special, „o situație care se schimbă rapid și pe neașteptate”...

Ngột (兀) este un caracter care a apărut pentru prima dată în scrierea pe oase oracolare și în inscripțiile de bronz din timpul dinastiei Shang. Semnificația sa originală era „cap de om”. Capul este cel mai înalt punct al corpului uman, prin urmare, Ngột înseamnă și falnic și proeminent.

În plus, „ngọt” este folosit și pentru a se referi la „înaltă și proeminentă înfățișare” (Prefață la Nam Duong Cong Tap de Luu Chieu Lan); „independență” ( Tram Luon de Uc Dat Phu); „o privire confuză și ignorantă” ( Du Thien Thai Son Phu de Ton Chuoc) sau „odihnă” ( Van Phu de Luc Co)...

Cuvântul compus „ deodată ” (突兀) a apărut pentru prima dată în poemul „ Hai Fu” al lui Mu Hua din dinastia Jin de Vest. Acest cuvânt are multe înțelesuri, cum ar fi „remarcabil” ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) sau „ciudat, diferit” ( Mo Ji din Wang Zhi, dinastia Song).

În timpul dinastiei Tang, „pe neașteptate” era și un cuvânt folosit pentru a descrie un teren „falc și abrupt” ( „Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge” de Du Fu) sau „un eveniment care s-a întâmplat pe neașteptate” ( „Song Zeng Cheng Guan ” de Han Yu).

„Deodată” poate fi și un cuvânt care descrie aspectul fizic, de exemplu, „o postură dreaptă, verticală” ( „Bai Ai Shi ” de Du Fu) sau „o înfățișare înaltă și impunătoare” („Prefața la Nan Yang Gong Ji ” de Lu Zhaolin).

Începând cu dinastiile Ming și Qing, au apărut brusc și alte semnificații, cum ar fi o schimbare bruscă în intriga unui roman.

În general, începând cu secolul al X-lea, caracterele chinezești au devenit treptat mai răspândite în țara noastră. Cuvântul „pe neașteptate ” (突兀) exprimă încă semnificațiile menționate mai sus. Cu toate acestea, în ultimele secole, acest cuvânt a păstrat doar câteva înțelesuri:

- „ Deodată ” (突兀) înseamnă „nedumerit, nefamiliar: Sosit brusc” ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi de Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, p. 719).

- „ Deodată ” înseamnă „pe neașteptate, pe neașteptate: a apărea brusc, a se întâmpla brusc” ( Dicționar vietnamez de Le Van Duc, editat de Le Ngoc Tru, volumul 1, 1970, p. 490).

- „ Deodată ” înseamnă „pe neașteptate, fără niciun semn de avertizare: Vremea se răcește brusc” ( Dicționar vietnamez , op. cit., p. 370).

Astfel, în vietnameză, „pe neașteptate” este sinonim cu două cuvinte: „pe neașteptate” și „pe neașteptate ”.

1. Dintr-o dată , scrisă în scrierea Nôm ca 声 灵 și 盛 令, a apărut în povestea lui Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( Deodată, a avut loc o sarcină bruscă ) sau în Nguyễn Đình mai ể bucuria de la masa s-a pierdut ).

2. Cuvântul „bất ngờ” (surpriză), o combinație a două cuvinte: „bất” (chineză) și „ngộ” (vietnameză), a apărut cel puțin de la începutul secolului al XX-lea, de exemplu în cartea lui Nguyen Lan * Le Petit Campagnard * (1925), tradusă de Alfred Bouchet (p. 67) sau în propoziția „cine poate evita surprizele vieții?” ( pagina lui Lan Khai, Editura Tan Van, 1939).

Sursă: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
imagini din viața de zi cu zi, întâlniri

imagini din viața de zi cu zi, întâlniri

kthuw

kthuw

Bucuria lecturii.

Bucuria lecturii.