De ce se produce schimbarea semantică de mai sus? Ei bine, „subit” este un cuvânt polisemic, modul în care este înțeles depinde de contextul social și de epocă.
Caracterul „dut” (突) a apărut pentru prima dată în inscripțiile pe oase oracolare din dinastia Shang, formate din două părți: partea superioară este caracterul „ huot” (穴: peșteră), partea inferioară este „khuyen” (犬: câine). Forma antică a cuvântului „dut” seamănă cu un câine care iese în fugă dintr-o peșteră; sensul original este de a ieși în fugă foarte repede ( Înregistrările celor Trei Regate, Wei Zhi, Wu Di Ji ). Acest sens a fost consemnat în Shuowen Jiezi: „dut, khuyen tung huyet trung tem xuat da” ( dut este un câine care iese temporar dintr-o peșteră).
Mai târziu, cuvântul „ dat” și-a extins sensul la „atac”, „insultă”, „viteză”, în special „o situație care se schimbă rapid și neașteptat”...
Wu (兀) este un personaj care a apărut pentru prima dată în Oasele Oraculare și Stelele de Bronz din Dinastia Shang. Acest personaj însemna inițial cap de om. Capul este cel mai înalt punct al corpului uman, așa că Wu înseamnă și falnic și proeminent.
În plus, „ngọt” este folosit și cu sensul de „înălțime și aspect remarcabil” (Prefața la Nanyang Gongji de Lu Zhaolin); „independență” ( Tran luan de Yu Dat Phu); „privire confuză și ignorantă” ( Du Thien Thai Son phu de Sun Xuo) sau „odihnă” ( Van phu de Lu Ji)...
Cuvântul compus „brusc” (突兀) a fost folosit pentru prima dată în poemul „ Hai fu ” de Mu Hua din dinastia Jin de Vest. Acest cuvânt are multe înțelesuri, cum ar fi „remarcabil” ( Limba nouă a lumii, Pham tao ) sau „ciudat, diferit” ( Mo ki de Wang Zhi din dinastia Song).
În timpul dinastiei Tang, „brusc” era și un cuvânt folosit pentru a descrie terenul „înalt și abrupt” ( Mao oc vi thu phong so pha ca de Du Fu) sau „evenimente neașteptate” ( Tong tang Trung Quan de Han Yu).
Bruschețea este, de asemenea, un cuvânt care se referă la aspect, de exemplu „a sta drept și în poziție verticală” ( Bai Ai Thi de Du Fu) sau „aspect înalt” (Prefață la Nan Yang Gong Ji de Lu Zhao Lin).
Încă din dinastiile Ming și Qing, au apărut răsturnări de situație bruște și în alte sensuri, cum ar fi schimbarea bruscă a intrigii dintr-un roman.
În general, începând cu secolul al X-lea, caracterele chinezești au devenit treptat populare în țara noastră. Cuvântul „punct ” (突兀) încă reprezintă înțelesurile de mai sus. Cu toate acestea, în ultimele secole, acest cuvânt a avut doar câteva înțelesuri:
- Deodată (突兀) înseamnă „nefamiliar, nefamiliar: Tocmai a sosit și deodată” ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi de Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, p.719).
- Sudden înseamnă „pe neașteptate, brusc: A apărea brusc, a se întâmpla brusc” ( Dicționar vietnamez-vietnamez de Le Van Duc, editat de Le Ngoc Tru, volumul 1, 1970, p. 490).
- Deodată înseamnă „foarte neașteptat, fără niciun semn de avertizare: Vremea s-a răcit brusc” ( Dicționar vietnamez , op. cit., p. 370).
Astfel, în vietnameză, „pe neașteptate” este sinonim cu două cuvinte: pe neașteptate și pe neașteptate :
1. „Deodată ”, scris în alfabetul Nom ca 声 灵 și 盛 令, a apărut în povestea Duong Tu-Ha Mau de Nguyen Dinh Chieu ( Phut dau co ngam nhong nhong nhong lop ) sau în Nhi do mai dien ca ( Deodată masa și-a pierdut bucuria ).
2. Neașteptat , o combinație a două cuvinte: bất (Han) și ngh (Nom), apărut cel mai târziu de la începutul secolului al XX-lea, de exemplu în cartea Băiatul de la țară ( Le Petit Campagnard , 1925) de Nguyen Lan, tradusă de Alfred Bouchet (p.67) sau în propoziția „surprizele vieții, cine le poate evita” ( Trang de Lan Khai, Editura Tan Van, 1939).
Sursă: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm






Comentariu (0)