În dimineața zilei de 19 aprilie, la Strada de Cărți din Ho Și Min, Editura Tre a organizat o lansare de carte pentru seria „ Întoarcerea la sursă” (parte a seriei de cărți „Limba vietnameză bogată și frumoasă ”) și o discuție pe tema „Limba vietnameză: familiară, dar totuși ciudată”, cu autori invitați: Prof. Dr. Nguyen Duc Dan, Conf. Dr. Trinh Sam și jurnalistul Duong Thanh Truyen.

Jurnalistul Duong Thanh Truyen (extrem stânga) și invitații interacționează pe strada cărților din Ho Chi Minh City în dimineața zilei de 19 aprilie.
Foto: Trung Nghia

Programul a atras un public numeros.
Fotografie: Duc Trung
Sesiunea de schimb de replici „Limba vietnameză: familiară, dar nefamiliară” a creat o atmosferă deschisă și a oferit informații utile între autorii ale căror cărți sunt incluse în seria „Limba vietnameză bogată și frumoasă” și cititorii interesați să afle mai multe despre acest subiect.
Vietnameză: Familiară, dar stranie: Ajutând tinerii să se conecteze cu cultura strămoșilor lor.
Jurnalistul Duong Thanh Truyen, care a petrecut mult timp studiind și contemplând limba vietnameză, a contribuit la schimbul de replici animat împărtășind numeroase povești interesante: „În perioada subvențiilor a avut loc o nuntă, organizată de un lider într-un stil grandios. Când au deschis cutia de bani, exista o poezie care la prima vedere semăna cu caractere chinezești și toată lumea a «meditat» asupra ei mult timp fără să înțeleagă. Deodată, un copil le-a cerut să o citească invers, iar poezia a fost interpretată ca o critică la adresa gazdei: «O nuntă în stil de piață / Gazda profită de ocazie / Aranjând un ospăț / Scopul este de a maximiza plicul / Invitații sunt ca niște boi...» Sau, a existat un cuplu a cărui primă fiică se numea Hieu Tu (supă de tăiței). Când soția era însărcinată cu următorul copil, soțul intenționa să o numească Hoang My (tăiței Quang). Aproape de data nașterii, soția a descoperit că burta ei era inegală, așa că soțul i-a numit-o imediat Hieu Dong. Atât de interesantă este limba vietnameză când o citești invers.”

Seria „ Înapoi la sursă ” (parte a seriei de cărți „Limba vietnameză bogată și frumoasă ”) este publicată de Editura Tre.
Fotografie: Editor

Cititorii își fac fotografii suvenir cu autorii cărții.
Foto: Trung Nghia
Când prezentatorul programului a întrebat cum să păstreze puritatea limbii vietnameze, profesorul Nguyen Duc Dan a răspuns: „Limba vietnameză va deveni mai bogată și mai frumoasă dacă va primi mai multă atenție din partea liderilor.” Apoi i-a menționat pe regretatul prim-ministru Pham Van Dong și pe regretatul secretar general Nguyen Phu Trong – ambii iubind profund limba vietnameză și, în rolurile lor de lideri, căutând întotdeauna modalități de a promova o mai mare dragoste pentru limbă în rândul oamenilor, cultivând accesibilitatea și frumusețea acesteia.
Autorii au discutat, de asemenea, despre preocupările legate de era inteligenței artificiale, subliniind faptul că cultivarea abilităților lingvistice și a abilităților de citire și scriere va contribui la stimularea creativității, la creșterea conectivității între oameni din diferite regiuni și generații și la deschiderea ușilor pentru tineri pentru a accesa cultura strămoșilor lor.
Profesorul Nguyen Duc Dan este autorul a patru cărți din seria „Limba vietnameză bogată și frumoasă” , printre care: „ Acuzația nedreaptă la adresa lui «Thi», «La» și «Ma»”, „De la propoziții greșite la propoziții bune”, „Filosofia limbii vietnameze” și „Multele culori ale argumentării ”. Toate cărțile sale au fost retipărite, în special „ De la propoziții greșite la propoziții bune”, care a fost retipărită de 10 ori, depășind 10.000 de exemplare. „Acuzația nedreaptă la adresa lui «Thi», «La» și «Ma»” a fost retipărită de 5 ori.
Profesorul asociat Dr. Trinh Sam este autorul cărților „În căutarea identității limbii vietnameze” și „ Limba vietnameză: ciudată, dar familiară ”. Cărțile sale sunt extrem de specializate, potrivite pentru studenți și pentru cei care doresc să aprofundeze limba vietnameză dintr-o perspectivă lingvistică; în același timp, sunt ușor de înțeles, cu multe exemple relevante.
Jurnalistul Duong Thanh Truyen este autorul cărților „Cântece de dragoste ale limbii noastre” și „Ah, limba mea ”. Cu forța unui jurnalist cu experiență vastă, care citește și scrie frecvent, el identifică cu perspicacitate fenomene lingvistice interesante, umoristice și chiar „de râs în hohote” în limba vietnameză, din cele mai vechi timpuri până în zilele noastre.
Sursă: https://thanhnien.vn/kham-pha-tieng-viet-la-ma-quen-o-cac-vung-mien-185260419121433156.htm








Comentariu (0)