Există o opinie conform căreia ambele consoane inițiale , d și gi, se pronunță /z/, nordicii pot distinge între d și gi, așa că pronunță și scriu corect ca „gụm” ; în timp ce sudiștii, pentru că nu pot distinge, scriu în mod eronat „gụm” ca „dụm ”.
De fapt, au existat intelectuali de origine nordică care au scris pentru mine , nu pentru ei , de exemplu: „Vă rog să mergeți și să-i spuneți judecătorului în numele meu” - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originar din Nam Dinh ); „Pham Lai, vă rog să mă ajutați”; „Vă rog să spuneți așa” - Eseu despre Kim Van Kieu (1943, p. 160) de Dao Duy Anh (originar din Thanh Hoa ); „Gândiți-vă la noul Hao Tu pentru So-Luc” - Chu Dich (1969, volumul 2) de Phan Boi Chau (originar din Nghe An )...
Nu doar cărțile și ziarele publicate în Nord foloseau cuvântul „dum ”, ci și Sudul. În 1958, revista Bach Khoa (din Saigon) a „promovat” cuvântul „ dum” peste tot: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum”... (numerele 277-287, p. 74).
Vă rugăm să rețineți că termenul „ dùm ” are și alte înțelesuri. De exemplu: „Nên” înseamnă un soț și o soție, un niu com tam (orez rupt) și un dum mam nem ( un cântec despre contribuție - 1901 de Huynh-Tinh Paulus Của, p. 23); „Nàng-dùm”, numele unui soi de orez plutitor ( Inventarul: Semințe și plante străine importate - 1922, volumele 61-70, p. 46), cunoscut și sub numele de „Nàng Tây Đùm” ( Institutul pentru Schimbări Climatice , provincia An Giang)...
În general, de la sfârșitul secolului al XIX-lea încoace, cuvântul „dum” apărea frecvent în cărți și ziare, dar doar „gụm” era considerată ortografia corectă. De ce?
Pe baza dicționarului, observăm că în sistemul Nom aproape că nu există cuvântul „ dùm” , ci doar „ gụm” (𢵳) cu sensul de „a ajuta, a face pentru”. În Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), nu există nici cuvântul „ dùm” , ci doar „gụm ” cu sensul de „a ajuta”. În mod similar, „ gụm ” care înseamnă „a se baza pe (a împrumuta, a cere, a ordona) să faci pentru tine” (commissionner) apare în Petit dictionnaire français-annamite - 1885, partea a 4-a de Truong Vinh Ky (p.410); „a aduna lemne de foc pentru tine”, „a tăia lemne de foc pentru tine” ( Poveste pentru a ușura plictiseala - 1886 de Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49). și „a ajuta, a face pentru tine” se găsește în Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)...
Cuvântul „ gụm ” are și alte înțelesuri. De exemplu: „giùm hoa” (un buchet de flori: flori legate între ele) sau un „buchet” (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 de PG Vallot, p. 35; „bo giùm” (un set de fuste și jucării legate între ele cu o sfoară, de obicei atârnate în jurul gâtului) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Este adevărat că „dum” și „duom” sunt un fenomen ambivalent în limba vietnameză, ambele cuvinte fiind considerate a fi scrise corect (acest cuvânt apare primul, cel din urmă datorită variației fonetice), la fel ca: „troi dat - troi giất”; „hang ngay - hang ngay”; chiar și modul de a numi numele etnice are variații (K'Ho - Cơ Ho); sau în transcriere (bu-gi - buji) sau dialectal (bu - bau; troi - gioi)... Scriitorii și poeții scriu, de asemenea, diferit despre ortografie: „dong song” ( Viața mea de scriitor de Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - „giong song” ( Giong song Thanh Thuy de Nhat Linh - 1961); „Dong to” ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - „Giong to” (Vu Trong Phung, săptămânal Ha Noi - 1936)...
Pe scurt, dacă considerăm „duom” - „duom ” ca însemnând „a ajuta”, atunci această pereche de cuvinte nu reprezintă un fenomen dual, deoarece doar „ duom” este scris corect, înregistrat în dicționar, în timp ce „dum ” nu este. Cu alte cuvinte, „dum” este o ortografie greșită, provenind din „a scrie așa cum se spune”; scris conform cărților și ziarelor (poate că autorul a scris corect, dar tipograful a greșit sau autorul a scris greșit?). În orice caz, vă rugăm să rețineți: „duom ” este ortografia corectă astăzi.
Sursă: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






Comentariu (0)