Conform celor de mai sus, a scrie „nụất trưng” este o greșeală de ortografie. Cu toate acestea, în realitate, nu este așa.
Zeci de dicționare pe care le avem la îndemână consemnează ambele ortografii, „nụất gụ”, și „nụất trưng”:
- Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, editor - Vietlex), intrarea „nuọt trưng”, menționează că aceasta este modalitatea de scriere „veche sau dialectală” și oferă instrucțiuni despre cum se citește „nuọt hùng”. Prin urmare, compilatorul dicționarului înregistrează în continuare „nuọt trưng”, dar vizează modul mai comun de scriere „nuọt hùng”.
- Dicționarul vietnamez (Asociația Khai Tri Tien Duc - 1931) a adunat termenul „nuot truong”, cu sensul de „A înghiți ceva fără a mesteca”, și a folosit exemplul „A pune o pastilă în gură și a o înghiți întreagă”. Această carte nu plasează „nuot truong” într-o secțiune separată, ci în secțiunea „chung”, explicându-l ca „Drept, neîncâlcit”, și a folosit exemplul „Nuot truong, bo chung”.
- Dicționarul vietnamez (Le Van Duc - 1970) nu consemnează „chùng” și „nuọt trong”. În secțiunea „trùng”, această carte îl explică ca „Trông, nhon, tron mot ngay” și oferă un exemplu: „Câinele a înghițit o bucată de carne; treaba nu era terminată, dar a înghițit o mie de monede de argint!”. În secțiunea „nuọt trung”, îl explică ca „Nuọt trong” și îl notează ca „Nuut trong și nựt trong”.
- Dicționarul de ortografie vietnameză (Le Ngoc Tru - 1967) înregistrează doar cuvântul „nuất trùng”, nu „nuất thân”.
- Dicționarul general vietnamez (Dao Van Tap - 1951) consemnează doar cuvântul „rândunică”.
Noul dicționar vietnamez (Thanh Nghi - 1951) consemnează, de asemenea, doar cuvântul „rândunică”.
- Annamite - Dicționar francez (LM.
Génibrel (1898) a consemnat, de asemenea, doar cuvântul „rândunică”.
În mod special, multe cărți conțin cuvântul „nuọt trong” cu același înțeles ca „nuọt mật” sau „nuọt trưng”. De exemplu, dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) explică „nuọt trong” ca „nuọt trong” și oferă exemplul „băiatul a înghițit toată bucata de tort”. Dicționarul vietnamez (Hoi Khai Tri Tien Duc) consemnează, de asemenea, „nuọt trong” și îl explică ca „A avea același înțeles ca și a înghiți”.
Multe dicționare antice înregistrează doar „nuọt trong” și nu „nuọt trùng”, cum ar fi: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Dicţionar Annam - Latin (GM.
Taberd - 1883); Dicţionar Francez - Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
În mod special, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explică „trong” ca fiind „Mare, destul de mare și intact”; „trong trong” = „Mediu mare, nu mic”; „trong tron = Mare, dar intact. Bob de orez neted”; „Trong hot = bob mare”; „trong bé = Copil mare, nu mic”; „An com trong” = „Mănâncă orez întreg; mănâncă singur, fără a mesteca. (Copii)”; „Nuot trong = „A înghiți ceva mare fără a mesteca mai întâi”.
Astfel, pe baza apariției cuvintelor în dicționare din cele mai vechi timpuri până în prezent, „trong” (a înghiți) este cel mai vechi, urmat de „trưng” (a înghiți), iar cel mai recent este „chưng” (a înghiți).
Deci, etimologic vorbind, de unde provine trongg↔trưng↔chưng?
Răspunsul este „trong”, care provine de la cuvântul „trong” 重.
Caracterul 重 (o altă pronunție este „trung” în cuvântul „trung lap”) are un singur înțeles: „mare” (al 22-lea înțeles explicat de dicționarul chinezesc). „Nuot trong” înseamnă a înghiți o bucată mare, lăsând-o intactă fără a o mesteca. Trong hot = sămânță mare, exact cum se spune adesea a alege „trong”, ceea ce înseamnă a alege cea mai mare dintre lucrurile care sunt tocate sau tăiate în bucăți mici.
Relația dintre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) o vedem în multe alte cazuri, cum ar fi a se lăsa liber ↔ a se lăsa liber; rătăcire ↔ rătăcire,...
Din cuvântul „nuọt trongg”, acesta devine „nuọt trưng” (dialectul Thanh Hoa îl pronunță ca „trang” sau „trưng”). Relația ONG↔UNG, încă vedem în dialectul Thanh Hoa, cum ar fi di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. În ceea ce privește relația TR↔CH, putem cita și multe exemple, precum tea↔che; truong↔chuong,...
Astfel, „nuọt trong” și „nuọt trưng” sunt cele mai vechi moduri de vorbire și scriere înregistrate, urmate de „nuọt trùng”. În zilele noastre, modul de vorbire și scriere „nuọt trùng” este considerat comun, dar asta nu înseamnă că modul de scriere „nuọt trưng” este incorect. Prin urmare, „nuọt trùng” și „nuọt trưng” trebuie clasificate drept „ambigue” (ambele moduri de scriere sunt acceptabile).
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






Comentariu (0)