Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„A frige” și „a frige” sau „a găti” și „a frige”?

Programul Vietnamese Language King le-a cerut concurenților să completeze spațiile libere pentru a completa propoziția: „Buffalo... porcul iese din ouă”. Concurentul nu a putut completa și a „sărit”; răspunsul programului a fost: „Buffalo se micșorează, porcul iese din ouă”. De altfel, consilierul Vietnamese Language King a oferit o analiză suplimentară:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2026

„A frige” și „a frige” sau „a găti” și „a frige”?

„Există un proverb: «Ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol, iar nora nu ar trebui să prăjească orezul rămas». De ce? Pentru că, atunci când este prăjită, carnea de bivol se micșorează, la fel și orezul rămas; prăjirea îl face și mai mic. Prin urmare, dacă un ginere prăjește carne de bivol, este ușor de suspectat că o mănâncă în secret; invers, dacă o noră prăjește orezul rămas, este ușor de judecat pentru că îl mănâncă în timp ce este prăjit.”

De ce se vorbește aici despre „friptura cărnii de bivol”? A greșit consilierul din greșeală? Dar cum se poate repeta „greșeala” de trei ori la rând cu „friptura cărnii de bivol”?

Am încercat să căutăm pe Google cu cuvintele cheie „Ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol...”, iar majoritatea rezultatelor au arătat: „Ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol în wok, nora nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios”. Doar revista online Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) a afișat titlul „Ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol...”. S-a dovedit că acesta era un articol al consilierului Regelui Limbii Vietnameze, publicat pe 10 martie 2017, care includea pasajul: „Carnea de bivol se micșorează considerabil atunci când este prăjită sau fiartă înăbușită. Un «lot» întreg de carne de bivol cumpărată și prăjită va umple doar o farfurie de dimensiuni medii...”. Deci nu a existat nicio greșeală. Versiunea alternativă furnizată de consilier a fost: „Ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol, nora nu ar trebui să reîncălzească orezul rămas”. În opinia noastră, sintagma „prăjește carne de bivol” din prima parte este incorectă.

În ceea ce privește textul, o căutare în Tezaurul de Proverbe Vietnameze (editat de Nguyen Xuan Kinh) relevă faptul că varianta cea mai frecvent înregistrată este: „Un ginere nu ar trebui să gătească carne de bivol, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios” (publicate în mare parte înainte de 1945, inclusiv: Proverbele An Nam - Vu Nhu Lam; Proverbe și cântece populare - Pham Quynh; Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh; Proverbe și cântece populare - Nguyen Van Ngoc...). Urmează variații precum: „Un ginere nu ar trebui să gătească carne de bivol, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios”; „Un ginere nu ar trebui să fiarbă carne de bivol, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios”; „Un ginere nu ar trebui să înăbușe carne de bivol, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios”...

În plus, există variații în practică: ginerele nu ar trebui să gătească carne de bivol, nora nu ar trebui să reîncălzească orezul rămas; ginerele nu ar trebui să prăjească carne de bivol, nora nu ar trebui să reîncălzească orezul rămas; un ginere nu ar trebui să gătească carne de bivol, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios...

Ce putem observa din unele dintre variațiile de mai sus? Este vorba despre simetria strânsă, atât în ​​​​metrie, cât și în sens, a perechilor: a găti >< a pregăti; a fierbe >< a pregăti; a găti >< a prăji; a prăji >< a prăji; ginere >< noră; carne de bivol >< resturi de orez...

Repetarea verbului „a frige” (sau „a frige”) distruge echilibrul, făcând ca structura să-și piardă distincția inerentă față de proverbul popular. Mai mult, în proverb, tradiția populară stabilește o pereche corespondentă în ceea ce privește metodele de gătit: carnea de bivol este de obicei asociată cu gătitul, prăjirea etc., în timp ce orezul/orezul lipicios este asociat cu frigerea, gătirea la abur etc. Cu toate acestea, consilierul prezintă o metodă de gătit și un fel de mâncare nefamiliare: „frigerea cărnii de bivol” → „carne de bivol friptă”. Se numește „nefamiliar” deoarece în vietnameză, „frigerea” este înțeleasă în mod obișnuit ca: punerea mâncării într-o tigaie/oală, încălzirea ei și amestecarea continuă până se gătește. Aceasta este „frigerea” în sensul precis de „frigerea orezului rămas”. Carnea de bivol este rareori preparată în acest fel.

Prin urmare, luând în considerare toate cele trei aspecte: dovezile textuale, structura simetrică și sensul practic, varianta „Ginerele să nu prăjească carne de bivol, nora să nu prăjească orezul rămas” este greu de acceptat. Înlocuirea cuvintelor „a găti” și „a prăji” cu „a prăji” în prima parte nu numai că perturbă structura paralelă, dar introduce și o metodă de gătit atipică în proverb, străină experienței culinare populare tradiționale.

Acceptăm doar variante în care prima parte este: „gătirea cărnii de bivol”, „prăjirea cărnii de bivol” etc., deoarece acestea îndeplinesc cerințele de acuratețe în conținut și echilibru structural ale proverbului. De asemenea, trebuie adăugat că, deși nu este la fel de rea ca versiunea „friptura cărnii de bivol”, versiunea „fierberea cărnii de bivol” nu este bună și nici foarte precisă, deoarece, în realitate, aproape nimeni nu prepară acest fel de mâncare.

Referință: Site-ul web cadao.me oferă mai multe variante:

Un ginere nu ar trebui să prăjească carne de bivol în wok, o noră nu ar trebui să reîncălzească orez lipicios. Cuvântul „a prăji” aici nu are un sens greșit, dar este incorect din punct de vedere al metricii și rimei.

- „Un ginere nu ar trebui să prăjească carne de bivoliță / O noră nu ar trebui să prăjească spanac de apă.” Ambele părți ale acestui proverb repetă cuvântul „stir-fry”, similar cu repetarea cuvintelor „roast” și „roast”. În plus, cadao.me include „spanac de apă” și explică: „Carnea de bivoliță și spanacul de apă se micșorează considerabil atunci când sunt gătite la foc mare, așa că cineva care prăjește aceste două feluri de mâncare ar putea fi confundat cu faptul că le mănâncă în secret”, ceea ce este, de asemenea, greșit. Acest lucru se datorează faptului că spanacul de apă nu este o legumă tipică care se micșorează semnificativ și cu siguranță nu oferă o comparație potrivită cu „carnea de bivoliță”.

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
câmpuri de orez aurii

câmpuri de orez aurii

Pârâu în sat

Pârâu în sat

O tânără femeie ținând un steag vietnamez stă în fața clădirii Adunării Naționale a Vietnamului.

O tânără femeie ținând un steag vietnamez stă în fața clădirii Adunării Naționale a Vietnamului.