
Concurentul a sugerat să scrie „xum xuê”, dar nu a fost acceptată deoarece răspunsul programului a fost „sum sê”.
Totuși, aceasta este o concluzie complet falsă.
În primul rând, ortografia „xum xuê” (care înseamnă luxuriant și abundent) a fost aleasă în manualul de Limba Vietnameză 1 (seria Knowledge Connection), Lecția 7, pentru a ghida elevii în secțiunea de ortografie a verbelor oai, uê, uy, cu exemplul: „Locul natal al mamei lui Ha are un gard viu verde de bambus și pomi fructiferi luxurianți”.
În plus, avem la îndemână cel puțin șapte dicționare care conțin informații ample. Iată patru dintre cele șapte:
1. Dicționarul de vocabular sud-vietnamez (de Dr. Huynh Cong Tin) menționează „xum xuê” prin intrarea „xuê” și îl explică astfel: „xuê: (prescurtare de la «xum xuê») luxuriant, frumos, atrăgător, plăcut ochiului. «În timpul sezonului ploios, acești copaci arată cu adevărat luxuriant.»”
2. Dicționarul dialectal Nghe An (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh), la rubrica „xum”, explică: „Xum sau xum se combină adesea cu Xum xue sau sum sue: fructul Xum xue. Xum xoe: dens. Copacul Xum xoe.”
3. Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe - Vietlex) cuprinde cuvântul „sum suê” și oferă instrucțiuni despre cum să îl citești.
4. Marele dicționar vietnamez (editat de Nguyen Nhu Y) culege expresii precum „sum suê” și oferă îndrumări despre cum se citește „sum suê”.
În principiu, dacă un cuvânt este considerat scris greșit, acesta nu va fi niciodată inclus într-un dicționar. Odată inclus, înseamnă că ortografia a fost acceptată de compilatorul dicționarului. Iar această acceptare de către compilator se bazează pe ortografia utilizată în practică și acceptată de comunitate, nu pe o ortografie impusă de compilatorul dicționarului.
Faptul că dicționarele colectează un număr mare de cuvinte și apoi sugerează „a se vedea” sau recomandă „scrierea” lor ca „o ortografie comună” înseamnă că compilatorii vizează o ortografie considerată mai comună, nu că o ortografie o neagă pe alta. În mod similar, dacă un dicționar colectează „dúm dó” și sugerează „a se vedea” sau recomandă „scrierea” acestuia ca „rúm ró”, nu înseamnă că „dúm dó” este o greșeală de ortografie.
De asemenea, trebuie menționat că uneori instrucțiunile de a „vedea” sau sfatul de a „scrie” sunt doar relative, deoarece depind de rezultate statistice sau chiar de perspectiva compilatorului dicționarului. De exemplu, Dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) colectează un număr mare de intrări și apoi recomandă pe larg să le „vezi”; invers, Dicționarul de cuvinte reduplicate în limba vietnameză (Institutul de Lingvistică - redactor-șef Hoang Van Hanh) colectează un număr mare de intrări, dar observă că acestea sunt rareori utilizate (id.), și apoi recomandă pe larg să le „vezi”.
Aceasta arată că sum/sum și xuê/sê sunt fenomene complexe și nu este ușor să alegi o ortografie și să renunți la alta sau să determini care ortografie este mai comună.
Referință: În articolul „Reuniunea Tet sau Reuniunea Tet” (Conversații ocazionale despre cuvinte și semnificații - ziarul Thanh Hoa ), am scris:
„Caracterul «sum» din «sum vầy» (a aduna laolaltă) este de origine chineză, derivat din caracterul «sâm» (森). Acest caracter este compus din trei caractere «mộc» (木) formate prin combinarea ideogramelor, semnificând o creștere luxuriantă și densă a copacilor și plantelor; sensul său original este dens, aglomerat. Mai târziu, caracterul «sâm» a dobândit mai multe semnificații notabile, așa cum se explică în Dicționarul cuprinzător al limbii chineze: 1. copaci și plante luxuriante și înfloritoare [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. aglomerație; o mulțime mare și veselă de oameni sau lucruri [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo 眾多貌,眾盛貌].”
Dicționarul alfabetului Nôm (chunom.org) menționează că caracterul 森 (sâm) are mai multe pronunții, cum ar fi sum, sùm, xum:
1- Sunetul lui SUM (ginseng): „Soția mea este Yang Shi, numele ei este acesta: Împreună suntem uniți în căsnicie și fericire (Thach Sanh).”
2- Sunetul lui „SUM” (sam): Așa că a luat toate hainele bune și le-a îmbrăcat într-un mod dezordonat și larg... (Poveste antică).
3- Sunet XUM (ginseng): Gol, fără ficat sau intestine, Gras și bogat, de la suculent la amar și înțepător, de evitat (Esența dublă).
Vedem că, în sintagma „xum đến” (care înseamnă a se aduna, a se strânge laolaltă), caracterul 森 (shān) are o pronunție „xum” (xum đến) (care înseamnă a se aduna, a se strânge laolaltă). Însă „xum” este pur și simplu o variantă de pronunție a cuvântului „sum”. Prin urmare, Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) a înregistrat ortografiile „súm đến” și „súm lại”. În mod notabil, în realitate, ambele ortografii „sùm sòa” și „xùm xòa” există și ambele sunt înregistrate în dicționare.
Astfel, se poate observa că sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... toate au aceeași rădăcină din cuvântul sâm 森, cu sensul original de copaci luxurianți, înfloritori; un aspect aglomerat, vesel.
Odată ce acceptăm ortografia „xùm xòa” alături de „sùm sòa” (care înseamnă luxuriant, dens), nu există niciun motiv pentru care să nu acceptăm „xum xuê” alături de „sum suê” în sensul de „ramuri și frunze dense și luxuriante”.
Hoang Tuan Cong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






Comentariu (0)