
Astăzi, când limbile străine, în special engleza, au devenit aproape obligatorii pentru educație și angajare, limba vietnameză riscă să fie neglijată în comunicarea și comportamentul nostru zilnic.
Reflectă nivelul cultural
Nu este neobișnuit să întâlnești în viața de zi cu zi cazuri de amestecare aleatorie a limbilor vietnameze cu limbi străine în vorbire și scris. Tinerii tind să folosească argou, ignorând regulile de bază de ortografie și gramatică vietnameză. De-a lungul timpului, acest lucru a diminuat frumusețea și puritatea limbii lor materne, ducând la o diminuare din ce în ce mai mare a abilităților de exprimare în limba vietnameză.
La conferința „100 de ani de scriere națională vietnameză” organizată de Asociația de Științe Istorice Da Nang, cercetătoarea Chau Yen Loan a subliniat că scrierea națională vietnameză este punctul culminant al istoriei, culturii și identității naționale. Potrivit acesteia, utilizarea neglijentă, hibridă sau la modă a limbii vietnameze slăbește în mod neintenționat fundamentul propriei noastre culturi. Integrarea durabilă necesită, în primul rând, o ancorare fermă pe „pământul” lingvistic al națiunii noastre.
În realitate, integrarea internațională nu înseamnă pierderea limbii materne. Multe țări din întreaga lume folosesc încă limbi străine cu competență, dar își plasează întotdeauna limba națională în centrul educației , comunicării și vieții sociale. În Vietnam, engleza și alte limbi străine sunt instrumente necesare pentru extinderea cunoștințelor și accesarea științei și tehnologiei moderne, dar vietnameza rămâne „rădăcina”, mijlocul de gândire și exprimare a identității culturale vietnameze.
Potrivit cercetătorului Chau Yen Loan, păstrarea purității limbii vietnameze nu înseamnă negarea sau respingerea limbilor străine, ci mai degrabă utilizarea conștientă, atentă și responsabilă a limbii. Fiecare cuvânt ales, fiecare propoziție rostită reflectă nivelul cultural și conștiința națională a utilizatorului. Atunci când limba vietnameză este utilizată greșit, distorsionată sau interpretată greșit, nu numai că limba este afectată, dar este afectată și profunzimea gândirii și emoției umane.
De asemenea, ea a subliniat rolul important al educației în promovarea iubirii și a competenței în limba vietnameză în rândul tinerelor generații. Școlile trebuie să inspire elevii să aprecieze frumusețea, bogăția și subtilitatea limbii vietnameze prin intermediul literaturii, jurnalismului și activităților și seminariilor de comunicare.
Împărtășind această opinie, Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, de la Facultatea de Literatură și Comunicare a Universității de Educație (Universitatea Da Nang ), consideră că exersarea competențelor lingvistice vietnameze trebuie făcută în mod regulat și sistematic, nu doar în cadrul cursurilor de literatură, ci și în alte module. Studenții ar trebui încurajați să citească cărți, să scrie, să discute și să dezbată în limba vietnameză cu seriozitate, formându-și astfel obiceiul de a utiliza un limbaj divers, standardizat, bogat din punct de vedere academic, care să fie totuși apropiat de viața de zi cu zi.
Alegeți abordarea potrivită .
Din analiza de mai sus, se poate observa că problema nu constă în învățarea timpurie sau târzie a unei limbi străine, ci în modelul și filosofia alese privind educația lingvistică. În multe familii tinere de astăzi, limba engleză este văzută ca un bilet garantat către viitor, în timp ce limba vietnameză este presupusă a fi ceva ce se va dezvolta în mod natural, fără investiții. Acest mod de gândire, potrivit educatorilor, are multe consecințe negative pe termen lung.
O educatoare de grădiniță din districtul Hai Chau a povestit că mulți părinți solicită școlii să comunice cu copiii lor în întregime în limba engleză, chiar și în activitățile zilnice. Unii copii vorbesc engleza destul de fluent, dar atunci când trebuie să-și exprime emoțiile în vietnameză, au dificultăți, vocabularul lor este limitat și au dificultăți în a spune o poveste completă. Potrivit ei, dacă limba vietnameză nu este cultivată corespunzător în primele etape ale vieții, copiilor le va lipsi baza pentru dezvoltarea completă a gândirii și emoțiilor lor.
Unele studii indică, de asemenea, că limba maternă este prima limbă de gândire pentru oameni. Atunci când această bază este slabă, învățarea unei limbi străine cade ușor în memorarea mecanică și imitația, lipsindu-i-se de profunzime. Potrivit Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, copiii pot absolut învăța bilingvismul eficient dacă limba vietnameză joacă un rol central în comunicare. Și limbile străine ar trebui văzute ca instrumente pentru extinderea cunoștințelor, nu ca un înlocuitor pentru limba maternă.
Dintr-o perspectivă lingvistică, limba maternă nu este doar un mijloc de comunicare inițială, ci fundamentul pentru formarea gândirii abstracte, a capacității de raționament și a emoțiilor sociale. Atunci când copiilor le lipsește vocabularul vietnamez suficient pentru a denumi emoțiile, a exprima gândurile sau a povesti experiențe, tranziția la învățarea unei limbi străine devine cu ușurință un proces de „denumire a conceptelor într-o altă limbă” pe care nu le înțeleg pe deplin. Consecința este că, în cazul copiilor, este posibil ca aceștia să vorbească mult din limba străină, dar înțelegerea lor nu este profundă, iar gândirea critică și capacitățile lor de exprimare personală sunt limitate.
Între timp, studiile efectuate în unele școli bilingve arată că elevii cu o bază solidă în limba vietnameză tind să învețe rapid o limbă străină. Pe lângă învățarea vocabularului și a structurilor propozițiilor, ei știu cum să compare, să relaționeze și să transfere idei între cele două limbi. În schimb, cei cu cunoștințe slabe de limba maternă au adesea dificultăți în a scrie eseuri și a prezenta opinii, chiar dacă abilitățile lor de comunicare în limba engleză nu sunt inferioare.
Dna Vo Thi Thuy Ngan, profesoară la Școala Internațională din Singapore, Da Nang, a afirmat că menținerea rolului central al limbii vietnameze este un factor decisiv în calitatea educației bilingve. Potrivit acesteia, bilingvismul nu înseamnă a fi „pe jumătate vietnamez, pe jumătate englez”, ci mai degrabă două sisteme lingvistice paralele, limba maternă jucând un rol fundamental în gândire. Dintr-o perspectivă din interior, dna Ngan consideră că părinții trebuie să își ajusteze așteptările atunci când își înscriu copiii la cursuri de limbi străine timpurii. Deși copiii pot deveni competenți în limba engleză foarte devreme, întrebarea mai importantă este dacă pot spune cu ușurință o poveste cu emoție deplină în limba vietnameză.
Sursă: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






Comentariu (0)