Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Bat de tobe” sau „rong de tobe”?

Programul Regele Vietnamezilor le cere jucătorilor să scrie o poezie de 5 cuvinte cu cuvântul cheie „fâlfâit”. Unul dintre cei doi jucători dă o poezie de 4 versuri:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

„Bat de tobe” sau „rong de tobe”?

Steagul flutură în vânt

Festivalul satului se deschide aici

Tobe și steaguri pentru a deschide festivalul

Dorință sinceră împlinită.

Persoana care a trimis poezia de mai sus a câștigat datorită comentariilor a doi consilieri, Dr. DTN: „Poezia ta este foarte bună”; scriitorul HAT: „O poezie cu adevărat minunată și meriți pe deplin cele 180 de milioane din fața ta”.

Cu toate acestea, judecătorii și editorii nu au acordat atenție greșelii de ortografie conform căreia „trong giong” a fost scris „trong rong”.

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, redactor-șef - Vietlex) explică cuvântul „Giong” din „Tomba bate steagul și se deschide” ca „bătându-l tare ca să se audă de departe” și folosește exemplul „Ea a venit să-și prezinte omagiile celui de-al nouălea cer, Toba a bătut de trei ori, înclinându-se de trei ori.” (PTNH). Cuvântul „giong” de aici are aceeași origine ca „giong” din „tomba giong” (Culcând noaptea ascultând strigătul stârcului, Ascultând clopotul bătând de șase ori, ascultându-l cum o îmbie - Cântec popular).

Caracterele chinezești „giong” și „giong” provin din caracterul „trương” 張. Relația TR↔GI (trương↔giong/giông) o vedem în multe alte cazuri precum: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (mătușă și unchi). Cât despre rima ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) vedem în alte cazuri precum: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (furtună).

În plus, cu ƯƠNG↔ANG, avem trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (în desfășurarea brațelor, tragerea arcurilor; punerea pânzelor); ANG↔ONG, ca giang 扛 (purtare) ↔giong/giông/giăng (ridicarea unui stâlp de umăr).

Mai sus am subliniat că cuvintele „giong”, „giương”, „giông” provin din cuvântul „trương” 張. Iar „trương” 張, de origine chineză, înseamnă a deschide, a ridica, a trage în sus, a flutura, a etala, a umfla. Prin urmare, cuvintele „giông”/giông se regăsesc în idiomurile „Tobe și steaguri se deschid”, „Haine și tobe îndeamnă”; precum și în „giông tranh” și „giông tranh”; idiomul „Giông tranh împotriva vântului” înseamnă a face ceva contrar sau nerezonabil.

Referință: Intrarea „dong” din Dicționarul vietnamez (redactor-șef Hoang Phe - Vietlex) se explică prin „a ridica sus, a ridica suficient de sus pentru a fi văzut de departe” și dă exemplul „a ridica pânzele ~ toba îndeamnă steagul dong. Dn: ridica”. Cu toate acestea, în opinia noastră, pentru a fi corect, ar trebui scrisă „giong sai”, „trong uoc co giong”. Deoarece „giong” aici înseamnă a ridica, a deschide, a etala, iar chiar acest dicționar notează că intrarea „dong” este sinonimă cu „a ridica”; „cò giong” aici înseamnă că steagul este fluturat, ridicat.

Cuvântul „trương” 張, pe lângă faptul că înseamnă a deschide, a etala și a umfla, are și semnificația de a cânta la un instrument muzical sau de a ciupi un instrument cu coarde. Prin urmare, cuvântul „gồng” din „gong drum” sau „gong clopoțel” înseamnă a bate tare.

Dar cum rămâne cu cuvântul „rong”? Niciunul dintre dicționarele pe care le avem la îndemână nu consemnează scrierea „Trông rong cờ mới” sau „Cổ rong Trống giác”. Acest lucru este de înțeles, deoarece, ca verb, „rong” înseamnă a rătăci încoace și încolo, dintr-un loc în altul, fără a se opri mult timp într-un anumit loc (într-o tarabă, cântând pe stradă, plimbându-se...). Prin urmare, ar trebui scris „trông giồng” pentru a fi corect; a scrie „trông rong” ca Vua Tiếng Việt este incorect și lipsit de sens.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Pho „zboară” cu 100.000 VND/bol provoacă controverse, încă aglomerat de clienți
Răsărit de soare frumos peste mările Vietnamului
Călătorie spre „Sapa în miniatură”: Cufundați-vă în frumusețea maiestuoasă și poetică a munților și pădurilor Binh Lieu
Cafeneaua din Hanoi se transformă în Europa, pulverizează zăpadă artificială și atrage clienți

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Scrierea thailandeză - „cheia” pentru a deschide comoara cunoașterii de mii de ani

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs