Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Trống giong” sau „trống rong”?

Programul Vietnamese Language King le cere concurenților să scrie o poezie de cinci cuvinte folosind cuvântul cheie „fluttering” (a flutura). Unul dintre cei doi concurenți a trimis o poezie de patru versuri:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

„Trống giong” sau „trống rong”?

Steagurile flutură în vânt.

Aici se ține festivalul satului.

Tobele bat, steagurile flutură, festivalul începe.

Cu urări sincere, sper să le îndeplinesc pe deplin.

Persoana care a trimis poezia a câștigat concursul datorită comentariilor a doi consilieri: Dr. ĐTN a spus: „Poezia ta este foarte bună”; scriitorul HAT a spus: „O poezie cu adevărat minunată și meriți pe deplin avansul de 180 de milioane de VND”.

Cu toate acestea, judecătorii și editorii au trecut cu vederea greșeala de ortografie, scriind „trống giong” ca „trống rong”.

Cuvântul „giong” din „Trống giong cờ mở” (Tobe bătând, steaguri ridicate) este definit de Dicționarul vietnamez (editat de Hoàng Phê – Vietlex) ca „a bate ceva tare, astfel încât să poată fi auzit de departe” și este dat ca exemplu: „Ea a intrat să aducă omagii celor nouă ceruri, tobele au bătut de trei ori, ea s-a închinat de trei ori.” (PTNH). Cuvântul „giong” de aici are aceeași rădăcină ca „gióng” din „gióng trống” (Bătând din tobă) (Ascultând strigătul stârcului de noapte noaptea, auzind clopotul sunând de șase ori, auzindu-l cum o convinge – Cântec popular).

Caracterele chinezești pentru „giong” și „gióng” provin din caracterul 張 (zhang). Relația TR↔GI (zhang↔giong/gióng) este văzută în multe alte cazuri, precum: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (mătușă/unchi). În ceea ce privește combinația de vocale ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), o vedem în alte cazuri precum: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (furtună/tunet).

În plus, cu ƯƠNG↔ANG, avem trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (în întinderea brațelor, ridicarea arcului; vela); ANG↔ONG, cum ar fi giang 扛 (purtarea) ↔giong/gióng/giắng (purtarea unei sarcini).

Mai sus, am subliniat că cuvintele „giong”, „giương” și „gióng” provin din caracterul chinezesc 張 (zhang). Caracterul chinezesc 張 înseamnă a deschide, a ridica, a trage în sus, a flutura, a etala sau a umfla. Prin urmare, cuvintele „giong” și „giương” apar în expresii precum „Tobe bătând, steaguri desfășurându-se” și „Steaguri bătând, tobe îndemnând”; ele apar și în „ridicarea pânzelor” și în expresia „Ridicarea pânzelor împotriva vântului”, referindu-se la o acțiune ilogică sau nerezonabilă.

Referință: Intrarea pentru „dong” din Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe – Vietlex) o definește ca „a ridica sus, a înălța astfel încât să fie vizibil de departe” și oferă exemplul „a naviga spre mare ~ tobe care îndemnă steagul să navigheze. Sinonim: a ridica”. Cu toate acestea, în opinia noastră, ar trebui scrisă corect ca „a ridica pânzele” sau „tobe care îndemnă steagul să fluture”. Deoarece „giong” înseamnă aici a ridica, a deschide, a etala, iar acest dicționar însuși notează că intrarea pentru „dong” este sinonimă cu „giuong”; „cờ giong” înseamnă aici pur și simplu că steagul este fluturat sau ridicat.

Caracterul 張 (zhang) nu înseamnă doar a deschide, a etala, a umfla, ci și a cânta la un instrument muzical. Prin urmare, caracterul 張 (giong) din 張 (giong trong) sau 張 (giong chuong) înseamnă a lovi ceva zgomotos.

Dar cum rămâne cu cuvântul „rong”? Niciunul dintre dicționarele pe care le avem nu a înregistrat ortografia „Trống rong cờ mở” sau „Cờ rong trống thúc”. Acest lucru este de înțeles, deoarece, ca verb, „rong” înseamnă a rătăci, a merge dintr-un loc în altul fără a sta mult timp (în vânzarea ambulantă, cântatul pe stradă, plimbarea...). Prin urmare, „trống giong” este corect; „trống rong”, așa cum a scris regele vietnamez, este scris greșit și lipsit de sens.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Bucuria victoriei

Bucuria victoriei

EXPERIENŢĂ

EXPERIENŢĂ

plimbându-mă pe străzile din Saigon

plimbându-mă pe străzile din Saigon