Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura chineză tradusă în Vietnam intră într-o nouă perioadă

În ultima vreme, schimburile culturale dintre Vietnam și China au cunoscut schimbări pozitive. Activitățile de schimb s-au îndreptat treptat către obiectivul de a stabili o comunicare bidirecțională. Acesta este un factor important pentru integrarea culturală, în care literatura a fost întotdeauna puntea de legătură dintre sufletele celor două țări.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Scriitoarea Luu Chan Van (a doua din dreapta) intervine la conferință. (Foto: THU HUONG)
Scriitoarea Luu Chan Van (a doua din dreapta) intervine la conferință. (Foto: THU HUONG)

În dimineața zilei de 30 octombrie, a avut loc la Asociația Scriitorilor din orașul Ho Și Minh seminarul literar „O retrospectivă a 10 ani de literatură chineză în Vietnam”. Acesta face parte din prima serie de schimburi literare Vietnam-China din 2025, organizată în comun de Consulatul General al Chinei din orașul Ho Și Minh, Asociația Scriitorilor Chinezi, Asociația Scriitorilor din oraș, Societatea pe Acțiuni Chi Culture și Clubul de Lectură a Literaturii Chineze din orașul Ho Și Minh.

Acesta este, de asemenea, al doilea program de schimb de scriitori chinezi din seria de schimburi literare Vietnam-China din 2025. În special, la eveniment, celebrul scriitor și scenarist Liu Zhenyun și-a făcut timp să interacționeze cu cititorii din oraș.

Seminarul literar „O retrospectivă a 10 ani de literatură chineză în Vietnam” este o oportunitate pentru cercurile literare ale celor două țări de a privi în urmă asupra parcursului de schimb, continuare și răspândire a literaturii chineze în Vietnam în ultimul deceniu. De acolo, cititorii, cercetătorii, scriitorii și editurile din cele două țări au ocazia să se întâlnească, să facă schimb de idei și să exploreze mai profund lumea literaturii chineze în general și pe Liu Zhenyun în special, împărtășind în același timp sentimente și perspective din Vietnam asupra literaturii țării vecine.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Scriitoarea Luu Chan Van (centru) are numeroase opere traduse în limba vietnameză. (Foto: THU HUONG)

Atelierul își propune, de asemenea, să construiască o punte culturală și literară între China și Vietnam, contribuind la promovarea și onorarea valorilor creative ale ambelor literaturi, afirmând astfel rolul schimbului literar ca punte de înțelegere și cooperare durabilă între cele două țări.

Vorbind la atelier, traducătoarea Nguyen Le Chi, directoarea Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), a declarat că între 2015-2025, literatura chineză tradusă și publicată în Vietnam a intrat într-o nouă perioadă, schimbându-se atât cantitativ, cât și calitativ.

Editorii vietnamezi sunt mai selectivi, concentrându-se pe introducerea unei varietăți de lucrări ale unor scriitori chinezi care și-au afirmat poziția în Vietnam, cum ar fi: Mo Yan (11 lucrări), Liu Zhenyun (9 lucrări), Yu Hua (5 lucrări), Yan Lianke (4 lucrări), Tie Ning (3 lucrări)... Acest lucru creează o viziune mai generală, cuprinzătoare și obiectivă asupra sistemului de opere al scriitorului.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Poetul Le Thieu Nhon vorbește la conferință. (Foto: THU HUONG)

Pe lângă cărțile pe teme contemporane umane și sociale, editurile se concentrează și pe introducerea selectivă a multor opere chinezești valoroase pentru copii, scrise de autori proeminenți, care sunt traduse și introduse și în Vietnam, îmbogățind lumea literară pentru tinerii cititori din țara noastră.

Traducătoarea Nguyen Le Chi a adăugat că, deși nu există statistici specifice, cărțile de dragoste și BL au scăzut semnificativ pe piața vietnameză. În schimb, există din ce în ce mai multe schimburi online și față în față între scriitorii chinezi din țara noastră. Mulți scriitori chinezi au căutat în mod proactiv oportunități de a veni în Vietnam pentru a se coordona cu editurile vietnameze pentru a face schimb și a lansa cărți noi, contribuind la îmbogățirea vieții spirituale a cititorilor vietnamezi, ștergând distanțele geografice, apropiind cititorii de autori...

Vorbind la conferință, profesorul asociat, dr. Bui Thanh Truyen, a declarat că, în comparație cu traducerea literaturii occidentale pentru copii, numărul traducătorilor vietnamezi specializați în traducerea literaturii chineze pentru copii este încă limitat. În prezent, edituri precum Kim Dong, Tre Publishing House și Literature Publishing House traduc treptat lucrări chineze noi, moderne, în special lucrări care au câștigat premii internaționale (cum ar fi Cao Wenxuan - laureat al Premiului Andersen 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
La conferință vorbește traducătorul Nguyen Le Chi. (Foto: THU HUONG)

În general, operele chinezești pentru copii nu au fost introduse sistematic și le lipsesc activitățile critice, astfel încât poziția lor în viața spirituală a copiilor vietnamezi nu este la fel de puternică ca benzile desenate japoneze și literatura europeano-americană pentru copii.

În cadrul atelierului, scriitori, poeți și autori din orașul Ho Și Min au interacționat cu scriitorul Luu Chan Van și au discutat despre operele sale publicate în Vietnam.

Mulți scriitori chinezi au căutat în mod proactiv oportunități de a veni în Vietnam pentru a se coordona cu editurile vietnameze în vederea schimbului și lansării de cărți noi, contribuind la îmbogățirea vieții spirituale a cititorilor vietnamezi, eliminând distanțele geografice și apropiindu-i pe cititori de autori...

Traducătoarea Nguyen Le Chi, directoarea societății pe acțiuni Chi Culture (Chibooks)

Trimițând o lucrare la conferință, criticul Ha Thanh Van a comentat: „Tragedia în literatura lui Luu Chan Van merge întotdeauna mână în mână cu comedia. El nu alege un ton jalnic sau apologetic, ci lasă tragedia să se dezvăluie prin situații satirice. ” În toate absurditățile pe care le descrie, Luu Chan Van nu-și pierde niciodată încrederea în empatia umană.

„Privirea lui, deși rece, nu era disperată; râsul său, deși sarcastic, era totuși cald. La un nivel mai profund, literatura lui Liu Zhenyun afirmă că oamenii, deși prinși în sistem, au totuși capacitatea de a spune o propoziție sinceră și, doar cu acea singură propoziție, viața are sens”, a scris criticul Ha Thanh Van.

Potrivit poetului Le Thieu Nhon, printre autorii literari chinezi contemporani, scriitorul Liu Zhenyun este probabil al doilea după scriitorul Mo Yan, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 2012, în ceea ce privește influența asupra cititorilor vietnamezi.

„Motivul pentru care numele lui Liu Zhenyun este mai popular în Vietnam decât Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet sau Tan Tuyet este acela că romanele sale au fost traduse în vietnameză, cum ar fi «Hoa Vang Co Huong», «Dien Thoai Di Dong», «Mot Cau Contends Zece Mii de Cau»..., care tratează viața comunității vietnameze. Asta nu înseamnă că operele lui Liu Zhenyun aparțin genului literaturii populare, ci că el a ales oameni obișnuiți pentru a exploata puterea ascunsă a fiecărei sorti”, a spus poetul Le Thieu Nhon.

Poetul Le Thieu Nhon speră că mai multe opere ale scriitorului Luu Chan Van vor fi traduse și publicate în Vietnam. Printre acestea, cele mai așteptate sunt romanul „Amintindu-ne de 1942” despre foametea din Ha Nam și romanul „Copiii epocii bârfelor” despre impactul erei digitale asupra mijloacelor de trai ale oamenilor.

Sursă: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale
„Marea inundație” de pe râul Thu Bon a depășit cu 0,14 m inundația istorică din 1964.
Platoul de piatră Dong Van - un „muzeu geologic viu” rar în lume

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs