Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura tradusă se confruntă cu provocări în mediul digital.

Dezvoltarea inteligenței artificiale (IA), a rețelelor sociale și a platformelor de conținut digital schimbă profund modul în care oamenii accesează cunoașterea și cultura lecturii...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

Presiunile tehnologiei digitale și schimbarea culturii lecturii

La seminariile și evenimentele recente de networking pentru editoriale, organizate în orașul Ho Și Min , numeroși experți, editori, traducători și reprezentanți ai unor organizații culturale internaționale din Vietnam, Germania, Franța și China și-au împărtășit opiniile despre provocările cu care se confruntă literatura tradusă și industria editorială în mediul digital.

Legendă foto
Dna Claudia Kaiser, vicepreședinta Târgului de Carte de la Frankfurt (Germania), a împărtășit numeroase povești despre industria editorială globală în era transformării digitale.

Potrivit Claudiei Kaiser, vicepreședinta Târgului de Carte de la Frankfurt (Germania), industria editorială globală se confruntă cu schimbări profunde nu doar în tehnologie, ci și în comportamentul de consum de conținut al cititorilor, în special al tinerilor.

Una dintre cele mai importante tendințe actuale este schimbarea modului în care sunt abordați tinerii cititori în Europa, în special în Germania. Multe serii de cărți pentru tineri investesc masiv în design, elemente vizuale și experiențe de lectură pentru a-i încuraja pe tineri să revină la lectură. Potrivit Claudiei Kaiser, în contextul dominației crescânde a rețelelor de socializare și a platformelor de videoclipuri scurte, formatul cărților a devenit un factor crucial în atragerea tinerilor cititori.

Legendă foto
Dl. Etienne Ranaivoson, consul general al Franței în orașul Ho Și Min (în picioare la mijloc), pozează pentru o fotografie comemorativă alături de autori și editori vietnamezi și francezi la primul Festival Francofon de Benzi Desenate din orașul Ho Și Min, în 2026.

Pe lângă acestea, dezvoltarea unor tehnologii precum realitatea virtuală (VR), realitatea augmentată (AR) și inteligența artificială (IA) creează, de asemenea, numeroase schimbări pentru industria editorială. IA este acum implicată în multe etape, cum ar fi scrierea de conținut, traducerea cărților, rezumatul textului și producția automată de voiceover pentru cărți audio.

Cu toate acestea, potrivit Claudiei Kaiser, pe lângă oportunități, IA prezintă și numeroase provocări legate de drepturile de proprietate intelectuală, drepturile de autor și utilizarea etică a tehnologiei. „Este important nu doar să învățăm cum să folosim IA, ci și să înțelegem cum să o folosim în mod responsabil”, a subliniat Claudia Kaiser, adăugând că educația în domeniul IA trebuie să înceapă devreme pentru copii și pentru generația tânără în mediul digital.

Legendă foto
Opere literare celebre din întreaga lume au fost traduse și expuse la seminarul „Viitorul industriei editoriale: oportunități și provocări” organizat de Thaihabooks.

Între timp, Dr. Nguyen Manh Hung, președintele Consiliului de Administrație al Thaihabooks, consideră că cărțile audio și cărțile vorbite devin o tendință puternică în industria editorială globală. Cu toate acestea, provocarea actuală constă în construirea obiceiului de a plăti pentru conținut de calitate, într-un context în care utilizatorii sunt obișnuiți să îl acceseze gratuit pe internet. Potrivit Dr. Nguyen Manh Hung, aceasta nu este doar o chestiune de tehnologie, ci are legătură și cu conștientizarea drepturilor de autor și cu valoarea cunoașterii în mediul digital.

Dincolo de factorii tehnologici, mulți experți consideră, de asemenea, că „editura ecologică” va deveni o tendință cheie în industria cărții în viitor. De la materialele de tipărire și procesele de producție până la strategiile de distribuție, industria editorială se confruntă cu nevoia de a se transforma către o direcție mai sustenabilă și mai ecologică.

În plus, combinarea cărților și filmelor este considerată o direcție promițătoare. Potrivit experților, în viitor, cărțile și filmele nu vor mai fi două domenii separate, ci se pot sprijini reciproc pentru a extinde acoperirea conținutului, creând în același timp mai multe oportunități de a aduce operele literare vietnameze unui public mai tânăr.

Mediul digital nu numai că are un impact asupra editurilor tradiționale, dar obligă și industria editorială să își schimbe abordarea față de tinerii cititori. La primul Festival Francofon de Benzi Desenate, organizat în orașul Ho Chi Minh, domnul Etienne Ranaivoson, consulul general al Franței în orașul Ho Chi Minh, a declarat că tinerii de astăzi sunt din ce în ce mai obișnuiți să primească conținut rapid, vizual și bogat pe platformele digitale. Acest lucru obligă industria editorială să caute noi forme de povestire, combinând literatura, arta și tehnologia pentru a-și fideliza cititorii.

Legendă foto
Autori, experți culturali și reprezentanți ai editurilor internaționale au discutat despre benzi desenate și aplicații tehnologice în cadrul primului Festival Francofon de Benzi Desenate din Ho Chi Minh City, în 2026.

Potrivit lui Etienne Ranaivoson, benzile desenate nu mai sunt doar un gen literar, ci devin treptat o industrie creativă importantă în era digitală. „Nu suntem aici doar pentru a celebra un gen literar, ci și pentru a sprijini o industrie creativă cu un mare potențial”, a subliniat Etienne Ranaivoson. Prin urmare, Franța și Belgia promovează diverse activități de formare, schimb și colaborare editorială pentru a ajuta tinerele talente să se adapteze la noul mediu editorial.

Problema drepturilor de autor și a resurselor umane în traducerea literară.

Potrivit dnei Trinh Bich Ngan, președinta Asociației Scriitorilor din Ho Și Min, în ultimii aproape 60 de ani, doar aproximativ 150 de opere literare vietnameze au fost traduse și publicate în China, inclusiv câteva lucrări reprezentative precum *Truyen Kieu*, *So Do* și *Chi Pheo*.

Legendă foto
Traducătoarea Nguyen Le Chi oferă flori invitaților vietnamezi și chinezi care participă la discuția din cadrul Programului de schimb de drepturi de autor pentru cărți Vietnam-China 2026.

Totuși, majoritatea acestor cărți nu mai sunt disponibile pe scară largă pe piața chineză de carte. Dna Ngan consideră că cea mai mare lacună constă în prezent în lipsa traducătorilor literari profesioniști. Cu toate acestea, Vietnamul nu a făcut încă investiții sistematice în domeniul traducerii literare, de la formarea resurselor umane până la strategiile de dezvoltare pe termen lung.

„Deși multe țări au dezvoltat traducători literari profesioniști cu zeci de ani în urmă, Vietnamul încă nu are atât resurse umane, cât și o direcție de dezvoltare pe termen lung pentru acest domeniu”, a observat dna Trinh Bich Ngan.

Din perspectiva unei edituri, traducătoarea Nguyen Le Chi, directoarea Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), consideră că aducerea cărților vietnameze în străinătate nu este doar o activitate comercială legată de drepturile de autor, ci și o călătorie de transmitere a culturii, stilului de viață și identității vietnameze către cititorii internaționali.

Legendă foto
Multe opere literare vietnameze și chineze au fost prezentate de Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City în cadrul unui program de schimb de drepturi de autor pentru cărți între cele două țări.

Potrivit doamnei Le Chi, cea mai mare provocare în traducerea literară nu constă doar în traducerea în sine, ci și în transmiterea spiritului cultural și a profunzimii operei. „Cel mai dificil lucru este cum să transmitem esența culturală și sensul profund din cuvinte. Trebuie să ne consultăm cu experți în limba vietnameză pentru a verifica dacă traducerea reflectă pe deplin conținutul literar”, a declarat doamna Le Chi.

În legătură cu această problemă, dl. Ha Khai Tuan, șef adjunct al Departamentului de Drepturi de Autor de la Editura Guangxi pentru Știință și Tehnologie (China), a declarat că, pe lângă calitatea traducerilor, protecția drepturilor de autor în mediul digital devine, de asemenea, o provocare majoră pentru industria editorială. Potrivit dlui Ha Khai Tuan, combaterea încălcării drepturilor de autor nu se poate baza exclusiv pe agențiile de reglementare, ci necesită cooperarea mai multor părți, de la editori și operatori de platforme până la conștientizarea cititorilor înșiși.

Între timp, dna Nguyen Le Chi a declarat că încălcarea drepturilor de autor în Vietnam rămâne destul de frecventă, în timp ce mulți oameni nu sunt pe deplin conștienți de faptul că descărcarea de cărți piratate sau partajarea de lucrări neautorizate pe internet constituie, de asemenea, o încălcare a drepturilor de autor.

Potrivit doamnei Chi, publicarea unei cărți necesită investiții semnificative de timp, efort și cheltuieli. Dacă încălcarea drepturilor de autor persistă, nu numai că editorii vor fi afectați, dar și autorii înșiși își pot pierde motivația de a crea. „Prejudiciul este de lungă durată. Dacă editorii nu mai doresc să producă cărți, iar autorii devin descurajați și nu vor să continue să scrie, atunci creativitatea se va ofili”, a declarat doamna Nguyen Le Chi.

Legendă foto
Dr. Nguyen Manh Hung, președintele consiliului de administrație al Thaihabooks (centru), pozează pentru o fotografie comemorativă cu cititorii la evenimentul Zilelor Literaturii Europene din orașul Ho Și Min.

Din relatările despre inteligența artificială, drepturile de autor digitale și schimburile internaționale de drepturi de autor, este clar că literatura tradusă se confruntă cu schimbări semnificative în era tehnologică. Atunci când conținutul poate fi tradus și diseminat cu un singur clic, rolurile traducătorilor, editorilor și editorilor devin din ce în ce mai importante în păstrarea profunzimii culturale a operei. Provocarea pentru literatura tradusă astăzi nu este doar traducerea; este vorba despre asigurarea faptului că operele vietnameze ajung la un public mai larg, păstrându-și în același timp identitatea culturală unică.

Sursă: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Nhân vật

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Strada Phan Dinh Phung

Strada Phan Dinh Phung

Momente din copilărie

Momente din copilărie