Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

În ceea ce privește câteva cuvinte reduplicate de origine chineză: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - În numărul precedent al rubricii noastre „Discuții despre cuvinte”, am analizat semnificațiile coordonatelor elementelor din unele cuvinte reduplicate, cum ar fi „ho hoan”, „hoc hac”, „hoc toc” și „hoi ham”. În acest articol, vom analiza semnificațiile elementelor din unele cuvinte reduplicate de origine chineză, cum ar fi „mong muoi”, „mong mi” și „mo mong” (partea dintre ghilimele de după numărul intrării este textul original din Dicționarul de cuvinte vietnameze reduplicate - Institutul de Lingvistică - editat de Hoang Van Hanh; noul rând este analiza noastră):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

În ceea ce privește câteva cuvinte reduplicate de origine chineză: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. „IGNORANȚĂ (adj. 1. Aparține primei etape de formare și dezvoltare a societății primitive, când viața umană nu era mult diferită de viața animală. Perioada primitivă a oamenilor primitivi. 2. (id.). Întunecat și prostesc. Minte ignorantă. Viață ignorantă.”

Caracterul 蒙昧 (mèngmì) este un cuvânt compus de origine chineză [semnificație istorică]: 蒙 (mèng) înseamnă ignoranță, obscuritate, lipsă de cunoștințe (ca în 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = a preda elementele de bază, a risipi ignoranța); 昧 (mìu) înseamnă întuneric, iluzie (ca în 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Caracterul 昧 (mìu) care înseamnă întuneric este folosit ca substantiv pentru a se referi la stratul de fum produs prin ardere, numit funingine sau funingine de lampă.

- Dicționar chinez: „Mong: 2. a acoperi, a ascunde; 9. în mod figurat se referă la ignoranță și lipsă de cunoștințe.” [Text original 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; „Muoi: 1. întunecat, posomorât; 3. prost, confuz; 4. nedumerit, înșelat.” [Text original 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; „Mei Muoi: 1. întunecat, prost; 2. ca vag, neclar.” [Text original 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Dicționarul lui Le Van Duc: "mong • substantiv. A întuneca, a întuneca; Copii, prost: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • substantiv. A fi întunecat, prost: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Referință: Mông lung 朦朧, de asemenea, un cuvânt compus de origine chineză, este ușor de confundat cu un cuvânt reduplicat: mông 朦 = a acoperi; lung 朧 = slab luminat [Dicționarul chinezesc explică lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = lipsă de lumină].

2. „VISAT I. Substantiv (și verb). Ceva care apare în minte în timp ce dormi (în general). Un somn plin de vise. „După o zi grea, sper că noaptea va fi lipsită de vise” (Nguyen Duy).” II. Adjectiv (id). Futurist, nerealist, nepractic. Doar lucruri care sunt vise.

Mộng mị 夢寐 este un cuvânt compus de origine chineză [semnificație istorică]: mộng 夢 înseamnă vis, visare cu ochii deschiși în timpul somnului (ca un vis; visarea unor oameni din trecut); mị 寐 înseamnă somn, somn profund (ca și cum ai fi somnolent):

-Dicționarul chinez explică: „Visul: 1. În somn, cortexul cerebral nu încetează complet activitatea, rezultând o activitate continuă în interiorul creierului; 2. Iluzie; 3. Imaginație; 4. Limbajul figurativ al fanteziei, iluzie”; [Text original 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; „Somn: a adormi, a intra în somn.” [Text original 寐: 1.睡, 入睡]; „Visarea: 1 se referă la un vis în timp ce dormi; 2 se referă la o stare de vag sau confuzie.” [Text original 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. A VISA (verb, vechi). Ca și cum ai visa. „Continuă să iubești, continuă să-ți amintești, continuă să visezi. Scenele vechi nu vor mai exista niciodată” (Che Lan Vien).

„Mơ màng” este un cuvânt compus cu element rădăcină chinezească [semnificație istorică]: „mơ” este un cuvânt chinezesc, inițial caracterul 迷 însemnând „mei” (迷), referindu-se la o stare de inconștiență (cum ar fi visarea cu ochii deschiși); „mòng” este un cuvânt chinezesc, inițial caracterul 懵 însemnând „întuneric” sau „ignoranță”, pe care dicționarul chinezesc îl definește ca „inconștient și ignorant; confuz” [text original 昏昧無知;糊塗]. În ceea ce privește relația „ông-ong”, vedem și alte cazuri, cum ar fi „huấn mông” ↔ „huấn mòng”.

Astfel, „mong muoi” (primitiv), „mong mi” (visător) și „mo mong” (visător) sunt cuvinte compuse de origine chineză (care se găsesc în limba chineză) sau conțin elemente de origine chineză. Deoarece ambele sau unul dintre cele două elemente și-au pierdut sensul sau au un sens neclar, aceste cuvinte sunt adesea considerate cuvinte reduplicate.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

Admirați bisericile orbitoare, un loc de check-in „super popular” în acest sezon de Crăciun.
„Catedrala Roz”, veche de 150 de ani, strălucește puternic în acest sezon de Crăciun.
La acest restaurant pho din Hanoi, își prepară proprii tăiței pho pentru 200.000 VND, iar clienții trebuie să comande în avans.
Atmosfera de Crăciun este vibrantă pe străzile din Hanoi.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Steaua de Crăciun, înaltă de 8 metri, care luminează Catedrala Notre Dame din orașul Ho Chi Minh este deosebit de izbitoare.

Actualități

Sistem politic

Local

Produs