08:35, 23/07/2023
Vùng đất Gia Điền, Chu Hưng (huyện Hạ Hòa, Phú Thọ ) một thời từng là nơi “nhận đường”, là “thủ đô” của nền văn nghệ kháng chiến Việt Nam, nơi các văn nghệ sĩ hòa mình vào cuộc kháng chiến chống ngoại xâm và đời sống của nhân dân…
Men theo con đường trải nhựa rộng mở dưới chân những đồi cọ trập trùng, đồi chè xanh bạt ngàn của vùng đất trung du, chúng tôi dừng chân ở khu 2, xã Gia Điền, nơi có tấm bia được dựng trên một mảnh đất rộng. Bên tấm bia ghi lại sự kiện là nơi đóng trụ sở đầu tiên của Hội Văn nghệ Việt Nam, cơ quan của Hội Văn nghệ Việt Nam - tiền thân của Ủy ban toàn quốc Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam ngày nay, cũng là nơi Tạp chí Văn nghệ xuất bản số đầu tiên. Cây gạo cổ thụ xưa không còn nữa, thay vào đó là cây gạo non nhỏ hơn, cao sừng sững, tỏa bóng xuống bia lịch sử và cả một khoảnh đất rộng.
| Familia poetului Luu Quang Vu a vizitat din nou Chu Hung, Gia Dien. |
În 1948, Gia Dien a fost un punct de oprire pentru un grup de artiști și scriitori în călătoria lor spre Viet Bac. La acea vreme, era o zonă pustie, cu o populație rară, acoperită de păduri și dealuri dese și cu doar un mic drum de pământ care ducea în comună. Printre artiști și scriitori s-au numărat poeți, pictori și muzicieni precum To Huu, Nguyen Dinh Thi, Ngo Tat To, Nam Cao, Kim Lan, Xuan Dieu, Huy Can, Hoai Thanh, Nguyen Huy Tuong, Luu Huu Phuoc și To Ngoc Van... Aceștia au ales acest loc ca punct de oprire pentru a organiza activități artistice menite să servească prelungitului război de rezistență al națiunii.
Gia Dien este locul de naștere al scrisorii poetice scrise de poetul To Huu. Această scrisoare specială a fost scrisă de To Huu acasă la doamna Nguyen Thi Gai pentru a o consola și a o încuraja după multe nopți de ploaie și vânt, timp în care a plâns de dor pentru fiul ei, care plecase la război și despre care nu primise scrisori sau vești. Doamna Gai era îngrijorată că, în mijlocul bombardamentelor și obuzelor aprige, sacrificiul era inevitabil. Știind acest lucru, To Huu a scris poezia „Mama” și s-a prefăcut că i-o trimite. Când i-a citit-o doamnei Gai, ea a fost profund mișcată și a zâmbit blând, asigurată că fiul ei era în siguranță pe câmpul de luptă.
| Ziarul Literature and Arts a organizat o excursie la Gia Dien în martie 2023 pentru a revizita siturile istorice. |
S-ar putea crede că poezia era destinată doar mamei sale, dar, în mod neașteptat, pe câmpurile de luptă îndepărtate și aprige ale zonelor de război din Viet Bac, soldații care luptau departe de casă au copiat poezia pentru a o trimite mamelor lor de acasă, care așteptau cu nerăbdare vești despre fiii lor. Și astfel, acea afecțiune s-a amestecat cu dragostea familială și patriotismul nenumăraților soldați și oameni în timpul acelor ani grei și semnificativi de rezistență și continuă până în ziua de azi: „Mă duc pe frontul îndepărtat / Îmi iubesc mama și țara, pe amândouă dragele mele mame.”
Chu Hưng cách Gia Điền chừng 3 km, là làng thuộc xã Ấm Hạ (huyện Hạ Hòa). Cùng với Gia Điền, Chu Hưng cũng là địa điểm dừng chân, hoạt động văn nghệ của đông đảo các văn nghệ sĩ thời kỳ kháng chiến chống Pháp. Có một thời, làng Chu Hưng được ví như một không gian của Hà Nội thu nhỏ bởi nơi đây không chỉ có các văn nghệ sĩ kháng chiến mà còn là địa điểm sơ tán của người dân miền xuôi, trong đó, phần đông là cư dân thủ đô. Khi đến Chu Hưng, người dân mang theo những nghề truyền thống để tiếp tục mưu sinh, mang theo những dư vị ẩm thực của Hà Nội để mở hàng quán.
În timpul călătoriei spre Phu Tho alături de grupul de artiști și scriitori, a fost prezentă familia artistului Luu Quang Thuan și a soției sale, Vu Thi Khanh. Inițial, familia a rămas cu grupul în satul Goc Gao, comuna Gia Dien, apoi s-a mutat în zona Ao Chau (fosta Am Thuong, unde artiștii erau activi) și în final la Chu Hung. În Gia Dien, pe 17 aprilie 1948, artistul Luu Quang Thuan și soția sa l-au născut pe fiul lor cel mare, Luu Quang Vu, care mai târziu a devenit un talentat poet și dramaturg al literaturii vietnameze moderne. La vârsta de 15 ani, poetul Luu Quang Vu a scris poezia „Satul Chu Hung”, exprimând dragostea și dorul cuiva născut în acest pământ: „O, Chu Hung, întins noaptea ascultând pârâul curgând / Ascultând vântul și sunetul cerbilor în pădurea adâncă / O, Chu Hung, manioc îngropat în vatra roșie / Căldura unor zile de greutăți de neuitat.”
În lucrările sale ulterioare, imaginile regiunii centrale Ha Hoa au reapărut în poezia lui Luu Quang Vu ca ceva sacru, familiar și cald. Și apoi, când era departe de Chu Hung, Luu Quang Vu a considerat-o „Micul pârâu care curge prin pădurea de acolo / Este izvorul iubitului râu și mare / Chiar și atunci când merg la mare și la râu, îmi voi aminti mereu / Florile albe ale pădurii... oh, Chu Hung, Chu Hung!”
Poveștile despre epoca artelor și culturii rezistenței sunt încă păstrate și repovestite de oamenii din regiunea Midland timp de generații...
Nguyen Luong
Legătură sursă






Comentariu (0)