Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Песня надежды», «Держась за руки» исполнили на русском языке на трибьют-концерте

В программе в честь учителя и переводчика Ле Дюк Мана прозвучали такие знакомые песни, как «Марш на Ханой», «Взявшись за руки»... на русском языке.

VTC NewsVTC News10/05/2025

«Песня надежды» музыканта Ван Ки исполняется на русском языке.

Сегодня днём, 10 мая, тепло и эмоционально прошла специальная художественная программа под названием «Вьетнамские песни с русскими словами» .

Мероприятие было организовано бывшими студентами и преподавателями кафедры русского языка, чтобы воздать должное преподавателю и переводчику Ле Дык Ману, который более 30 лет терпеливо перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык.

Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» отдает дань уважения учителю Ле Дык Ману.

Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» отдает дань уважения учителю Ле Дык Ману.

Самым ярким моментом программы, который удивил и оставил глубокое впечатление, стало исполнение известных вьетнамских песен, таких как «Tien ve Ha Noi» , «Bai ca Ho Chi Minh», «Noi vong tay lon», «Moi ngay toi chon mot vuc...», но исполненных полностью на русском языке.

Знакомые мелодии, облаченные в «новые одежды» русского языка, дарят слушателю новые эмоциональные художественные переживания.

Каждое выступление предваряется краткой историей о рождении песни и сложном переводческом пути господина Ле Дюка Мана — человека, который на протяжении трех десятилетий тихо, но упорно создавал « музыкальные мосты» между двумя культурами.

Господин Ле Дык Ман — бывший преподаватель русского факультета Ханойского университета, работавший в этом учебном заведении с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году. Он не только преданный своему делу преподаватель, но и известный как опытный переводчик, переведший на вьетнамский язык множество классических произведений русской литературы.

Песня «Первая весна» исполняется на русском языке.

Несколько его переводов были опубликованы и широко использовались в университетском преподавании, что демонстрирует его талант и вклад во многие области перевода.

Однако самая особенная и малоизвестная работа — это упорный труд по переводу текстов вьетнамских песен на русский язык, начатый в 1990-х годах. Сначала это было просто личным хобби, но затем превратилось в культурную миссию, глубоко объединяющую два народа.

«Перевод песни — это не просто перевод, а искусство передачи эмоций. Я всегда стараюсь сохранить дух оригинала, чтобы российские слушатели могли прочувствовать текст песни так, как будто он на родном языке», — поделился г-н Ле Дюк Ман во время сессии обмена опытом в рамках программы.

Песню «Bonjour Vietnam» исполнил хор русского отделения Ханойского университета.

Песню «Bonjour Vietnam» исполнил хор русского отделения Ханойского университета.

Этот обмен демонстрирует скрупулезность, преданность делу и любовь, которые г-н Ле Дык Ман вкладывает в каждый перевод, с величайшим желанием, чтобы прекрасные мелодии и тексты песен Вьетнама смогли тронуть сердца россиян.

Многие поколения студентов, выпускников, коллег и любителей русского языка собрались, чтобы отдать дань уважения уважаемому учителю, который молча распространял страсть и строил «мосты» культурного обмена посредством песен и мелодий.

В каждой рассказанной истории, в каждом взгляде, в каждом объятии чувствуется не только уважение, но и глубокая благодарность учителю, тихо посвятившему всю свою жизнь знаниям и искусству.

Программа «Вьетнамские песни на русском языке» — это не только возможность почтить память учителя Ле Дык Мана, но и трогательное напоминание о ценности молчаливого вклада — небольших дел, но имеющих огромное значение на пути развития дружбы и взаимопонимания между народами.

Ле Чи

Источник: https://vtcnews.vn/bai-ca-hy-vong-noi-vong-tay-lon-hat-bang-tieng-nga-trong-dem-nhac-tri-an-ar942553.html


Комментарий (0)

No data
No data
68 солдат, прошедших парадом в России, репетируют музыкальный вечер «Родина в сердце»
Многоцелевая «железная птица» Як-130 взбудоражит столичное небо в День независимости, 2 сентября.
Миссия A80: «Stormy» от репетиционного вечера до героической песни ко Дню независимости 2 сентября
Преодолевая солнце и дождь, готовимся к национальному фестивалю
Газеты Юго-Восточной Азии комментируют убедительную победу женской сборной Вьетнама
Дикая красота на травянистом холме Ха Ланг — Каобанг
Военно-воздушные силы Вьетнама готовятся к A80
Ракеты и боевые машины «Сделано во Вьетнаме» демонстрируют свою мощь на совместных учениях А80
Полюбуйтесь миллионолетним вулканом Чу-Данг-Я в Джиа-Лае.
На реализацию музыкального проекта во славу Отечества группе Vo Ha Tram потребовалось 6 недель.

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт