Стихотворение «Вам: Дети деревни Ну», опубликованное в газете «Туой Тре», глубоко тронуло многих читателей. Многие не смогли сдержать слез, услышав эти простые стихи, которые затронули их сердца.
Г-н Данг Ван Кхоа (район Биньтан, Хошимин) — автор стихотворения «Вам: Дети деревни Ну», которое в последние дни тронуло многих людей — Фото: ТРУК КУЕН
Стихотворение Данг Ван Кхоа «Вам: детям деревни Ну» глубоко тронуло многих читателей газеты «Туой Тре».
Они не только прониклись сочувствием и разделили чувства учителя, с нетерпением ожидающего, когда дети получат подарки на Праздник середины осени, но один из читателей даже написал стихотворение в ответ на стихотворение г-на Данг Ван Кхоа.
Трогает сердца миллионов.
«Это стихотворение родилось от сердца к сердцу, и я не смог сдержать слез. Огромное спасибо автору», — написал читатель Чан Тан Чонг.
Читательница Нгок Триеу была также тронута. Поделились: «Спасибо автору стихотворения; его слова тронули сердца каждого вьетнамца».
Читатель Хоа Ванг Они также оставляли отзывы, выражая чувства печали, горя и слез в спонтанных стихах:
« Дети, пожалуйста, скажите солдатам, где вы похоронены, чтобы они могли легко вас найти, и скажите им, где находятся те, кто похоронен глубоко в грязи, чтобы они могли доставить их для захоронения… »
Всего за несколько часов после публикации стихотворение набрало миллионы прослушиваний, просмотров и невероятно трогательных откликов от интернет-сообщества.
«Я не мог сдержать слез, читая это стихотворение. Спасибо вам за такое замечательное и трогательное стихотворение, которое нашло отклик у миллионов вьетнамцев. Я надеюсь, что оставшиеся жители деревни Ланг Ну попытаются преодолеть эту огромную скорбь и утрату», — поделился своими мыслями читатель Тонг Кхай.
Слёзы любви проливаются во имя добра.
Читатель Ву Чонг Луат, поделившись статьей «Подарок детям: Малыши деревни Ну» из газеты «Туой Тре» , написал: «Автор мастерски воссоздает болезненный, но невероятно чистый образ детей, когда огромная потеря затронула самые глубины их душ . Каждый стих вызывает чувство потрясения от боли и трагедии, не позволяя читателю не почувствовать скорбь».
По мнению читателя Ву Чонг Луата, помимо описания утраты, автор стихотворения также пробуждает чувство социальной ответственности, напоминая людям о важности солидарности и сочувствия к тем, кто сталкивается с трудностями.
Кроме того, усилия организаций и общин по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, подобных тому, что произошло в деревне Ну, еще раз демонстрируют важность сострадания.
По мнению многих читателей, стихи Данг Ван Кхоа не только трогают сердца людей, но и способствуют распространению любви и взаимопомощи в обществе.
«Спасибо автору стихотворения. Спасибо автору статьи. Спасибо за проделанную работу. Надеюсь, стихотворение войдут в учебники, чтобы каждый читатель знал, как проливать слезы любви, и знал, как совершать больше добрых дел в этой жизни», — написал читатель Лао Ган.
В этот праздник середины осени я буду без своих детей.
Это название стихотворения, присланного читателем под ником Phan Huu Tinh в интернет-издание Tuoi Tre Online в ответ на стихотворение «Вам, мои дети: малыши деревни Ланг Ну» Данга Ван Кхоа. В этот Праздник середины осени, где вы, мои дети? Почему вас нет в школе, где вы наслаждаетесь праздником? Вы оставляете меня ждать и надеяться, школа опечалена вашим отсутствием! Слезы наворачиваются на глаза , когда я слышу, что вас больше нет. Я стою молча, глядя в дверь, представляя, как вы почтительно кланяетесь. Мое сердце болит от горя за вас, мои дети, мои руки дрожат, когда я бережно храню каждую памятную вещь , выкрикивая имена моих умерших учеников. Идите сюда, мои дети, возьмите свои вещи. Почему вы молчите, когда я вас зову? Я обещала делать красивые фонарики , учить вас создавать карпов , превращаться в драконов и летать на луну. Праздник середины осени уже здесь, вы знаете? Многие маленькие друзья пропали из нашего класса. Возможно, они всё ещё играют где-то, не имея возможности вернуться, чтобы отпраздновать праздник и полюбоваться луной? С тяжёлым сердцем она могла лишь прошептать: « Пусть мои дети обретут покой в царстве Будды. А что касается вещей, которые я упаковала, не забудьте забрать их, когда вернётесь, мои дети!»Читатель Фан Хуу Тинь
Tuoitre.vn
Источник: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






Комментарий (0)