Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Необходимо проявлять уважение и умение слушать.

Việt NamViệt Nam20/10/2023

Сцена из фильма "Мама в отъезде".

Важно понимать, что и похвала, и критика необходимы, помогая кинематографистам создавать более качественные продукты для публики. Однако справедливая и объективная оценка имеет решающее значение, чтобы избежать ситуаций, заходящих слишком далеко и приводящих к непредвиденным последствиям.

Экранизации или вдохновение литературными произведениями — популярная тенденция среди кинематографистов. Французская газета Figaro однажды заявила: «Каждый пятый фильм — это экранизация книги».

На протяжении 70-летней истории революционного вьетнамского кинематографа во Вьетнаме любители кино наслаждались множеством выдающихся фильмов, созданных по мотивам известных литературных произведений.

«Сестра Дау» (экранизация романа Нго Тат То «Выключение света»), «Пара Фу» (по мотивам одноименного произведения То Хоая), «Мать отсутствует дома» (экранизация одноименного произведения Нгуен Тхи), «Деревня Ву Дай в те дни» (экранизация нескольких рассказов Нам Као), «Ме Тхао — славная эпоха» (экранизация произведения Нгуен Туана «Чуа Дан»,…

В последнее время многие современные литературные произведения также привлекли внимание режиссеров и были экранизированы, например, фильмы «Герой небесного мандата» (по роману Буй Ань Тана «Кровавое письмо»), «История Пао» (по роману До Бич Тхуи «Звук губной арфы за каменной оградой»), «Хуонг Га» (по роману Нгуен Динь Ту «Версия»), «Бесконечные поля» (по роману Нгуен Нгок Ту), «Я вижу желтые цветы на зеленой траве», «Голубые глаза» (по роману Нгуен Нхат Ань), «Блестящий пепел» (по двум рассказам Нгуен Нгок Ту: «Блестящий пепел» и «Дрейфующий гнилой лес»)...

Кроме того, многие классические литературные произведения продолжают экранизироваться, например, «Cậu Vàng» (по мотивам нескольких рассказов Нам Као); «Kiều» (по мотивам «Truyện Kiều» великого поэта Нгуен Ду) и совсем недавно «Đất rừng phương Nam» (по мотивам одноименного романа Доан Гиоя)...

Несмотря на высокие ожидания и значительную самоотдачу, не каждая экранизация или экранизация литературного произведения достигает желаемого успеха.

Некоторые фильмы даже сталкиваются со смешанными мнениями и резкой критикой на этапе производства. Например, фильм «Cậu Vàng» (Золотой мальчик) постоянно получал негативные отзывы и критику как по сценарию, так и по техническим аспектам до и после выхода в прокат.

Примечательно, что продюсеры выбрали японскую сиба-ину на роль Ванга в фильме. С другой стороны, по отзывам зрителей, небрежное и искусственное изображение событий в каждом кадре и сцене раздражало публику. После двух недель проката фильм «Кау Ванг» был вынужден сняться с проката из-за низкого количества зрителей.

Продюсеры понесли огромные убытки, когда фильм, производство которого обошлось в 25 миллиардов донгов, собрал в прокате всего около 3,5 миллиардов донгов. Подобную «трагическую» судьбу постигла и фильм «Киеу». После выхода в прокат фильм столкнулся с резкой критикой со стороны зрителей, многие из которых утверждали, что использование вьетнамского алфавита исторически неточно, а дизайн персонажей и костюмы неуместны.

Однако, по мнению многих зрителей, самым серьезным «недостатком» фильма является его отклонение от литературного оригинала, с вымышленными деталями, которые трудно принять, не говоря уже о некоторых «откровенных сценах», которые считаются вульгарными и умаляют красоту «Повести о Кьеу».

После 18 дней проката в кинотеатрах фильму «Киу» пришлось признать поражение, заработав почти 2,7 миллиарда донгов, в то время как продюсеры заявили, что для окупаемости фильму необходимо собрать 100 миллиардов донгов. Очевидно, что согласно рыночным принципам, качество и привлекательность для зрителей являются решающими факторами выживания фильма.

Совсем недавно вышедший на экраны фильм «Южные леса» также столкнулся с критикой со стороны зрителей из-за неподобающих костюмов актеров, отклонений сюжета от литературного произведения, а также названий некоторых групп, упомянутых в фильме, которые могут навести зрителей на мысль о связях с определенными зарубежными организациями и т. д.

В то же время, некоторые мнения указывают на то, что вымышленные элементы в фильме исказили историю. Учитывая отзывы и предложения зрителей, а также рекомендации соответствующих органов, съемочная группа фильма «Южный лес» заблаговременно предложила внести изменения в некоторые детали фильма, стремясь предоставить зрителям наилучшие впечатления.

Этот шаг демонстрирует стремление съемочной группы к совершенствованию, но также, несомненно, выявляет недостаток чуткости и тонкости со стороны производственной команды в написании сценария, оформлении декораций и режиссуре, в результате чего фильм вызвал негативные эмоции у части зрителей.

Вне зависимости от оправданий, ответственность за включение деталей, которые могут ввести зрителей в заблуждение, лежит на творческой группе. Съемочная группа фильма «Южный лес» усвоила этот урок на собственном горьком опыте в последние дни.

Неудачные инциденты с такими фильмами, как «Cậu Vàng», «Kiều» и «Đất rừng phương Nam», несомненно, послужат ценным уроком для кинематографистов. Успех литературного произведения может привести к интересу публики к фильму, но это также и палка о двух концах.

Потому что если кинематографисты не используют должным образом литературный материал, ограничиваясь лишь поверхностными иллюстрациями или внося чрезмерные изменения, которые не передают смысл оригинала или даже полностью искажают его, ущерб для продюсеров огромен. Это не только приводит к провалу в прокате, но и серьезно сказывается на их репутации и карьере.

Адаптация литературных произведений или черпание вдохновения из них открывает перед кинематографистами как возможности, так и сложности в создании иной «версии» посредством языка кино.

Успех возможен только в том случае, если фильм уважает дух и основные ценности оригинального литературного произведения, одновременно открывая новое творческое пространство для кинематографистов, соответствуя современным тенденциям и удовлетворяя потребности и вкусы аудитории. Только тогда такой успех будет по-настоящему устойчивым, и фильм займет прочное место в сердцах зрителей.

Развитие этой проблемы показало, что восприимчивая психология зрителя оказывает очень сильное влияние на кинематографические произведения в целом, а также на фильмы, снятые по мотивам литературных произведений или вдохновленные ими, в частности.

Нравится им это или нет, зрители неизбежно будут сравнивать фильм с оригинальным литературным произведением, которым они когда-то восхищались. Во многих случаях сильные впечатления и эмоции, вызванные литературным произведением, заставляют многих ожидать, что фильм позволит им вновь пережить эти сильные и прекрасные чувства.

Представления о красоте и очаровании, которые у многих людей прочно засели в их сознании, затрудняют для них принятие экранизации, использующей иные подходы, не соответствующие их ожиданиям.

Поэтому в некоторых случаях реакция была чрезмерной, даже экстремальной. Конечно, невозможно заставить человека изменить свои впечатления и чувства по отношению к оригинальному литературному произведению, но я думаю, что более открытый подход к экранизации необходим.

Мы не принимаем творческие интерпретации кинематографистов, искажающие историю или изображающие персонажей в искаженном виде. Однако создание новых персонажей, новых мест действия и новых впечатлений, соответствующих духу оригинального литературного произведения и уместных для культуры и эпохи, заслуживает признания и уважения, поскольку именно таким творческим духом должны обладать кинематографисты.

Кроме того, кинематографистам необходимо прислушиваться к эмоциям зрителей и уважать их. В свою очередь, зрители должны предоставить кинематографистам возможность создать собственное творческое пространство.

К сожалению, в последнее время участились случаи нецивилизованного поведения. Просто потому, что зрители не соглашались с некоторыми деталями фильма или игрой актеров, они резко оскорбляли съемочную группу, совершали личные нападки и даже поднимали личные вопросы, чтобы напасть на них.

Например, в последние дни, в связи с фильмом «Южные лесные земли», вместо того чтобы просто объективно, вежливо и откровенно оценить и прокомментировать ситуацию, она значительно осложнилась, поскольку кто-то распространил ложную информацию о том, что «Центральный отдел пропаганды уведомил Министерство культуры, спорта и туризма с просьбой к продюсерам фильма «Южные лесные земли» (многие считают, что это аббревиатура от «Южные лесные земли») пересмотреть содержание, отражающее общественное мнение».

18 октября, всего через пять дней после официального релиза, социальные сети были наводнены информацией о том, что показ фильма был приостановлен. Одновременно быстро распространилась информация о том, что «китайские СМИ публикуют статьи о фильме „Южные лесные земли“ и благодарят Вьетнам за создание фильма о них в 1920-х годах», что вызвало повсеместную путаницу. Однако вся эта информация оказалась фейковыми новостями.

Эти нездоровые проявления оказывали и продолжают оказывать негативное влияние на общественное мнение в целом и на кинематографистов в частности. Заявление режиссера Буй Тхак Чуена отчасти отражает настроения тех, кто работает во вьетнамском кинематографе: «Противоречия необходимы и полезны, но, пожалуйста, не будьте экстремистами».

Возможно, сейчас кинематографистам, государственным учреждениям, властям и зрителям необходимо сохранять спокойствие, уважение, добросовестно и непредвзято слушать друг друга, а также действовать справедливо и объективно.

На этой основе проблемы будут решены удовлетворительно. И это также один из важнейших факторов, способствующих построению профессиональной, современной вьетнамской киноиндустрии с сильной национальной идентичностью.


Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Счастливый

Счастливый

Мой друг

Мой друг

Счастье в старости

Счастье в старости