
Необходимо понимать, что похвала и критика необходимы для того, чтобы помочь кинематографистам создавать более качественные продукты для публики, но справедливая и объективная оценка необходима, чтобы избежать переходов границ, приводящих к непредсказуемым последствиям.
Фильмы, экранизированные или вдохновлённые литературными произведениями, — тренд, который поддерживают многие режиссёры. Французская газета Figaro однажды отметила: «Каждый пятый фильм — экранизация книги».
Во Вьетнаме за 70 лет развития революционного кинематографа публика, поклонники седьмого искусства, увидела множество выдающихся фильмов, «вдохновленных» известными литературными произведениями:
«Чи Дау» (по мотивам романа «Тат ден» Нго Тат То), «Во чонг А Фу» (по мотивам одноимённого произведения То Хоая), «Мать вдали от дома» (по мотивам одноимённого произведения Нгуен Тхи), «Ланг Ву Дай нгай ай» (по мотивам нескольких рассказов Нам Као), «Мэ Тхаотхой ванг бон» (по мотивам произведения «Чуа Дан» Нгуен Туана),…
В последнее время многие современные литературные произведения также были привлечены вниманием режиссёров и экранизированы, например, фильмы «Тхиен Мен Ань Хынг» (экранизация произведения «Пук Хует Тху» Буй Ань Тана), «Чуен Кыа Пао» (экранизация произведения «Тиенг Харп Сау Бо Хыонг Да» До Бич Тхюй), «Хыонг Га» (экранизация произведения «Фиен Бан» Нгуен Динь Ту), «Кань Донг Бат Тан» (экранизация одноимённого произведения Нгуен Нгок Ту), «Той Тхай Хоа Ванг Трен Ко Сань», «Мат Бьек» (экранизация одноимённого романа Нгуен Нят Аня), «Тро Тан Лок Сан» (экранизация двух рассказов Нгуен Нгок Ту, «Тро Тан Лок пел" и "Cui roi ve ve")...
Наряду с этим многие классические литературные произведения продолжают экранизироваться кинематографистами, например, фильм «Кау Ванг» (вдохновленный многочисленными рассказами Нам Као), «Киеу» (вдохновленный «Труен Киеу» великого поэта Нгуена Ду) и совсем недавно «Дат Рунг Фыонг Нам» (вдохновленный одноимённым романом Доан Джоя)...
Несмотря на высокие ожидания и преданность делу, не каждый фильм, экранизированный или вдохновленный литературным произведением, достигает желаемого успеха.
Есть даже фильмы, которые получили неоднозначные отзывы и даже жёсткую критику в процессе производства. Например, фильм «Кау Ванг» до и после выхода на экраны постоянно получал негативные отзывы и подвергался многочисленным нападкам в адрес сценария и техники съёмки.
В частности, продюсер выбрал японскую собаку породы сиба-ину на роль мистера Ванга. С другой стороны, по мнению зрителей, фильм был выполнен в грубой иллюстрационной манере в каждом кадре и сцене, что вызвало у них разочарование. После двух недель проката фильм «Мистер Ван» был вынужден снять с проката из-за отсутствия зрителей.
Продюсер понес большие убытки, когда фильм вложил до 25 миллиардов донгов, но заработал около 3,5 миллиардов. Подобную «трагическую» судьбу разделил и фильм «Киу». Сразу после премьеры фильм вызвал бурную реакцию зрителей, поскольку многие отмечали, что использование национального языка в фильме не соответствует исторической действительности, а образы персонажей и костюмы — неуместны.
Однако, по мнению многих зрителей, самый большой «недостаток» фильма заключается в том, что в нем допущены ошибки в оригинальном литературном произведении, в том числе вымышленные детали, которые трудно принять, не говоря уже о некоторых «горячих сценах», которые считаются вульгарными и разрушают красоту «Повести о Киеу».
После 18 дней проката в кинотеатрах фильму «Киу» пришлось смириться с выходом из «игры», собрав почти 2,7 миллиарда донгов, в то время как, по словам продюсера, для выхода на самоокупаемость фильму необходимо собрать 100 миллиардов донгов. Очевидно, что, согласно правилам рынка, качество и аудитория будут решающими факторами для выживания фильма.
Совсем недавно вышедший на экраны фильм «Южные лесные земли» также вызвал негативную реакцию зрителей из-за несоответствующих костюмов актеров, сюжета, не соответствующего литературному произведению, названий некоторых групп, фигурирующих в фильме, заставляющих зрителей думать о неких иностранных организациях и т. д.
В то же время существуют мнения, что художественный вымысел в фильме искажает историю. Уважая и принимая мнение зрителей, а также комментарии и мнения властей, съёмочная группа фильма «Южный лес» предложила отредактировать некоторые детали фильма, чтобы создать у зрителей наилучшие впечатления.
Этот ход свидетельствует о восприимчивом духе съемочной группы, однако нельзя отрицать, что съемочной группе не хватило чуткости и тонкости в написании сценария, сценографии, режиссуре актеров и т. д., что привело к созданию фильма, вызвавшего негативные эмоции у части зрителей.
Независимо от обоснования, ответственность за введение деталей, которые могут ввести зрителя в заблуждение, лежит на создателе. Съёмочная группа «Южного лесного края» в последние дни осознала это как никто другой.
Печальные события, произошедшие с такими фильмами, как «Кау Ванг», «Киеу» и «Дат Рунг Фыонг Нам», безусловно, станут ценным уроком для кинематографистов. Успех оригинального литературного произведения поможет фильму привлечь внимание публики, но это также палка о двух концах.
Ведь если режиссёр использует литературный материал неполно, иллюстрирует его вполсилы или слишком много адаптирует, не доносит оригинальную идею или даже искажает произведение, ущерб, который приходится нести продюсеру, огромен. В этом случае это не только потеря дохода, но и серьёзный ущерб репутации и карьере.
Адаптация или вдохновение литературными произведениями дает кинематографистам возможность и одновременно задачу создания еще одной «версии» посредством языка кино.
Успех возможен только в том случае, если фильм будет бережно хранить дух и основные ценности оригинального литературного произведения, открывая при этом новые творческие горизонты для кинематографистов, следуя тенденциям времени, привлекая внимание зрителей и отвечая их потребностям и вкусам. Этот успех также будет по-настоящему устойчивым: фильм надолго останется в сердцах зрителей.
Развитие проблемы показало, что психология восприятия зрителя имеет большую «власть» как над кинематографическими произведениями в целом, так и над фильмами, экранизированными или вдохновленными литературными произведениями в частности.
Хочет того или нет, зрители неизбежно будут сравнивать и сопоставлять фильм с оригинальным литературным произведением, которое они когда-то любили. Во многих случаях впечатления и эмоции от литературного произведения настолько сильны, что многие ожидают, что фильм поможет им вновь пережить те же сильные, прекрасные эмоции.
Добро и красота закрепились в сознании многих людей, из-за чего им сложно принять версию фильма с другими эксплуатациями, которые не соответствуют их представлениям или ожиданиям.
Поэтому в некоторых случаях наблюдалась чрезмерная, даже крайняя реакция. Конечно, невозможно заставить человека изменить свои впечатления и чувства по отношению к оригинальному литературному произведению, но необходимо также более открытое восприятие экранизации.
Мы не приемлем творческий подход режиссёра, искажающий историю и персонажей. Однако создание новых персонажей, открытие новых пространств и новых впечатлений, соответствующих духу оригинального литературного произведения, культуре и времени, также требует оценки и признания, поскольку именно этот творческий дух необходим режиссёру.
Кроме того, кинематографистам необходимо прислушиваться к эмоциям зрителей и уважать их. В свою очередь, зрители должны предоставлять кинематографистам возможность создавать собственное творческое пространство.
К сожалению, в последнее время участились случаи нецивилизованного поведения. Некоторые зрители, не согласные с какими-то деталями фильма или игрой актёров, резко критиковали съёмочную группу, оскорбляли отдельных лиц и даже поднимали личные темы для нападок.
Например, в последние дни в отношении фильма «Дат Рунг Фыонг Нам» вместо того, чтобы ограничиться оценкой и комментированием в справедливой, цивилизованной и прямой манере, развитие событий стало еще более сложным, когда кто-то распространил фейковые новости: «Центральный департамент пропаганды проинформировал Министерство культуры, спорта и туризма о необходимости поручить продюсеру фильма DDPN (что, по мнению многих, является сокращением от Dat Rung Phuong Nam) отредактировать содержание, отражающее общественное мнение».
18 октября, всего через 5 дней после официального релиза, социальные сети заполонила информация о приостановке показа фильма. Одновременно с головокружительной скоростью распространялась информация о том, что «китайские СМИ опубликовали статьи о фильме «Южные лесные земли» и выразили благодарность Вьетнаму за создание фильма о них в 1920-х годах», что вызвало недоумение у общественности. Однако всё вышеперечисленное — фейковые новости.
Вышеуказанные нездоровые проявления негативно сказываются на общественном мнении в целом и на кинематографистах в частности. Режиссёр Буй Тхак Чуен в своих высказываниях отчасти выразил мысли вьетнамских кинематографистов: «Споры необходимы и позитивны, но, пожалуйста, не впадайте в крайности».
Возможно, именно сейчас кинематографистам, органам государственного управления, властям и зрителям необходимо проявить спокойствие, уважительность, слушать друг друга доброжелательно и открыто, беспристрастно и объективно.
На этой основе проблемы будут успешно решены. И это также один из необходимых факторов, способствующих созданию профессионального, современного вьетнамского кино с ярко выраженной национальной идентичностью.
Источник
Комментарий (0)