За каждой статьей и новостным репортажем на вьетнамском языке стоят огромные усилия студентов и преданность преподавателей. Этот путь не только готовит журналистов для Лаоса , но и способствует построению мостов знаний, культуры и прочной дружбы между вьетнамским и лаосским народами.
Специальные занятия в школе журналистики.
На занятиях по навыкам написания новостей на кафедре архивоведения и журналистики Сантифап – староста группы K4 по военной журналистике Лаоса – всегда был одним из самых дотошных в ведении записей. Рядом с конспектами лекций лежала потрепанная тетрадь, плотно исписанная двуязычными почерками на вьетнамском и лаосском языках. Для каждого нового термина Сантифап отмечал, сравнивал и делал пометки, используя чернила разных цветов.
За потрепанными тетрадями, изношенными за каждый семестр, скрывается долгий путь преодоления языковых барьеров для лаосских студентов на их пути к карьере в журналистике.
![]() |
Сантипап, студент класса К4 по военной журналистике Лаоса (сидит за первым столом справа ), и его однокурсники внимательно слушают лекцию и делают заметки. |
В 2020 году Военный университет культуры и искусств начал прием первой группы лаосских студентов на специальность «Военная журналистика». На сегодняшний день университет подготовил шесть групп лаосских студентов, две из которых уже окончили обучение. В настоящее время факультет архивоведения и управления документацией и журналистики готовит 18 лаосских студентов в группах K3, K4, K5 и K6.
Особенность программы заключается в том, что все обучение проводится на вьетнамском языке. Поэтому, помимо приобретения специализированных знаний в области журналистики, студентам приходится преодолевать значительный языковой барьер во время учебы.
![]() |
| Лаосские студенты во время занятия в 2024 году. |
Для Сантифапа самой большой проблемой был не огромный объем специализированных знаний, а скорее способность изучать и использовать вьетнамский язык в журналистской среде. На начальном этапе Сантифап часто записывал лекции, чтобы переслушивать их по вечерам, а также много времени уделял изучению лексики и редактированию предложений. Некоторые задания, даже те, которые содержали всего несколько сотен слов, занимали несколько часов.
Языковые барьеры становятся еще более очевидными при изучении таких специализированных понятий, как актуальность, источники, точки зрения, структура работы, стиль и жанр. Эти понятия требуют от учащихся не только запоминания, но и глубокого понимания и точного применения на практике.
«Когда я только начала учиться, я столкнулась со многими трудностями, потому что не до конца понимала специализированную терминологию в журналистике. На лекциях мне приходилось записывать некоторые темы, чтобы потом их прослушать. Написание короткого новостного репортажа тоже занимало много времени, потому что мне приходилось искать значения слов и редактировать предложения», — поделилась Сантипап.
Из истории Сантифапа я понял, что изучение журналистики на втором языке — это не просто заучивание словарного запаса, а обучение умению мыслить и организовывать информацию в соответствии с профессиональными стандартами. Каждый жанр журналистики имеет свой собственный «язык», требующий длительной подготовки.
Это касается не только Сантифапа; многие студенты других курсов также проходят через подобный путь, с тетрадями, полными терминологии, и часами самостоятельного изучения после каждого занятия…
Преодоление разрыва посредством профессиональной практики.
Во время полевой поездки в VTVcab Vietnam, на которой мне посчастливилось сопровождать группу студентов, Сантипап и ее одноклассники постоянно делали заметки, обменивались идеями и задавали вопросы о новых понятиях. Атмосфера обучения оживилась, поскольку лаосские студенты активно стремились понять материал, используя свои постоянно улучшающиеся навыки владения вьетнамским языком.
![]() |
| Стажеры программы военной журналистики из Лаоса на полевой экскурсии в VTV Cab Vietnam. |
Хотя языковой барьер может быть в классе, практические занятия и профессиональный опыт превращаются в «открытый класс», где студенты вынуждены использовать вьетнамский язык более естественно. Вне занятий лаосские студенты поддерживают привычку читать онлайн-газеты, следить за текущими событиями и ежедневно практиковаться в письме. Тетради-глоссарии становятся незаменимыми инструментами в их учебе. В частности, участие в практических занятиях, таких как написание новостей, проведение интервью, фотографирование, видеосъемка и обработка информации на месте, помогло студентам постепенно улучшить свои навыки владения вьетнамским языком в реальной журналистской среде.
Полковник, обладательница степени магистра Хо Тхи Хоанг Ха, заведующая кафедрой архивоведения и журналистики, заявила: «Обучение лаосских студентов — важная задача, способствующая укреплению вьетнамско-лаосских отношений, при этом всесторонне уделяя внимание профессиональным навыкам, знанию вьетнамского языка и адаптивности; процесс обучения осуществляется гибко, сочетая теорию и практику, при тесной поддержке и руководстве преподавателей».
![]() |
| Полковник, обладательница степени магистра Хо Тхи Хоанг Ха, заведующая кафедрой архивоведения и журналистики, поделилась информацией об обучении лаосских студентов . |
С точки зрения журналиста, я считаю, что гибкость и преданность преподавательского состава сыграли решающую роль в преодолении языкового барьера для лаосских студентов. Помимо передачи профессиональных знаний, преподаватели активно адаптировали свои методы и манеру преподавания к способностям каждого студента, помогая им постепенно и эффективно осваивать журналистские навыки.
Майор, доктор Нгуен Минь Туан, преподаватель факультета архивоведения и журналистики, отметил: «Преподавателям необходимо гибко адаптировать методы обучения к потребностям иностранных студентов, особенно в плане языка и подхода к знаниям. Кроме того, следует увеличить количество выездных занятий, чтобы помочь студентам связать теорию с практикой, улучшить навыки и адаптивность».
В условиях стремительной трансформации журналистики в сторону мультимедиа и цифровизации, для лаосских стажеров задача состоит не только в знании вьетнамского языка, но и в необходимости адаптации к новым профессиональным навыкам. Многие статьи требуют многократной доработки, но этот процесс помогает им совершенствоваться ежедневно. От неуклюжих новостных репортажей до более четко структурированных статей — в каждом журналистском материале постепенно проявляется зрелость.
Несмотря на многочисленные предстоящие трудности, обучение лаосских студентов журналистике на вьетнамском языке на факультете архивоведения и управления документацией демонстрирует высокую эффективность. Это не только профессиональная подготовка, но и яркое свидетельство эффективности образовательного и оборонного сотрудничества между Вьетнамом и Лаосом.
Я покинул лекционные залы факультета журналистики далеко за 11 часов утра. Однако, взглянув на стол Сантифап, я все еще увидел двуязычный блокнот, который сопровождал ее на протяжении всех лет учебы во Вьетнаме. Страницы, становившиеся все толще с течением времени, несли на себе следы долгого и кропотливого путешествия.
За пределами учебного класса продолжается история лаосских студентов – история освоения нового языка для начала карьеры в журналистике, а затем – возвращение домой со знаниями, опытом и прекрасными воспоминаниями о Вьетнаме и его народе. Они не только учатся быть журналистами, но и учатся становиться «мостами», укрепляющими вьетнамско-лаосскую дружбу посредством выбранной ими профессии.
Источник: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904













