В разделе «Инструкции по использованию словаря» профессор, доктор Нгуен Ван Кханг (NVK) сказал: «Этот «Вьетнамский орфографический словарь» был составлен на основе орфографической обработки во «Вьетнамском словаре» Института лингвистики (главный редактор Хоанг Пхе). Однако на самом деле NVK не «обрабатывал орфографию» в соответствии с упомянутым документом, а, возможно, основывался на определённом источнике документов, что привело к многочисленным ошибкам. Иногда в статьях об орфографии, опубликованных в рубрике «Cà ke chu lịch nghĩa», мы исправляли эти серьёзные орфографические ошибки. В этой статье мы продолжаем указывать на ошибку в записи слова «giờ».
Раздел «повышение» словаря НВК гласит следующее:
«подъемник: Ось колеса поднята (= ослаблена) // поднята. → не писать: грязная, ослаблена».
Таким образом, как указывает словарь NVK, при описании детали машины, которая больше не плотно прилегает к другой детали, можно писать «bi gio» или «bi rom»; но когда речь идет о молчаливом соглашении или взаимопонимании друг с другом, есть только один способ написать «an gio», а не «an dio» или «an rom».
Однако в словарном слове запись слова «gion» содержит две орфографические ошибки и две неверные инструкции:
1. Если вы хотите сказать, что части или детали больше не подходят друг к другу, вы должны написать «RO» (свободные), а не «GIƠ».
«Rơ» — слово французского происхождения, do jeu означает люфт, дребезжание, неплотное прилегание, возникающее из-за износа в процессе эксплуатации и использования. Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «rơ [фр.: jeu] [деталь машины] больше не плотно прилегает к другим деталям. Свободная ось ~ свободное колесо».
2. Если «an gi» означает «есть грязно» (например: есть грязно, жить грязно), то это должно быть написано как «грязный» (есть грязно; Грязный как краб, входящий в крабовую нору - Идиома).
3. Если «an giong» означает молчаливо соглашаться друг с другом или быть в согласии, хорошо координировать действия друг с другом, то следует писать как «ro». «Rơ» в «an rô» также является словом французского происхождения (jeu = играть, игра).
Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «быть в гармонии • иметь молчаливое соглашение друг с другом, прийти к общему мнению в действиях [часто используется в отрицательном смысле]. Бухгалтер находится в гармонии с директором, чтобы изымать государственные средства • быть в гармонии друг с другом, создавать хорошую координацию в действиях и речах. Эти два человека прекрасно взаимодействуют друг с другом. Dn: в гармонии».
Таким образом, написание «bi gioi» или «an gioi», как указано в «Словаре вьетнамской орфографии» Национального института вьетнамской культуры, неверно. Соответственно, правильное написание должно быть «bi ro» (несогласованность), «an do» (грязная еда) и «an ro» (молчаливое согласие; хорошая координация).
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Комментарий (0)