Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Правописание «Giơ» и «Rơ»

«Словарь вьетнамской орфографии» (проф. д-р Нгуен Ван Кханг — издательство Ханойского национального университета — 2018 г., 806 страниц, размер 10,5 х 18 см), в настоящее время доступен на книжном рынке Тханьхоа.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Орфография слов

В разделе «Инструкции по использованию словаря» профессор доктор Нгуен Ван Кханг (NVK) заявляет: «Этот «Вьетнамский орфографический словарь» составлен на основе орфографической обработки, представленной в «Вьетнамском словаре» Института лингвистики» (под редакцией Хоанг Фе). Однако на самом деле NVK не «обрабатывал орфографию» в соответствии с вышеупомянутым документом, а, возможно, опирался на какой-то другой источник, что привело к многочисленным ошибкам. Иногда в статьях об орфографии, опубликованных в рубрике «Разговор о словах», мы исправляли эти серьезные орфографические ошибки. В этой статье мы продолжаем указывать на ошибку в словарной статье для слова «giơ» (to raise/raise).

Что касается раздела «поднять», словарь NVK дает следующие указания:

"Колесная ось болтается (= шатается) // болтается. → Не пишите: loose, wobbly."

Таким образом, согласно словарю NVK, при описании детали машины, которая больше не плотно прилегает к другой детали, можно написать «bị giơ» или «bị rơ»; но когда речь идет о негласном соглашении или взаимопонимании, это можно написать только одним способом: «ăn giơ», а не «ăn dơ» или «ăn rơ».

Однако в словарном словаре для слова «raise» содержится две орфографические ошибки и две неверные инструкции:

1. Если вы хотите сказать, что детали или компоненты больше не подходят друг к другу, следует написать «RƠ» (что означает «свободно» или «неправильно соосно»), а не «GIƠ».

«Rơ» — слово французского происхождения, происходящее от слова «jeu», означающего «рыхлость», «дребезжание» или «натяжение» из-за износа во время эксплуатации. Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «rơ [фр.: jeu] — [деталь в механизме] больше не плотно прилегает к другим деталям. Ось колеса разболталась ~ колесо разболталось».

2. Если "ăn giơ" означает "есть грязное" (например, есть мерзкое, жить в грязи), то следует писать "dồ" (например, есть грязное; грязный, как краб в норе краба - идиома).

3. Если «ăn giơ» означает молчаливое соглашение, взаимопонимание или гармоничное сотрудничество, то его следует писать как «rơ». «Rơ» в «ăn rơ» также имеет французское происхождение (jeu = игра, развлечение).

Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «сговариваться • достичь молчаливого соглашения, договориться о плане действий [часто используется в отрицательном смысле]. Бухгалтер сговаривается с директором, чтобы снять государственные средства. • договориться друг с другом, создать гармоничную координацию в действиях и словах. Два человека действуют очень гармонично вместе. Синоним: быть в согласии».

Поэтому написание "bị giơ" или "ăn giơ", как указано во вьетнамском орфографическом словаре NVK, является некорректным. Согласно этому словарю, правильное написание должно быть "bị rơ" (несовместимые), "ăn dơ" (грязная еда) и "ăn rơ" (скрытая договоренность; гармоничная координация).

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

В Хошимине рождественское развлекательное заведение вызвало ажиотаж среди молодежи благодаря 7-метровой сосне.
Что же находится в 100-метровой аллее, вызывающей переполох на Рождество?
Потрясены великолепной свадьбой, которая длилась 7 дней и ночей на Фукуоке
Парад старинных костюмов: радость ста цветов

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Вьетнам станет ведущим объектом культурного наследия в мире в 2025 году

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт