Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Орфография слов "Giơ" и "Rơ"

Вьетнамский орфографический словарь (издательство Ханойского национального университета, профессор Нгуен Ван Кханг, 2018 г., 806 страниц, 10,5 x 18 см) в настоящее время доступен на книжном рынке Тханьхоа.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Орфография слов

В разделе «Инструкции по использованию словаря» профессор доктор Нгуен Ван Кханг (NVK) заявляет: «Этот «Вьетнамский орфографический словарь» составлен на основе орфографической обработки, представленной в «Вьетнамском словаре» Института лингвистики» (под редакцией Хоанг Фе). Однако на самом деле NVK не «обрабатывал орфографию» в соответствии с вышеупомянутым документом, а, возможно, опирался на какой-то другой источник, что привело к многочисленным ошибкам. Иногда в статьях об орфографии, опубликованных в рубрике «Разговор о словах», мы исправляли эти серьезные орфографические ошибки. В этой статье мы продолжаем указывать на ошибку в словарной статье для слова «giơ» (to raise/raise).

Что касается раздела «поднять», словарь NVK дает следующие указания:

"Колесная ось болтается (= шатается) // болтается. → Не пишите: loose, wobbly."

Таким образом, согласно словарю NVK, при описании детали машины, которая больше не плотно прилегает к другой детали, можно написать «bị giơ» или «bị rơ»; но когда речь идет о негласном соглашении или взаимопонимании, это можно написать только одним способом: «ăn giơ», а не «ăn dơ» или «ăn rơ».

Однако в словарном словаре для слова «raise» содержится две орфографические ошибки и две неверные инструкции:

1. Если вы хотите сказать, что детали или компоненты больше не подходят друг к другу, следует написать «RƠ» (что означает «свободно» или «неправильно соосно»), а не «GIƠ».

«Rơ» — слово французского происхождения, происходящее от слова «jeu», означающего «рыхлость», «дребезжание» или «натяжение» из-за износа во время эксплуатации. Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «rơ [фр.: jeu] — [деталь в механизме] больше не плотно прилегает к другим деталям. Ось колеса разболталась ~ колесо разболталось».

2. Если "ăn giơ" означает "есть грязное" (например, есть мерзкое, жить в грязи), то следует писать "dồ" (например, есть грязное; грязный, как краб в норе краба - идиома).

3. Если «ăn giơ» означает молчаливое соглашение, взаимопонимание или гармоничное сотрудничество, то его следует писать как «rơ». «Rơ» в «ăn rơ» также имеет французское происхождение (jeu = игра, развлечение).

Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «сговариваться • достичь молчаливого соглашения, договориться о плане действий [часто используется в отрицательном смысле]. Бухгалтер сговаривается с директором, чтобы снять государственные средства. • договориться друг с другом, создать гармоничную координацию в действиях и словах. Два человека действуют очень гармонично вместе. Синоним: быть в согласии».

Поэтому написание "bị giơ" или "ăn giơ", как указано во вьетнамском орфографическом словаре NVK, является некорректным. Согласно этому словарю, правильное написание должно быть "bị rơ" (несовместимые), "ăn dơ" (грязная еда) и "ăn rơ" (скрытая договоренность; гармоничная координация).

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Ученики начальной школы из района Лиен Чиеу, Дананг (ранее) преподнесли цветы и поздравили Мисс Интернешнл 2024 Хуинь Тхи Тхань Тхуи.

Ученики начальной школы из района Лиен Чиеу, Дананг (ранее) преподнесли цветы и поздравили Мисс Интернешнл 2024 Хуинь Тхи Тхань Тхуи.

Хазянг

Хазянг

Цветы распускаются ярко.

Цветы распускаются ярко.