1. Впервые я познакомился с г-жой Данг Тхи Фуонг Тхао в 2004 году, когда газета «Народная армия» совместно с Центральным комитетом Союза коммунистической молодежи имени Хо Ши Мина организовала конкурс, посвященный 50-летию победы при Дьенбьенфу. Тогда меня очень впечатлила проницательность и острота речи этой женщины, главы отдела пропаганды Центрального комитета Союза молодежи, когда она предложила меры по упрощению и повышению эффективности конкурса. В начале 2008 года я занял должность главного редактора газеты «Ханой Мой» . Благодаря связям г-жи Фуонг Тхао Центральный комитет Союза молодежи и газета «Ханой Мой» подписали программу сотрудничества, направленную на совместную организацию конкурса, посвященного 1000-летию битвы при Тханг Лонге — Ханое. Эти два конкурса имели глубокое политическое и социальное значение, оказали большое влияние и вызвали энтузиазм у всех слоев населения, особенно у членов молодежных союзов по всей стране. Данг Тхи Фуонг Тхао, руководитель Центрального отдела пропаганды молодежного союза, внесла активный, творческий и очень самоотверженный вклад в успех этих двух конкурсов.

В процессе работы мы стали еще больше ценить друг друга. Чувствуя, что г-жа Фуонг Тао очень хорошо разбирается в журналистике, я время от времени отправлял ей свои статьи на прочтение перед публикацией, и часто получал откровенные и проницательные комментарии и предложения. Я в шутку говорил: «С таким талантом было бы расточительно не работать в журналистике». Затем, в 2009 году, словно по божественному промыслу, она была назначена заместителем главного редактора газеты «Тхань Ниен» . Я втайне думал, что у руководства определенно был острый глаз, принявшего такое решение. Что касается меня, то в начале 2010 года, работая в газете «Ханой Мой» , меня перевели на должность руководителя отдела пропаганды городского комитета партии в Ханое. Встретившись с ней, я в шутку сказал: «Итак, мы поменялись ролями: ты переходишь из пропаганды в журналистику, а я — из журналистики в пропаганду».
За 13 лет работы заместителем главного редактора газеты «Тхань Ниен» г-жа Фуонг Тао внесла значительный вклад, способствуя тому, чтобы газета отличалась точностью и актуальностью, а также молодым духом и честностью. Это была одна из газет с самым большим тиражом, временами превышавшим 400 000 экземпляров в день. Помимо сильных позиций в печатном виде, «Тхань Ниен» также была одной из самых успешных газет во Вьетнаме в области цифровой трансформации, а её журналистские материалы на цифровых платформах пользовались большой популярностью и занимали лидирующие позиции по посещаемости. Хочу добавить еще кое-что: за более чем шесть лет моей работы в качестве вице-президента Вьетнамской ассоциации журналистов, а также во время совместного проведения пресс-конференций с руководителями Центрального управления пропаганды (ныне Центральное управление пропаганды и массовой мобилизации) и Министерства информации и коммуникаций (ныне Министерство культуры, спорта и туризма), я заметил, что одним из руководителей медиаорганизаций, часто предлагавших содержательные, уместные и конструктивные мнения на этих брифингах, была заместитель главного редактора газеты «Тхань Ниен» Данг Тхи Фуонг Тхао. Это было особенно актуально, когда пресса сталкивалась с острыми, деликатными вопросами; руководители медиаорганизаций находились под значительным давлением, стремясь найти способы решения этих проблем в соответствии с общими требованиями идеологической работы, обеспечивая при этом независимость, бескомпромиссную позицию и привлечение к ответственности за правонарушения и нарушения в соответствии с законом, регулирующим деятельность прессы.
2. Начну с того, что я не был полностью удивлен, получив PDF-версию книги « Счастье от минусовых знаков», которая была представлена довольно подробно. Однако, возможно, меня больше поразило, насколько красиво написала Фуонг Тао. Ее стиль плавный, нежный, но в то же время глубокий. Переполненный эмоциями, но глубоко трогательный. Сияющий, но нежный. Меланхоличный, но полный света. Небо, полное тоски и надежды.
Журналистика — уникальная профессия. Она опасна, если учитывать трудности и риски, с которыми сталкиваются писатели. Но с другой стороны, её можно считать богатой профессией. Богатой, прежде всего, информацией, жизненным опытом и знаниями. Представляя уважаемую газету, г-жа Фуонг Тао имела возможность посетить множество стран. В первой части её книги, с её выразительным и юношеским названием « Долгие путешествия в голубых глазах», я заметил, что в её эссе, написанных в Камбодже, Бутане, Северной Корее, Японии, России, Украине, Норвегии, Франции, Германии, Италии, Швейцарии, Англии, а затем на Кубе и в Соединенных Штатах… в каждой стране этого разнообразного, сложного мира, всё ещё полного конфликтов и интенсивных потрясений, её перо, естественно, находит мирные и успокаивающие уголки, где душа может расслабиться и отдохнуть. Здесь мы читаем прекрасные, эмоционально насыщенные отрывки из жизни человека, всегда стремящегося к свету и добру.
Совершая неспешную прогулку вдоль озера Леман, по поверхности которого проходит граница между Францией и Швейцарией, она написала: «Это озеро имеет форму полумесяца или запятой, образованную ледником Роны… Вода чистая и лазурная, стаи белоснежных лебедей скользят вокруг, питаясь семенами, которые оставляют туристы. На поверхности озера находится фонтан «Джет д'Эау», великолепное зрелище огромных потоков воды, достигающих высоты 140 метров. В пик своего развития скорость фонтана может достигать 220 км/ч, создавая столб воды высотой до 150 метров, содержащий 7 тонн воды. За много километров, в лучах послеполуденного солнца, падающих капля за каплей на поверхность озера, тонкая, мерцающая вода отражает изображение прекрасной семицветной радуги, подобно тонкой шелковой ленте, развевающейся в голубом небе».
Во время визита в райский Бутан, небольшую страну с населением 700 000 человек, расположенную в величественных Гималаях, между Китаем и Индией, она поделилась интересной информацией: в Бутане женщины могут иметь несколько мужей, но свидетельство о браке выдается только первому мужу. Мужчины могут жить со своими женами после свадьбы, и если они расстаются по какой-либо причине, они должны выплатить женщине компенсацию. В Бутане браки не заключаются на основании свадебных церемоний; пары просто живут вместе, поэтому развода нет. И вот что не все знают об этом «сказочном мирном месте»: заключить брак с иностранцем в Бутане очень сложно, потому что Бутан не приемлет смешения культур и религий. Даже после свадьбы иностранцам не предоставляется бутанское гражданство, а только годовые визы. Затем она задумалась: «В дни, проведенные в Бутане, неспешно наслаждаясь пушистыми облаками, плывущими за окном, слушая журчание чистой реки, потягивая пиво Red Panda и наблюдая за бутанцами, вращающими молитвенные колеса, с их нежными, счастливыми и довольными жизнью лицами, я поняла, как мне самой нужно перестроить свою жизнь. Я глубоко вздохнула, чтобы обдумать, что я ищу в этой жизни».
Во многих своих произведениях Фуонг Тао демонстрирует острую наблюдательность в сочетании с предоставлением избирательной информации в формате, который заставляет читателей внезапно осознать: «Ага, вот как это есть». Находясь в Норвегии, на церемонии вручения Нобелевской премии мира, она написала: «Альфред Нобель, родившийся 21 октября 1833 года в Стокгольме (Швеция), изобрел предшественника взрывчатых веществ. Из-за одной детали — смерти его брата Людвига в 1888 году — во многих некрологах ошибочно сообщалось о смерти Альфреда Нобеля, когда он был еще жив. В некрологе французской газеты говорилось: «Le marchand de la mort est mort» («Торговец смертью умер») и далее: «Доктор Альфред Нобель, разбогатевший после изобретения способа убивать людей быстрее, чем когда-либо прежде, умер вчера». Эти слова пробудили Нобеля и заставили его задуматься о том, как его будут помнить после смерти, поэтому он решил использовать всё своё состояние для присуждения премий изобретениям, приносящим пользу человечеству. Все Нобелевские премии вручаются в Стокгольме, за исключением Нобелевской премии мира, которая вручается в Осло. Это благословение Нобеля, и никто до сих пор не объяснил, почему. Здание мэрии Осло, где каждый октябрь проходит церемония вручения Нобелевской премии мира, является одним из самых известных зданий столицы.
Я хочу поднять тему Нобелевской премии мира, потому что сейчас мир переживает крупную катастрофу, страдая от двух разрушительных военных конфликтов на Украине и Ближнем Востоке. Совсем недавно президент США Дональд Трамп хвастался, что он завершил девять конфликтов и делает все возможное, чтобы положить конец войне на Украине. Однако 28 февраля он приказал американским военным в координации с Израилем начать ожесточенное наступление на Иран, в результате которого погиб верховный лидер и другие иранские лидеры, а также тысячи невинных мирных жителей, многие из которых были женщинами и детьми. Учитывая неопределенность исхода и характера войны с Ираном, на вопрос журналиста: «Как вы думаете, вас все еще будут рассматривать в качестве кандидата на Нобелевскую премию мира?», Трамп ответил: «Я не знаю, и мне уже все равно».
В истории Нобелевской премии мира только один человек отказался от этой престижной награды: г-н Ле Дык Тхо из Вьетнама, когда ей вручили награду вместе с доктором Генри Киссинджером из США после подписания Парижских мирных соглашений, положивших конец войне во Вьетнаме в 1973 году. Заявление г-на Ле Дык Тхо в то время потрясло мир: «Невозможно приравнивать тех, кто сопротивляется агрессии, к агрессорам, особенно когда мои соотечественники до сих пор гибнут от бомб и пуль на вьетнамской земле». Действительно, в свете того, что происходит в мире сегодня, становится все более очевидным, что война и мир — это самые ценные и жизненно важные уроки для человечества, но в то же время и самые сложные для усвоения.
В статье «Женева: послание мира», посвященной «легендарному сломанному стулу», она сказала: «Сломанный стул — это деревянная скульптура швейцарского художника Даниэля Берсета, изготовленная плотником Луи в Женеве. Это гигантский стул со сломанной одной ножкой. Он выставлен на площади Наций в Женеве с 1997 года. Сломанный стул изготовлен из 5,5 тонн дерева, его высота до сиденья составляет 12 метров, а с учетом спинки — около 24 метров. Он символизирует противодействие применению противопехотных мин и кассетных бомб, а также является призывом гражданского общества к лидерам государств, когда они подписали Оттавскую конвенцию в декабре 1997 года в Оттаве (Канада)».
Вьетнам — одна из стран, наиболее сильно пострадавших от бомбардировок и мин. Стремление к миру и искоренению ужасных страданий, вызванных войной и конфликтами, — вот главный посыл этой книги.
Немногие имели возможность побывать в Северной Корее, поэтому рассказ Фуонг Тао о её поездке в Пхеньян оказался весьма интересным: Пхеньянское метро, построенное в 1960-х годах, служит одновременно средством передвижения и военным сооружением. От поверхности до станций метро можно добраться за 5 минут по крутому эскалатору, поднявшись примерно на 100 метров. Поезда ходят каждые 4-5 минут, а проезд очень дешёвый — 5 вон с человека. Башня Чучхе построена из 225 000 блоков белого камня, её высота составляет 170 метров, а один только огонь весит 45 тонн. Пхеньянская Триумфальная арка, открытая в 1982 году, имеет высоту 80 метров, что на 10 метров выше, чем Триумфальная арка в Париже. Несмотря на бесчисленные трудности, северокорейский народ терпеливо трудится и поддерживает замечательную духовную жизнь. Большое общественное учебное здание, Национальная библиотека, построено с размахом и занимает видное место в городе. Симфонический театр освещается каждую неделю и всегда полон. Все северокорейские дети обучаются музыке и играют на музыкальных инструментах. Эта информация о Северной Корее почти никогда не встречается в западной прессе.
Посетив Виндзорский замок, британский королевский дворец с его 628 комнатами различного размера, который в настоящее время является самым большим обитаемым замком в мире и ежегодно привлекает около 25-30 миллионов посетителей со всего мира, она особенно заинтересовалась 400 часами различных типов, висящими там, самым старым из которых почти 200 лет. Каждые часы обладают своей неповторимой элегантностью и изысканностью. Она написала: «В торжественной тишине замка тиканье времени, кажется, связывает прошлое, настоящее и будущее британской монархии».
3. В настоящее время более 5 миллионов вьетнамцев живут и работают в разных странах мира. Как журналист, г-жа Фуонг Тао, куда бы она ни отправилась, всегда старается встретиться с вьетнамской общиной. В этой книге она посвятила теплые и проникновенные слова описанию их жизни. Это яркие рассказы о жизни вьетнамцев в центре «ИНЦЕНТРА» в пригороде Москвы, Россия – символе тесной дружбы и сотрудничества между двумя столицами, Ханоем и Москвой, – и в «Современном поселке» в Харькове, Украина. Мне посчастливилось присутствовать на церемонии закладки первого камня «ИНЦЕНТРА» осенью 2028 года во время визита делегации руководства Ханоя в Москву, и я был рад узнать о замечательных событиях, связанных с этим центром.
Меня глубоко тронуло ваше сообщение о встрече с поэтом Нгуен Хуй Хоангом, отцом, посвятившим свою жизнь России исключительно поиску своей любимой дочери, пропавшей без вести более 20 лет назад. И я, и г-н Нгуен Хуй Хоанг — бывшие ученики знаменитой средней школы Фан Бой Чау в провинции Нгеан. История о потере им маленькой дочери на российском пляже причиняла боль и горе поколениям учеников Фан Бой Чау и вьетнамцев, проживающих в России, на протяжении многих лет. Г-жа Фуонг Тао сказала, что, несмотря на то, что его волосы поседели, г-н Хуй Хоанг остается мостом для писателей между Вьетнамом и Россией. Недавно г-н Хоанг опубликовал книгу под названием «Зарабатывая на жизнь», в которой рассказывается о жизни людей на чужбине, и до сих пор с энтузиазмом работает над переводом «Сказки о Кьеу» на русский язык. Г-н Хоанг верит, что однажды он найдет свою дочь, как и предсказывал пророк Ванга.
Тронутая тяжелым положением вьетнамцев, живущих за границей, она рассказала о мимолетной встрече, которую я никогда не забуду. В тот день она зашла в небольшой китайский ресторанчик на улице Дижон, примерно в 310 км от Парижа. Едва она устроилась поудобнее, как услышала мелодичный голос мужчины из провинции Нгеан. Это были двое молодых людей из Дьенчау, приехавшие четырьмя месяцами ранее. В то время весь мир был потрясен трагедией 39 вьетнамцев, погибших в контейнерном грузовике, следовавшем из Франции в Англию. Один из них, по имени Н., сказал, что после уговоров жителей деревни он занял 400 миллионов донгов, чтобы заплатить посреднику за проезд. Двое из 39 жертв были его знакомыми. Поделившись с ними кусочком подгоревшего риса, который она привезла из дома, она призвала двух молодых людей из Нгеана остаться и усердно работать здесь. Она написала: «Это была мимолетная встреча, но она оставила у меня чувство беспокойства. Когда мы расставались, видя лица двух мальчиков, стоявших у двери, чтобы проводить нас, я лишь надеялась, что там они будут в безопасности и не пойдут по опасному и рискованному пути миграции ради заработка».
4. Во второй части , «Смена времен года», мне особенно понравились страницы, посвященные ее любимым отцу и матери, а также улице Нгуен Ду, где жила ее семья в Хайзыонге. Воспоминания были словно кинопленка, воспроизводящая ее детство в бедной, испытывающей трудности семье государственных служащих, но при этом наполненные теплом и любовью.
Ее отец был чиновником в Департаменте информации и пропаганды, известным писателем, драматургом и автором традиционной вьетнамской оперы (чео), некоторые из его пьес ставились на радио «Голос Вьетнама» или в театре «Чео», например, «На пути к спасению страны» и «Монета Ванли». Его песня «Вход в Хайзыонг» использовалась в качестве заглавной песни радио Хайзыонга. Ее записи о тех холодных зимних ночах, когда вся семья ютилась под одной кроватью, укрывшись циновкой для тепла, так похожи на сцену в моем доме в 1960-х годах, когда мой отец внезапно скончался после тяжелой болезни. А еще есть сцена, где четыре сестры цепляются за отца, слушая его расспросы о странах и их столицах, о национальных и мировых героях. Она вспоминает, как отец брал ее с собой в рабочие поездки по разным местам, и как мать клала ей в пакеты горсть риса и немного соленых жареных креветок — это вселяло в них уверенность, что они смогут вместе путешествовать по миру.
Ее мать была красивой девушкой из деревни Ко, «с овальным лицом, высоким носом, гладкой белой кожей, аккуратно причесанными волосами, фиолетовым платьем ао дай, золотыми серьгами и изящным ожерельем». Прочитайте следующий отрывок, чтобы лучше понять нашу страну и деревню в годы войны и периода субсидирования: «Моя мать поехала в город работать в типографию «Хиеп Тхань» (частная), которая позже стала типографией «Хай Дуонг», наборщицей, корректором, а затем в переплетной бригаде. Работа была тяжелой для женщины с четырьмя детьми и мужем-художником… Моя мать выполняла всевозможные работы, чтобы заработать дополнительные деньги. У нас всегда было несколько больших, толстых, розовато-белых свиней. Каждый день после обеда моя мать носила ведро по окрестностям, чтобы попросить рисовой воды и остатков еды, а затем нарезала овощи, чтобы приготовить для свиней. Я часто сидела рядом с ними, почесывая им животики, пока они лежали, их маленькие розоватые животики были видны. Каждый раз, когда мы продавали свинью, я громко плакала, потому что скучала по ним, моим «большим друзьям», то есть по свиньям, которых мы продавали. Самым напряженным временем было изготовление фонариков в форме звезд для продажи во время Праздника середины осени. Кампания обычно длилась около двух месяцев тяжелой работы для… «Вся семья. Моя мама всю ночь расщепляла бамбуковые полоски из кучи купленного нами бамбука, красила джут для ручек, красила бумагу… днем вся семья занималась этим». «Моя мама развозила товары по магазинам. Потом она рисовала, делала бумажные цветы, клеила коробки, чистила арахис… работы всегда хватало, ни минуты отдыха от работы на фабрике. И все же нам хватало только на еду. Я помню, как мама каждый день отмеряла рис, потому что у нас не хватало денег, чтобы купить много сразу. В те дни, когда у нас в кухонном шкафу было полведра риса и миска сала с шкварками, мы чувствовали себя в тепле и безопасности».
Истории вроде попрошайничества рисовой воды и остатков еды для кормления свиней, или того, как вся семья выползала на улицу, чтобы сделать фонарики в форме звезд и немного подзаработать… чтение их вызывает у меня слезы, потому что они почти идентичны истории моей маленькой семьи в Нгиа До в 1980-х годах (вместо того чтобы делать фонарики в форме звезд, моя семья выползала на улицу, чтобы склеивать календарные блоки; иногда многие блоки были склеены неправильно и возвращались, что вызывало постоянное беспокойство).
5. Самые проникновенные, романтичные и глубокие отрывки в этой книге — это те, которые выражают чувства Фуонг Тхао к Ханою — месту, где она провела студенческие годы, где зародилась ее первая любовь, где она посвятила свою трудовую жизнь и где жизнь была наполнена тоской по любви и щедрости.
Нежная, безмятежная атмосфера царит в композициях «Нежный марш», «Аромат Тет», «Мост ностальгии», «Ханойская ночь», «Долгие, широкие послеполуденные часы», «Сезон лотосов», «Возвращение Праздника середины осени», «Мать и дочь…».
В стихотворении «Дождь после бури » я почувствовала переплетение и смешение личных чувств и жизненного опыта, когда она писала о своем ностальгическом прощании и о трудностях женщин, зарабатывающих на жизнь дождливой ханойской ночью: «Я стояла под навесом знакомого кафе, где много лет назад провожала кого-то дождливым днем. Тихо играла музыка: «О, Ханой, когда мое сердце опустошено…» Тот день тоже был после бури, и дождь был на удивление мягким. Прощание было таким легким, как будто никогда не было дней, проведенных в держании за руки во время прогулок вдоль реки, никогда не было свиданий за чашечкой кофе в уголке старого города. Осталась только я, со своим старым, выцветшим зонтом, и воспоминания просачивались, как влага, пронизывающая старую стену. Возможно, любовные истории в Ханое часто бывают такими: начинаются в ветреный день и заканчиваются после позднего дождя».
Сегодняшний дождь тяжело давил на мое сердце. Среди затопленных улиц я видела женщин, молчаливо зарабатывающих на жизнь. Уличная торговка толкала тележку, переполненную промокшими насквозь хризантемами, ее нейлоновый плащ прилип к телу. Ее волосы были мокрыми, руки морщинистыми, но глаза все еще загорались, когда кто-то останавливался, чтобы что-нибудь купить. В небольшом уголке рынка другая женщина тщательно перебирала пучки овощей, прикрывая их от капель дождя. Они не боялись промокнуть, только нераспроданных товаров, голодающих детей дома. Для них дождь был не воспоминанием или эмоцией, а вызовом. Глядя на них, мое сердце вдруг сжалось. Разбитая любовь, в конце концов, — это всего лишь прекрасная печаль. Но печаль этих женщин, изо всех сил пытающихся заработать на жизнь, — у нее нет названия, нет слез, только тонкие плечи, мокрые от дождя.
В заключение этой статьи я хочу сказать следующее: название книги — «Счастье — это череда минусов». Сначала я немного запутался, но только прочитав последнее предложение в интервью газете Tri Thuc в третьей части, я понял замысел автора.
Вопрос: « Какова ваша формула счастья?» Ответ: « Я думаю, что формулы счастья не существует! У каждого своё понимание счастья. Каждый по-своему переживает радость, грусть, взлёты и падения. Многие считают, что счастье — это добавление того или иного, но для меня счастье — это отбрасывание немного жадности, эгоизма, амбиций, ограниченности по отношению к другим... тогда вы будете счастливы».
Этот ответ отражает её философию жизни. Я думаю, именно «отбросив немного жадности, эгоизма, амбиций и ограниченности», она обрела внутренний покой среди жизни, полной трудностей, давления и потрясений, что позволило ей написать такие лёгкие и искренние страницы в этой прекрасной книге.
В жизни счастье иногда заключается не в чудесном дне, а в спокойном и приятном дне.
Ханой, 26 марта 2026 г.
Ключевые слова:
Источник: https://congluan.vn/cuon-sach-giau-cam-xuc-huong-ve-anh-sang-post347984.html








Комментарий (0)