![]() |
В эпоху прогресса впитывание лучших достижений культуры, науки и техники из разных стран мира является само собой разумеющимся, но это впитывание должно быть также избирательным. Сегодня, куда бы вы ни пошли по улицам, вы увидите бесчисленные вывески и рекламные объявления, написанные на иностранных языках, таких как английский, французский, японский, китайский, корейский и т. д.
С 2012 года в штате действует Закон о рекламе, который предусматривает, что все вывески и рекламные щиты должны быть на вьетнамском языке. Иностранные языки (если используются) могут быть написаны только в виде подзаголовков и должны располагаться под вьетнамским текстом, при этом размер шрифта не должен превышать половину размера вьетнамского текста. Однако, прогуливаясь сейчас по многим улицам, можно увидеть множество магазинов и предприятий, вывески и рекламные щиты которых полностью написаны на иностранных языках. Даже названия очень известных вьетнамских брендов скрыты!
В сфере образования правительство и Министерство образования и профессиональной подготовки также издали довольно конкретные правила, касающиеся использования вывесок и табличек для учебных заведений. Соответственно, название на иностранном языке (если таковое имеется) должно быть написано под вьетнамским названием и меньшим шрифтом. Однако на практике многие центры, учебные заведения и школы с иностранными элементами по-прежнему отдают предпочтение использованию английских названий на своих вывесках; некоторые даже опускают вьетнамское название или не используют вьетнамский язык в качестве части официального названия.
В сфере журналистики и СМИ многие вьетнамские статьи отличаются неясностью и излишним использованием иностранных слов. Часто встречаются такие слова, как «ok», «hot», «hit», «drama», «livestream» и «check-in», хотя во вьетнамском языке есть эквивалентные выражения. Аналогично, всё чаще встречаются названия программ на иностранных языках или сочетание вьетнамского языка с иностранными. На новостных сайтах и в социальных сетях также широко распространено чрезмерное использование иностранных языков. Это проявление неправильного использования иностранных слов, от которого президент Хо Ши Мин неоднократно предостерегал при общении и письме на вьетнамском языке. Он мог писать множество статей полностью на английском или французском языке. Однако, когда писал на вьетнамском, он всегда отдавал приоритет ясному, понятному и точному вьетнамскому языку.
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что сохранение чистоты вьетнамского языка отражается не только в том, как мы говорим и пишем, но и в том, как мы относимся к нему в культурной жизни и средствах массовой информации. С этой точки зрения, некоторые способы выражения вьетнамского языка в телевизионных программах также могут формировать различное восприятие среди общественности.
На мой взгляд, приоритетное использование вьетнамских заголовков программ с добавлением английских субтитров при необходимости является подходящим решением в современном контексте интеграции. Такой подход не только помогает более широкой аудитории получить доступ к контенту программ, но и способствует утверждению роли вьетнамского языка в культурной и медийной жизни. Даже для программ, специализирующихся на иностранных языках, использование вьетнамских заголовков в сочетании с субтитрами на иностранном языке — это достойный вариант, который стоит рассмотреть.
Если представители телерадиовещания, журналисты и педагоги будут последовательно говорить, писать и вести себя надлежащим образом на вьетнамском языке, они не только продемонстрируют образцовое поведение в применении закона в соответствии с политикой Партии и государства в рамках стратегии «построения и совершенствования социалистического правового государства во Вьетнаме (к 2045 году)», но и внесут наиболее эффективный вклад в дело почитания вьетнамской культуры, сохранения чистоты вьетнамского языка и укрепления национальной гордости за вьетнамский язык!
Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html









