После долгих путешествий многие участники не могли скрыть своей радости, впервые ступив на землю, считающуюся одной из колыбелей чамской культуры. Рукопожатия, приветствия на чамском языке и заразительный смех быстро стерли расстояние между группами из разных местностей.
Ариса Мах, участница провинциального фольклорного ансамбля Тайниня , поделилась своими впечатлениями от первого участия в фестивале, поприветствовав всех на языке чам и сказав: «Я очень взволнована. Раньше я видела информацию о фестивале только в СМИ, но сегодня, присутствуя лично, я вижу, насколько он масштабен. Все ансамбли активно репетируют, и каждый хочет показать всем самые уникальные стороны своей местности. Ансамбль Тайниня надеется представить на фестивале певческие и танцевальные выступления, демонстрирующие красоту традиционной культуры, а также характерные местные продукты и выпечку».
![]() |
| На территории главной сцены, где будут проходить мероприятия фестиваля, ведутся последние приготовления. |
Эта радостная атмосфера также отражалась на лицах членов делегации из Гиа Лай . Г-жа Тху Хюэ сказала, что наибольшую радость для делегации принесла цвета и флаг своей этнической группы, чтобы пообщаться с народом чам по всей стране. Члены делегации очень тщательно подготовились к фестивалю. Это была возможность познакомить друзей ближних и дальних с прекрасными обычаями, традициями и культурой народа чам-хрой.
![]() |
| Как только члены делегации из провинции Гиалай вышли из автобуса, они радостно помахали окружающим делегациям. |
Фестиваль – это не просто мероприятие по культурному обмену, но и возможность для молодого поколения узнать больше о традиционных ценностях своей страны. Для г-жи Манг Тхи Тринь, члена делегации Даклака , участие в фестивале означает изучение и сохранение традиций. «Ценности, оставленные нашими предками, – это очень ценное достояние. Я хочу узнать о них больше, чтобы передать их молодому поколению. Члены делегации потратили много времени на практику. Каждый хочет внести свой вклад в популяризацию своей этнической идентичности среди широкой аудитории, включая туристов», – сказала она.
![]() |
| Несмотря на палящее солнце Фанранга, артисты усердно репетировали на сцене. |
Г-жа Тхонг Тхи Ким Трам (из провинции Ламдонг), впервые посетившая Фанранг, была впечатлена энтузиазмом участвующих делегаций. По ее словам, каждый регион привнес в фестиваль свой неповторимый колорит, внеся свой вклад в многообразие культурного наследия этнической общины чамов. «Каждая делегация привезла с собой культурные истории своей родины. Мы надеемся распространить позитивные ценности культуры чамов и познакомить всех с отличительными чертами провинции Ламдонг», — поделилась г-жа Трам.
![]() |
| Делегация из провинции Ламдонг использовала уголок парка вокруг сцены для репетиций своего выступления. |
От увлекательных тренингов до теплых и дружеских встреч — мероприятие создало яркую, сплоченную и эмоционально насыщенную атмосферу. Сочетание разнообразных культур разных регионов не только оживило фестиваль, но и подтвердило непреходящую силу традиционных ценностей в современной жизни.
![]() |
| Все участники из провинций репетировали вместе перед премьерным выступлением. |
По мере приближения к завершению строительства сцены, репетиций художественных представлений и постепенного формирования выставочных пространств, местные жители и туристы с нетерпением ждут яркого фестиваля, где культурные ценности чамов будут и дальше отмечаться, распространяться и объединять общины по всей стране.
ТАЙ НГОК ХУЙ
Источник: https://baokhanhhoa.vn/van-hoa/202606/han-hoan-ngay-dau-hoi-ngo-53e4e83/












