В 2023 году, по случаю публикации обоих моих романов «Горы поют» и «Дитя пыли» на шведском языке, я поехал в эту страну, чтобы выступить на книжной ярмарке в Гетеборге, а затем посетил День вьетнамской культуры в Стокгольме.
Там я встретил Хиен Экерот – женщину, которая усердно распространяет здесь книги и вьетнамскую культуру.
После встречи в Стокгольме с прошлого года по настоящее время Хиен Экерот продолжает усердно работать на этом пути.
Я обнаружил, что часто дети находят вдохновение и развивают любовь к своему родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордятся тем, что эта книга несет в себе их культурную самобытность.
Мудрец Экерот
4 вьетнамских работы в Швеции
* Привет Хиен, поздравляю с серебряной звездой Питера Пэна за перевод книги «Дикий Чанг – Медведь» автора Транга Нгуена и художника Джита Здунга, который вы перевели и опубликовали. Что побудило вас перевести и опубликовать эту книгу в Швеции?
– Спустя неделю после получения уведомления о награде я все еще чувствовал радость и удивление. «Питер Пэн» — это награда, организованная Международным советом книг для молодёжи Швеции (IBBY Швеция) в честь произведений, переведенных на шведский язык.
За 24-летнюю историю премии есть только одна вьетнамская работа, которая когда-либо получала награду (Просто закрой глаза и открой окно автор Нгуен Нгок Туан, 2008).
В этом году я счастлив, потому что Вьетнам имеет замечательное присутствие: снаружи Дикий Чанг - Медведь автор Транг Нгуен и художник Джит Здунг получили награду «Серебряная звезда», высшую награду получила книга автора Трити Умригар с иллюстрациями вьетнамского художника Хоа Ле.
Идея перевода и издания книги Дикий Чанг - Медведь начиная со статьи об авторе Транг Нгуен.
Мне стало любопытно, поэтому я купил книгу, чтобы прочитать, и влюбился в историю Чанг — маленькой девочки с большой мечтой о сохранении природы и диких животных.
Узнав больше об авторе, я решил познакомить шведских читателей с этой книгой.
*Окончив Ханойский педагогический университет в 2004 году, а затем получив степень магистра международного образования в Стокгольмском университете, вы очень рано решили заниматься переводом литературы, а также выиграли Вьетнамскую книжную премию за перевод комиксов.Пеппи Длинныйчулок, Маленький Эмиль и Южный «Трава» автора Астрид Линдгрен в 2013 году. Почему вы решили переводить детскую литературу, а не другие литературные жанры?
– Я начал заниматься письменным и устным переводом, чтобы изучать и практиковать английский язык. Но в процессе перевода я познакомился и многому научился от чрезвычайно интересных людей и историй, которые вызвали столько эмоций, что я продолжал переводить, когда мог.
Ким Донг напрямую связался с тремя книгами Астрид Линдгрен, поскольку в 2012 году они не смогли найти подходящего переводчика со шведского языка. Я люблю книги Астрид Линдгрен и только начал новую жизнь в Швеции. Должен принять предложение перевести книги спустя много лет. перерыва.
* Несмотря на то, что у вас есть стабильная работа в Каролинском институте университета (Стокгольм), с 2021 года вы основали издательство Barnens Val для перевода и публикации детских произведений вьетнамской литературы. Это трудный путь, требующий много времени и усилий. Чувствовали ли вы то же самое, когда выбрали издательство вместо простого перевода?
– Это правда, что это сложно, но весело, поэтому я все-таки выбрал это, я прошел большой путь. Я перевел и опубликовал четыре вьетнамских произведения: «Истинный Тет» Буй Фуонг Тама и Май Нго, «Дикий Чанг – Медведь» Транга Нгуена и Джита Здунга, «Что такое дом» и «Что такое Тет» в серии «Малышка спрашивает мать» Фам Тхань Вана и Куен Тай? .
Кроме того, я перевел и опубликовал еще две работы американских авторов — «Будь добр и будь силен» Пэта Зитлоу Миллера и Джен Хилл. В настоящее время я переводю книгу «Дикий Чанг – Слон» Транга Нгуена и Джита Здунга, которая, как ожидается, будет опубликована в январе 1 года.
Издавать книги в Швеции очень просто. Самая большая трудность — это финансирование и продвижение, чтобы шведские читатели узнали о ваших книгах.
Культура чтения и привычка читать книги с детьми в Швеции достойны восхищения, но читатели здесь лояльны к любимым авторам и знакомым издателям, поэтому для такого небольшого и нового издательства, как Barnens Val, важно, чтобы издательство и представление авторов из Вьетнама было затруднено. .
Кроме того, управление издательством ничем не отличается от управления компанией, а я умею и люблю только делать книги, поэтому бизнес остается в подвешенном состоянии.
Возьмитесь за вьетнамскую культуру
* Вы также регулярно организуете бесплатные занятия для детей по чтению на вьетнамском и шведском языках в городских публичных библиотеках Стокгольма. Вы действительно хотите создать большее пространство для сохранения и продвижения вьетнамского языка среди молодого поколения вьетнамского происхождения, живущего за границей?
– Честно говоря, сначала я из... ревности уговаривал библиотеки организовать чтения вьетнамских книг. Публичные библиотеки здесь регулярно организуют чтения для детей на разных языках, только вьетнамского не хватает, поэтому я заранее связался с ними.
Я вызвался читать книги, чтобы шведы знали вьетнамский язык, чтобы вьетнамские друзья не чувствовали себя одинокими и чтобы вьетнамские семьи не поленились отвести своих детей в библиотеку.
Всякий раз, когда я организую чтение книг, я часто организую занятия по рисованию и рукоделию, чтобы дети могли развить свои творческие способности и познакомиться с искусством.
Библиотека здесь очень красивая, удобная, много хороших книг и интересных занятий для всех возрастов. К сожалению, количество вьетнамцев, приезжающих брать книги, невелико, поэтому и количество вьетнамских книг тоже невелико. К счастью, если я запрошу название книги, библиотека ее купит. Когда книги поступят в библиотеку, они отправят вам письмо с просьбой прийти за ними.
* Так что насчет издателя?
– Для меня, поскольку вьетнамский язык очень важен, я основал издательство Barnens Val, чтобы доставлять вьетнамские истории в Швецию.
Я надеюсь, что молодые люди вьетнамского происхождения, живущие за границей, такие как моя дочь, будут иметь доступ к вьетнамскому языку и вьетнамской культуре во многих направлениях, разными способами и с разных точек зрения.
В процессе преподавания и участия в ряде исследовательских проектов в школах Вьетнама, Швеции и Кореи я заметил, что многие дети находили вдохновение и развивали любовь к своему родному языку, обнаружив себя в книге, написанной на родном языке, и гордились этим. что книга несет в себе вашу культурную самобытность.
* День вьетнамской культуры в Стокгольме – это качественное мероприятие, в котором принимают участие вьетнамское сообщество и шведские друзья. Что, по вашему мнению, нужно сделать, чтобы такие дни регулярно проводились в Швеции и других странах?
– День культуры Вьетнама 2023 года, проходящий в Музее дальневосточных древностей, действительно веселый и запоминающийся. В Музее дальневосточных древностей это очень волновало, поскольку количество посетителей музея в тот день было беспрецедентным.
Мне очень повезло объединить трехстороннее партнерство между музеем, Вьетнамской ассоциацией и посольством Вьетнама в Швеции для совместной организации Дня вьетнамской культуры.
Музей поддерживает это место, посольство оборудует выставочное пространство для ознакомления с вьетнамской культурой и организует представление танца льва, Торговое представительство Вьетнама в Стокгольме отвечает за ярмарку продукции вьетнамских предприятий, а Вьетнамская торговая ассоциация в Стокгольме Организаторами и логистикой являются вьетнамцы из Стокгольма.
Это мероприятие не только помогает распространить любовь к Вьетнаму, но и помогает вьетнамскому сообществу стать более связанным друг с другом.
В 2024 году мы с несколькими друзьями связались с рядом ассоциаций и отдельных лиц в Швеции, Дании и Норвегии, чтобы совместно организовать День вьетнамской культуры во всех трех странах. Этот проект получил частичную финансовую поддержку со стороны культурного агентства стран Северной Европы (Nordic Culture Point).
В июне следующего года День вьетнамской культуры пройдет в Стокгольме, в следующем году он пройдет в Копенгагене (Дания) и, надеюсь, в 6 году он пройдет в Осло (Норвегия).
Я надеюсь, что больше организаций и частных лиц здесь, а также в стране объединятся, чтобы еще больше распространить вьетнамскую культуру в этом североевропейском регионе. Только объединив усилия для совершенствования, культура может пойти далеко и распространиться, но сделать это нескольким людям очень сложно.
Кит помахал рукой
Я назвала свое издательство Barnens Val, потому что по-шведски Barnen означает ребенок, Val – другой омоним, это и выбор, и кит.
Я желаю, чтобы у всех детей была возможность выбирать и развивать свой потенциал, чтобы стать китами, плавающими в огромном океане жизни.
Тот факт, что дети рождались и росли в условиях двух культур, является преимуществом, но также и большой проблемой в процессе поиска себя и ориентации своего будущего.