Поэт Во Ван Луен, член Ассоциации писателей Вьетнама, член Ассоциации литературы и искусств провинции Куангчи , только что выпустил еще одно детище, «From Crossing the River»*, с почти 120 стихотворениями, большинство из которых были написаны недавно, содержащими заботы, размышления, рефлексии и, возможно, даже чудеса, расширяющие измерения художественного мышления. Работа является продолжением предыдущих поэтических сборников, таких как «Secret Words of the Sea» и «10 Fingers of Autumn».
Поэт Во Ван Луен — человек, который усердно занимается исследованиями и экспериментами, но не впадает в крайности в своем творчестве и, пожалуй, сформировал довольно последовательную концепцию: одновременно традиционную и пытающуюся привнести новшества в свою поэзию, создавая новые вехи на собственном поэтическом пути автора.
То же самое касается и этого сборника стихов. Читатели могут найти много стихотворений, которые свободно владеют традиционной поэтикой, например: Шепчущие Древней Цитадели, Любовь течет к затопленной местности, Скучаю по отцу, Признания под тенью весеннего дня, Ночью мечтая о холодной реке, Пусть день пройдет быстро...
Сборник стихов «Со времени переправы через реку» - Обложка: Тхань Сонг
Например, в стихотворении «Шепот древнему городу» автор начинает: «город звонит в свой красный колокол/неся зеленую просьбу/руины умеют спускаться по страницам истории/не нуждаясь ни в ком, чтобы быть ее свидетелем». Нежный стих подобен сердечной исповеди о духовном обращении, которое всегда наполнено дымом ладана в сердцах общины и стало памятью всей этой нации, хотя прошло уже более полувека.
Пишущий о войне, потерях, жертвах, но переполненный желанием мира , послание, которое поэт доверил: «тысячи камышей режут кровоточащий горизонт/день не перестал мечтать о возвращении/Древняя цитадель — улыбка завтрашнего дня/сломленность не может убить клятву». «тысячи камышей режут кровоточащий горизонт» — поэтическая строка с ищущим, борющимся, символическим смыслом, как боль, которая всегда напоминает, даже когда сердце не против ветра и погоды. «тогда почему мы так застенчивы, когда любим друг друга/обжигающие поцелуи под звездами/я думал, что Древняя цитадель была на тысячу градусов горячее/сто спасибо тебе, тысяча спасибо ему».
Как говорят люди, когда война заканчивается, остаются только любовь, сострадание и человечность, которые благородны и вечны.
Стихотворение заканчивается шепотом молитвы, вибрирующим из левой груди. Но сборник стихов имеет новшества прямо из, казалось бы, простой формы. Прежде всего, в сборнике стихов нет стихотворения, которое соответствовало бы названию всего сборника.
Это также намерение автора стереть привычную ориентацию на наличие «ключевого» стихотворения для названия всего сборника стихотворений. Необходимо демократизировать все произведения в сборнике, чтобы читатели не находились под влиянием субъективной точки зрения автора, чтобы движения молекул стихотворения были свободны.
Затем возникает вопрос о том, чтобы не писать первую строку или последний знак препинания с заглавной буквы. Каждый стих — это не просто одна строка, а может быть множеством строк, чтобы создавать новые значения, нарушая неотъемлемые ограничения поэзии как в содержании, так и в искусстве. Есть также места, где собственные имена становятся нарицательными или прилагательными...
Все они направлены на попытку поэтического новаторства нового формализма и постмодернизма. Мы можем перечислить стихотворения в этом направлении, такие как: Выбор, Стулья на стене, У моста жизни и смерти, Ночь все еще хмурится...
Стихотворение Selection под названием «Посвящено поэту-постмодернисту» представляет собой именно такой опыт: «гроздь плюмерии падает в ночь/с острым ароматом/конский ветер выпускает мечту о побеге/гора меняется, рука листьев машет/метафизический парадокс».
В первых двух строках ассоциация в стихотворении еще на поверхности, но в следующих двух строках семантическая «сплоченность» постепенно исчезает, становясь лишь символом, подобным мерцающему в ночи светлячку. Последняя строка стихотворения — это краткое резюме, несущее вызов языку. «Притчи больше не обитают под травой/терпеливые и одинокие/где спрятать потребность в свете огня/чувствуя, что тьма густа».
Стихотворение подобно одинокому эго в темноте, парадоксальное: оно одновременно хочет и проявиться, и спрятаться в двойственном состоянии ума, неясном и таинственном, как загадка сфинкса. «борясь с головокружительными сигналами/раскладывая мир , как игру в ловлю слов/как выбор существования/ожидая завтрашнего дня».
Концовка — это как опыт современной философии жизни, сегодняшнего ума и состояния ума, по крайней мере, самого автора. Краткая, сжатая и, конечно, нелегкая для понимания, когда писатель хочет исследовать и сломать шаблон.
Это требует иного способа чувствовать, иного способа понимать и даже сотворчества, как часто говорят сегодняшние критики. Легко связать это со стихом Нгуен Зя Тхиеу: «Прялка уже повернута к небу/Человеческая фигура размыта, как человек, идущий ночью». У каждого стихотворения есть свой собственный читатель.
Стихотворение «Стулья на стене» похоже. Обратите внимание, что стулья на стене, а не стулья в комнате, не являются конкретной реальностью, а виртуальными образами, отражающими новую перспективу и воображение поэта.
Поэтому, рассуждая о виртуальных стульях в жизни, поэт пришел к такому же странному выводу, как и само стихотворение: «О, чудесные стулья, / они видят мудрую сущность, / они освобождают судьбу на дне, / они благодарят безграничное творчество, / они оставляют меня стоять на месте».
Все верно, виртуальные стулья тоже вполне реальны, хотя они непредсказуемо меняются, принося много сюрпризов, только люди, в частности автор, остаются неподвижными и таким образом выпадают из игры, потому что не могут угнаться за стульями или потому что хотят зафиксировать концепцию, перспективу... Множество объяснений, поэма заканчивается, но раскрывает много других историй.
Когда поэзия пересекает реку, это как скворец, пересекающий реку, это как пешка, пересекающая реку, превращающаяся во что-то невероятно мощное. Опять же, вспомните самую глубокую классику из всех, И Цзин. Предпоследняя гексаграмма — это гексаграмма Цзи Цзи, которая означает, что работа сделана (как переправа через реку), но последняя гексаграмма — это гексаграмма Вэй Цзи, которая означает, что работа не сделана (еще не переправились через реку).
Это кажется парадоксальным, но очень разумным, эмоциональным и полным мудрости. Путешествие поэзии, включая поэзию поэта Во Ван Луена, вероятно, такое же. Поздравляем поэта с новой работой, новыми творениями и с тем, что он оставил важное впечатление в путешествии с Музой, прежде всего поэзией Куанг Три.
Фам Суан Зунг
* «От переправы через реку» — сборник стихов поэта Во Ван Луена, Издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2024.
Источник: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm
Комментарий (0)